How, in other words, are the provisions of the Covenant to be translated into clearly defined commitments so that individual breaches of them can give rise to remedies under the communications procedure established by the draft optional protocol? |
Как, иными словами, перевести положения Пакта в конкретные обязательства, нарушение которых в конкретных случаях позволяло бы прибегать к процедуре сообщений, которая будет открыта в случае подписания проекта факультативного протокола? |
(a) The development of commodity-specific programmes of action on individual commodities to be undertaken by UNCTAD in collaboration with competent international organizations, and involving Governments, producers' and consumers' groups, the enterprise sector, independent experts and NGOs. |
а) Конкретные программы действий по отдельным сырьевым товарам, которые должны разрабатываться ЮНКТАД в сотрудничестве с компетентными международными организациями и с участием правительств, групп производителей и потребителей, предпринимательского сектора, независимых экспертов и НПО. |
In these cases, specific needs and services are identified in which joint analysis or action will add value to individual efforts, i.e., those areas in which the whole is greater than the sum of the parts; |
В этих случаях определяются конкретные потребности и услуги, позволяющие путем совместного анализа или действий увеличить ценность индивидуальных усилий, т.е. те области, где целое больше, чем сумма частей; |
Develop a draft work-plan containing concrete projects for such assistance, and once adopted to implement this plan taking into account national conditions of individual country and coordinate with work under the Basel Convention; |
разработать проект плана работы, содержащий конкретные проекты оказания такой помощи, и после утверждения этого плана осуществлять его с учетом национальных особенностей отдельных стран и обеспечивать его координацию с деятельностью, проводимой в рамках Базельской конвенции; |
The most common environmental indicators mentioned by countries for all five regions included deforestation, waste management, climate change and air pollution and the individual regions mentioned several other environmental indicators that reflected their regions' particular concerns and/or priorities. |
К числу наиболее общих экологических показателей, упомянутых странами в отношении всех пяти регионов, относятся показатели обезлесения, утилизации отходов, изменения климата и загрязнения воздуха, при этом отдельные регионы упомянули ряд других экологических показателей, которые отражают конкретные проблемы и/или приоритеты этих регионов. |
The revised Guidelines emphasize the approach of UNDP to results-based performance planning and evaluation; i.e., competency development and targeted staff learning is key to achieving business results at all levels: individual, team, unit/office and the organization. |
Они отражают подход ПРООН к планированию служебной деятельности и проведению оценки с ориентацией на конкретные результаты, поскольку повышение квалификации и целевое обучение персонала - это ключ к достижению результатов работы на всех уровнях: на уровне отдельных сотрудников, групп, организационных подразделений |
It was clear that while many of these priorities and challenges were commonly shared, the individual nature of forests and the specific economic circumstances and political will of countries within each regional and subregional organization strongly influenced the priorities and operating modalities of each organization. |
Многие из этих приоритетов и задач, несомненно, являются общими для всех, однако на приоритеты и методы работы каждой организации серьезное влияние оказывают индивидуальные особенности лесов, конкретные экономические условия стран и проявление ими политической воли в рамках каждой региональной и субрегиональной организации. |
When considering alternatives to detention, States must take full account of individual circumstances and those with particular vulnerabilities, including pregnant women, children, victims of trafficking, victims of torture, older persons and persons with disabilities. |
При рассмотрении возможности применения мер, альтернативных задержанию, государства должны в полной мере учитывать конкретные обстоятельства каждого лица и обстоятельства, связанные с уязвимым положением, как в случае беременных женщин, детей, жертв торговли людьми, жертв пыток, пожилых лиц и инвалидов. |
This type of case is on the borderline between gender-based discrimination and discrimination based on religion, and a common enforcement machinery will help to ensure that specific individual cases and structural challenges are dealt with in a coherent manner. |
Дела такого рода находятся на рубеже дискриминации по признаку пола и дискриминации по признаку религии, и общий правоприменительный механизм будет способствовать обеспечению того, чтобы конкретные отдельные дела и структурные проблемы решались во взаимосвязи и логической последовательности. |
OHCHR should, in consultation with partners, develop an overarching field strategy document that takes into account individual field presence strategies, sets out specific objectives of its field operations and assigns priorities to its key field activities. |
УВКПЧ следует в консультации с партнерами разработать всеохватывающий документ относительно стратегии работы на местах, учитывающий индивидуальные стратегии полевых присутствий, устанавливающий конкретные цели для своих полевых операций и определяющий приоритеты для своих основных полевых мероприятий. |
The Secretary-General, working with relevant United Nations organizations, to improve the effectiveness of the work of the ACC Subcommittee on Oceans and Coastal Areas; specific recommendations to individual agencies, such as UNEP, FAO, UNESCO and IMO |
Генеральному секретарю в сотрудничестве с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций следует добиваться повышения эффективности работы Подкомитета АКК по океанам и прибрежным районам; следует выполнять конкретные рекомендации в адрес отдельных учреждений, таких, как ЮНЕП, ФАО, ЮНЕСКО и ИМО |
(b) The relative merits of focusing on individual communications (specific cases) and/or on collective communications (generalized cases); |
Ь) относительное значение, которое следует придавать акцентированию внимания на сообщениях отдельных лиц (конкретные случаи) и/или на коллективных сообщениях (обобщенные случаи); |
Specific decisions in this regard were considered the prerogative of [national Governments] [individual countries] based on differences in systems of government, constitutional and legal frameworks, subnational authorities and jurisdiction, land and resource ownership patterns and mechanisms for public participation.] |
Конкретные решения в этой связи были рассмотрены в качестве прерогативы [национальных правительств] [отдельных стран] с учетом различий в системах государственного управления, конституциональных и правовых структур, субнациональных органов власти и юрисдикции, механизмов владения землей и ресурсами и механизмов обеспечения участия населения.] |
(c) The strategic planning and command functions of peacekeeping missions be examined, including the force generation process, with the purpose of establishing the optimum architecture necessary to provide for the complexity of contemporary peacekeeping mandates and responding to the specific needs of individual missions; |
с) проанализировать функции стратегического планирования и командные функции в миссиях по поддержанию мира, включая процесс формирования сил, с целью определить оптимальную структуру, которая учитывала бы комплексный характер современных мандатов, связанных с поддержанием мира, и позволяла удовлетворять конкретные потребности отдельных миссий; |
As a result of the global training programme in secure and safe approaches in field environments, individual countries will be able to implement specific safety and security training programmes for all United Nations civilian personnel, allowing them to: |
В результате глобальной учебной программы по методам обеспечения безопасности в полевых условиях страны сами будут в состоянии проводить конкретные учебные программы по вопросам безопасности, предназначенные для всего гражданского персонала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы этот персонал был в состоянии: |
Individual arrangements for each would take into account their different financial strengths and weaknesses. |
Конкретные соглашения с каждой территорией будут заключаться с учетом существующих в них сильных и слабых моментов в финансовой области. |
Individual countries would not be identified in the presentation of data in order to preserve confidentiality. |
При представлении данных конкретные страны не будут указываться для сохранения конфиденциальности. |
Individual action plans are urgently needed even before the general Wider Europe Initiative emerges. |
Конкретные планы действий нужны еще до одобрения Инициативы Большой Европы. |
Individual cases, however, will have to be judged on their respective merits in accordance with the statute of the International Tribunal. |
Разумеется, конкретные случаи должны будут рассматриваться с учетом соответствующих обстоятельств в соответствии с Уставом Международного трибунала. |
Individual programme managers were responsible for monitoring the implementation of the projects. |
За контроль над осуществлением проектов отвечают конкретные руководители программ. |
Individual measures will be formulated during 2013. |
Конкретные меры будут сформулированы в течение 2013 года. |
Individual missions are in turn responsible for the in-mission administration and management of those assets assigned to the mission. |
Конкретные миссии, в свою очередь, отвечают за внутреннее управление и контроль за имуществом, находящимся в их распоряжении. |
Individual targets in the Results and Competency Assessment are self-selected and are often applied retrospectively and poorly linked to incentives. |
При проведении оценок результативности работы и профессиональных качеств сотрудники самостоятельно отбирают конкретные цели, причем нередко результаты оценки достижения таких целей используются ретроспективно и без надлежащей увязки с мерами стимулирования. |
Individual proposals for new leases and significant capital expenditure are also subject to close examination. |
Конкретные предложения относительно новой аренды и значительные капитальные расходы также являются предметом тщательного изучения. |
Individual workplans follow generic descriptions of activity rather than the substantive results frameworks that give rationale to the budgets of their respective organizational units. |
Конкретные рабочие планы содержат лишь общее описание вида деятельности, а не описание конкретных практических результатов, которые служили бы основанием для бюджетов соответствующих организационных подразделений. |