From this perspective, the court duly determines whether to make a distribution, and the amount and method of that distribution, while taking into consideration the individual circumstances of each case. |
С этой точки зрения суд может определить целесообразность раздела, стоимость собственности и метод такого раздела, учитывая в каждом случае конкретные обстоятельства дела. |
The awarding of contracts is dependent on the active participation of vendors in the individual solicitation exercises and the competitiveness of the offers made by vendors participating in each solicitation exercise. |
Предоставление контракта зависит от активного реагирования поставщиков на конкретные приглашения на торги и от конкурентоспособности предложений тех поставщиков, которые принимают участие в каждых торгах. |
Meetings were held with the Ministry of Internal Affairs officials and the EULEX unit at the same Ministry to discuss individual cases and raise issues of more general concern related to civil registration |
Были проведены совещания с должностными лицами министерства внутренних дел, а также действующей при министерстве группой ЕВЛЕКС, на которых обсуждались конкретные дела, а также поднимались вопросы более общего характера, касающиеся регистрации актов гражданского состояния |
Such stages may involve various consecutive strategic decisions under article 7 of the Convention and various individual decisions under article 6 of the Convention authorizing the basic parameters and location of a specific activity, its technical design, and finally its technological specifications related to specific environmental standards. |
На таких стадиях могут приниматься различные последовательные стратегические решения по статье 7 Конвенции и различные конкретные решения по статье 6 Конвенции, утверждающие базовые параметры и месторасположение конкретной деятельности, технические проекты и, наконец, технологические спецификации, увязанные с конкретными экологическими стандартами. |
"UNOPS agreed with the Office's recommendation that the PRAC terms of reference should distinguish and specify the individual role and responsibilities for each of the identified voting member or participant in a committee meeting." |
«ЮНОПС согласно с рекомендацией Управления о том, что круг ведения КВЗР должен разграничивать и определять конкретные функции и обязанности каждого назначенного члена, имеющего право голоса, или участника заседания комитета». |
When it comes to nuclear safety in general and nuclear terrorism specifically, the primary responsibility for safety and security concerns rests with the individual countries in which nuclear installations are located. |
Когда речь заходит о ядерной безопасности в целом, в том числе о предотвращении ядерного терроризма, основная ответственность за обеспечение безопасности ложится на конкретные страны, в которых находятся ядерные установки. |
The programme presents practical examples of how individual choices can alter the way in which a society produces and consumes, and provides statistics, case studies, games, examples of real companies adopting more sustainable production patterns and lifestyles. |
Эта программа включает в себя конкретные примеры того, как личный выбор может повлиять на то, что будет производить и потреблять общество, а также статистические данные, тематические исследования, игры, ссылки на конкретные компании, избравшие путь более устойчивого производства и потребления. |
The Interim Constitution of Nepal, 2007 commenced since 15th of January this year has provided specific rights against torture which prohibits application of torture against any individual under arrest or detention for the investigation of crime or trial or any other reason. |
Переходная Конституция Непала 2007 года, вступившая в силу 15 января этого года, предусматривает конкретные права на защиту от пыток и запрещает применение пыток в отношении любого лица, задержанного или заключенного под стражу на время проведения расследования, судебного процесса или по иным причинам. |
In close cooperation with United Nations partners, including OHCHR, UNODC, UNICEF and United Nations country teams, the Special Representative also pursues bilateral cooperation with individual Member States to enhance national capacities to address specific areas of concern. |
В тесном сотрудничестве с партнерами Организации Объединенных Наций, включая УВКПЧ, УНП ООН, ЮНИСЕФ и страновые группы Организации Объединенных Наций, Специальный представитель прилагает также усилия в рамках двустороннего сотрудничества с отдельными государствами-членами в целях укрепления национальных потенциалов, призванных рассматривать конкретные предметы обеспокоенности. |
UN-Women acknowledges the issues raised by the audit reports for the individual responsible parties and will ensure through the system in place that the audit recommendations are implemented within specific timelines. C. Disclosures by management |
Структура «ООН-женщины» принимает к сведению вопросы, поднятые в докладах о проведении ревизии деятельности отдельных ответственных субъектов, и на основе имеющейся системы проследит за тем, чтобы рекомендации по итогам ревизии были выполнены в конкретные установленные сроки. |
Consultations were tailored to specific entities, including: individual departments and offices throughout the Secretariat; specialized agencies and inter-agency bodies; the United Nations Evaluation Group; the representatives of internal audit services of the United Nations organizations; and the Joint Inspection Unit. |
Консультации были ориентированы на конкретные учреждения, включая отдельные департаменты и отделения Секретариата; специализированные учреждения и межучрежденческие органы; Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития; представителей служб внутренней ревизии организаций системы Организации Объединенных Наций и Объединенную инспекционную группу. |
Also requests the Secretary-General to include in his report referred to in paragraph 33 below concrete measures taken to ensure managerial commitment to utilize the full potential of the enterprise resource planning project in all aspects of the Organization's performance, including strengthening individual and institutional accountability; |
просит также Генерального секретаря включить в его доклад, упоминаемый в пункте 33 ниже, конкретные меры, принятые для обеспечения готовности руководства в полной мере задействовать потенциал системы общеорганизационного планирования ресурсов, во всех аспектах деятельности Организации, включая укрепление индивидуальной ответственности и организационной подотчетности; |
The programme would also include interviews with individual staff members who wish to discuss their specific cases, recourse procedures and options or to become members of the Panel of Counsel, and follow-up meetings with both clients and counsel, with an emphasis on identifying and training counsel. |
Программа будет включать также проведение собеседований с отдельными сотрудниками, которые пожелают обсудить свои конкретные дела, процедуры и варианты обращения за помощью или пожелают войти в состав группы консультантов, а также последующих совещаний как с клиентами, так и консультантами с акцентом на подбор и подготовку консультантов. |
Specific operations like printing, copying, editing, forwarding, and deleting can be allowed or disallowed by content authors for individual pieces of content, and RMS administrators can deploy RMS templates that group these rights together into predefined rights that can be applied en masse. |
Конкретные операции, такие как печать, копирование, редактирование, пересылка и удаление, могут разрешаться или запрещаться авторами контента для отдельных частей контента, а администраторы RMS могут развёртывать шаблоны RMS, которые группируют эти права вместе в предопределённые права, которые могут применяться в массовом порядке. |
In order to limit situations of statelessness this bill, while respecting an individual's right to renounce his citizenship, provides specific guarantees concerning the procedure for renouncing Romanian citizenship, a right established in article 27 of the current Act. |
В целях сокращения числа лиц без гражданства, сохраняя вместе с тем право граждан на отказ от своего гражданства, в статье 27 действующего в настоящее время закона содержатся конкретные гарантии в отношении процедуры отказа от румынского гражданства. |
On the one hand are general and economic measures which are directed at the general public and the main industrial sectors, and on the other hand specific measures, which apply to individual sectors or services in the society. |
В первую категорию входят меры общего и экономического характера, которые проводятся среди широкой общественности и в основных промышленных секторах, а во вторую - конкретные меры, которые принимаются в отдельных секторах или в сфере услуг. |
With regard to the work on unilateral acts of States, his delegation supported the suggestion of dividing the draft articles into a first part containing general rules applicable to all unilateral acts and a second part containing specific rules applicable to individual categories of unilateral acts. |
Что касается работы по односторонним актам государств, его делегация поддерживает предложение о разделении проекта статей на первую часть, содержащую общие нормы, применимые ко всем односторонним актам, и вторую часть - конкретные нормы, применимые к отдельным категориям односторонних актов. |
The main purpose of the training was to improve the operation of individual women's groups within political parties, to define problems that women recognise as crucial in politics and to form concrete solutions to the problems highlighted, so as to form an action plan within parties. |
Основная цель этой профессиональной подготовки заключается в улучшении функционирования отдельных групп женщин внутри политических партий, с тем чтобы выявить проблемы, которые, по мнению женщин, остро стоят на политической повестке дня, а также найти конкретные решения этим проблемам, и разработать план действий для партий. |
The World Customs Organization in June 2004 adopted amendments to the nomenclature of the Harmonized Commodity Description and Coding System and assigned specific Harmonized System codes to many of the individual chemicals and groups of chemicals listed in Annex III of the Convention. |
В июне 2004 года Всемирная таможенная организация приняла поправки к номенклатуре Согласованной системы описания и кодирования товаров и присвоила конкретные коды Согласованной системы многим отдельным химическим веществам и группам химических веществ, перечисленным в приложении III к Конвенции. |
On the relationship between the LEG and LDC Parties, the LEG reiterated its decision that LEG members, in their provision of support for NAPA preparation in LDC Parties, will not undertake individual travel to specific countries in their capacity as LEG members. |
Что касается отношений между ГЭН и Сторонами, являющимися НРС, то ГЭН вновь подтвердила свое решение, что члены ГЭН в рамках оказания помощи в целях разработки НПДА Сторонами из числа НРС не будут совершать индивидуальные поездки в конкретные страны в своем качестве членов ГЭН. |
The value of the preparation and presentation of reports as a process was emphasized, with several participants pointing to the fact that the reporting process served to raise awareness of human rights issues generally, as well as those specific to individual treaties. |
Подчеркивалось значение подготовки и представления докладов как процесса, причем некоторые участники указывали на тот факт, что процесс представления докладов призван содействовать повышению уровня осведомленности в вопросах прав человека в целом, а также тех прав, которым посвящены конкретные договоры. |
The individual disbursements itemized by Cansult in the summary of time and disbursements from 5 April 1989 to 30 November 1992 are supported by the relevant invoices and disbursement receipts, such as telephone records and travel receipts. |
Конкретные расходы, указанные "Кансалт" в сводке затрат времени и произведенных расходов за период с 5 апреля 1989 года по 30 ноября 1992 года, подтверждаются соответствующими счетами и платежными квитанциями, например счетами за телефонную связь и расписками о путевых расходах. |
It is, however, the responsibility of individual departments and agencies to ensure the completion of an exhaustive analysis of proposed policies and programs, including the application of GBA and the inclusion of gender considerations. |
Вместе с тем ответственность за проведение всестороннего анализа предлагаемых направлений политики и программ, включая проведение гендерного анализа и учет гендерных аспектов, несут конкретные департаменты и ведомства. |
"The Security Council reaffirms its readiness, in close consultation with the African Union Mediation, to impose individual measures provided for in paragraphs 9 and 11 of resolution 1572 (2004) and in resolution 1633 (2005)." |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей готовности, действуя в тесной консультации с Посреднической группой Африканского союза, ввести конкретные меры, предусмотренные в пунктах 9 и 11 резолюции 1572 (2004) и в резолюции 1633 (2005)». |
Weights - as well as measures of price change - can only be calculated from information supplied by the banks themselves. The total "price" paid by consumers for individual deposit and loan products may be broken down into four broad elements: |
Весовые коэффициенты как и показатели изменения цен могут быть рассчитаны только на основе информации, представленной самими банками. "Общая цена", уплаченная потребителями за конкретные вкладные и ссудные продукты, может быть разбита на четыре общих элемента: |