Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Конкретные

Примеры в контексте "Individual - Конкретные"

Примеры: Individual - Конкретные
The Parties decided to set up a contact group, chaired jointly by Belgium and Nigeria, to discuss the issue further and make proposals with regard to the individual amounts allocated to specific activities as part of the replenishment. Стороны постановили учредить контактную группу под совместным председательством Бельгии и Нигерии для дальнейшего обсуждения этого вопроса и подготовки предложений относительно объемов отдельных ассигнований на конкретные мероприятия в рамках пополнения.
During the ensuing discussion, several delegations expressed concern that they were not able to check how specific comments from their Ministries had been reflected in final versions of individual report chapters. В ходе последовавшей за этим дискуссии несколько делегаций с обеспокоенностью отметили, что им не удалось проверить, как конкретные замечания их министерств были учтены в окончательном тексте тех или иных разделов доклада.
The delegation should provide further details of the Commission's investigation of individual complaints of the denial of women's rights, including any specific invocation of the Convention. Хотелось бы, чтобы делегация предоставила более подробную информацию о проведенных данной Комиссией расследованиях отдельных жалоб, связанных с нарушением прав женщин, включая конкретные ссылки на статьи Конвенции.
It will be impossible to overcome the current crisis or carry out our development policies unless - and I stress this - every country shoulders its individual responsibility, takes concrete steps and assesses the progress made so far. Будет невозможно преодолеть нынешний кризис или проводить нашу политику в области развития, если - и я хотел бы подчеркнуть это - каждая страна не выполнит свою долю ответственности, не предпримет конкретные шаги и не проанализирует достигнутые до настоящего времени успехи.
She said that attributing results to individual agencies was difficult in the context of wider partnership for achieving results; UNICEF used the Millennium Development Goals and the MTSP targets as its benchmarks. Она сказала, что в контексте расширения партнерства с целью достижения результатов сложно увязать конкретные достижения с отдельными учреждениями; в качестве своих ориентиров ЮНИСЕФ использовал цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и цели ССП.
That debate also illustrated once again the need for the international community to redouble efforts to strengthen peace processes in other parts of Africa and to mark the way for the emergence of political solutions adapted to individual situations. Эти прения также вновь подчеркнули необходимость активизации усилий международного сообщества по укреплению мирного процесса и в других частях Африки, равно как поиска путей к политическим решениям, учитывающим конкретные ситуации.
Furthermore, interview and survey data suggest that individual partnerships are sometimes seen as working well at the field level but less successfully at headquarters. К тому же, данные бесед и обследований наводят на мысль о том, что конкретные партнерские связи порой считаются действенными на полевом уровне, но менее успешными на уровне штаб-квартиры.
The Committee raised individual cases in reviewing the reports of all States parties and it did not intend to modify its practice in that regard solely for China, from whom it had often requested a list of detainees' names, in vain. Между тем Комитет ссылается на конкретные случаи в рамках рассмотрения докладов всех государств - участников Конвенции и не намерен менять свою практику исключительно для Китая, у которого он не раз безуспешно запрашивал список заключенных.
Approximately 80 per cent of voluntary funding was "specified" - earmarked to particular areas and activities - although in many cases these specified funds were mobilized by individual areas of work and the donors were responding to WHO expectations. Приблизительно 80% объемов добровольного финансирования носят "оговоренный" характер, т.е. предназначены для конкретных областей и сфер деятельности, хотя во многих случаях эти "оговоренные" средства мобилизуются под конкретные области работы и доноры оправдывают ожидания ВОЗ.
UN-Women informed the Board that the national implementation audit process was managed by the individual project managers in the field; however, there was no formal central mechanism to monitor the process throughout the organization as a whole. Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что ревизией проектов по линии национального исполнения занимаются конкретные руководители проектов на местах, но при этом в организации в целом формально не существует централизованного механизма контроля за этим процессом.
It is therefore entirely appropriate for entities and the United Nations to assess and evaluate the individual circumstances relating to their businesses and to determine whether the accounting policy they have developed is appropriate and in compliance with the principles of IPSAS. Таким образом, совершенно уместно, чтобы структурные подразделения и Организация Объединенных Наций оценивали и анализировали конкретные обстоятельства, имеющие отношение к рабочим процессам, и решали, отвечают ли разработанные ими принципы учета конкретным задачам и соответствуют ли они МСУГС.
In the workshop, case studies and contexts with regard to both the Espoo Convention and the SEA Protocol, as well as individual experiences, were presented, making a small but specific contribution to better implementation in the UNECE area. На этом рабочем совещании были изучены конкретные примеры и ситуации, касающиеся как Конвенции, принятой в Эспо, так и Протокола по СЭО, а также индивидуальный опыт, что внесло пусть небольшой, но конкретный вклад в повышение эффективности осуществления в регионе ЕЭК ООН.
At the regional and country levels, regional coordinators and country teams must specifically tailor their strategies and programmes to the special needs of individual middle-income countries. На региональном и страновом уровнях региональные координаторы и страновые группы должны специально подстраивать свои стратегии и программы под конкретные нужды отдельно взятых стран со средним уровнем дохода.
In that regard, individual countries should have the policy space to customize specific interventions that support their development objectives and address their concerns about such investment. В этой связи отдельные страны должны обладать свободой маневра в области политики, с тем чтобы строить свои конкретные шаги таким образом, чтобы они содействовали достижению их целей в области развития и позволяли устранять озабоченность в связи с такими инструментами.
Representatives and experts from Parties and organizations offer a wide range of experience and expertise, and the use of individual experts should be focused in areas where some specific knowledge is needed to perform certain tasks. Представители и эксперты от Сторон и организаций обладают разнообразными опытом и экспертными знаниями, и использование индивидуальных экспертов должно быть сосредоточено на областях, в которых для осуществления определенных задач требуются конкретные знания.
Particular attention is dedicated to creating personalized behavioral treatment programs targeting specific needs of individual inmates (recovering from drug abuse, curbing aggressive behavior, building capacities for living in the community, education and so on). Особое внимание уделяется разработке индивидуальных программ работы с заключенными, учитывающих конкретные потребности того или иного осужденного (избавление от наркозависимости, обуздание агрессивного поведения, наращивание потенциала для жизни в обществе, обучение и т. д.).
Since thematic evaluations are topic-specific rather than programme-specific, several programmes can be evaluated simultaneously, which would increase the frequency with which important activities of individual programmes are reviewed. Поскольку предметом тематических оценок являются конкретные темы, а не конкретные программы, то можно одновременно заниматься оценкой сразу нескольких программ, в результате чего обзор важных мероприятий в рамках индивидуальных программ будет проводиться более часто.
While the thematic trust funds are specific to, and administered by, an individual entity, the multi-donor trust funds concern multi-entity operations and are administered by the dedicated fund administration services of the UNDP Multi-Partner Trust Fund Office, on behalf of the United Nations development system. В отличие от тематических целевых фондов, которые создаются под конкретные цели какой-либо отдельной организации и управляются ею единолично, многосторонние донорские целевые фонды затрагивают деятельность нескольких структур и находятся в ведении специальных административных служб Управления многосторонних партнерских целевых фондов ПРООН от имени системы развития Организации Объединенных Наций.
Where possible, individual mines will be identified and invited to participate in a focused consultation by the team experts. The consultation will provide specific suggestions for improving methane recovery and use at the selected mine. Там, где это возможно, будут определяться отдельные шахты, которым будет предлагаться принять участие в консультациях с группой экспертов, в ходе которых им будут предложены конкретные пути увеличения каптирования и утилизации метана.
In addition to targeting on the basis of continuous combat function, individual civilians will lose their protection from direct attack based on conduct when, and only for such time as, they engage in specific acts of direct participation. Помимо нанесения ударов на основании функции непрерывного участия в боевых действиях отдельные гражданские лица лишатся своей защиты от прямого нападения на основе поведения, когда они вовлечены в конкретные акты прямого участия, и только на такой период.
These comprise both general measures directed at the population as a whole but which will benefit many people from under-represented groups, and targeted initiatives based on specific individual needs or capabilities. Речь идет как об инициативах общего характера в интересах населения в целом (и соответственно в интересах лиц, относящихся к недопредставленным группам), так и об адресных инициативах, учитывающих конкретные индивидуальные потребности и возможности.
We recommend that statements of case include a specific narrative regarding the listed individual or entity, accompanied by detailed information describing the individual or entity's participation in activities that are proscribed by the Security Council. В изложение дела рекомендуется включать конкретные сведения о внесенных в список лицах или организациях с указанием подробной информации относительно участия этого лицах или этой организациях в деятельности, запрещенной Советом Безопасности.
The subcommissions, created along national minority lines, currently assess the projects for the development of individual minority cultures and decide on the amount of the funds earmarked for individual selected projects. Созданные в настоящее время подкомиссии, специализирующиеся на проблемах конкретных национальных меньшинств, занимаются оценкой проектов в интересах развития культуры соответствующих меньшинств и принимают решения о выделении ассигнований под конкретные проекты.
The Office of Human Resources Management has improved its monitoring of the use of consultants and individual contractors in departments through the inclusion of additional and specific targets for consultants and individual contractors in the fourth-cycle human resources action plans. Управление людских ресурсов улучшило контроль за использованием департаментами услуг консультантов и индивидуальных подрядчиков, добавив в четвертый цикл Плана действий в области людских ресурсов дополнительные конкретные целевые показатели для консультантов и индивидуальных подрядчиков.
Interception of communications is considered an essential investigative tool. In preliminary verification work, it allows the investigator to monitor the target (objective) and his contacts, and to have some basic sense of the nature and structure of the organization to which that individual belongs. Перехват сообщений считается одним из важнейших следственных действий и на этапе предварительного следствия позволяет следователям осуществлять контроль за объектом и его контактами, а также определять задачи, конкретные детали и структуру организации, к которой он принадлежит.