Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Конкретные

Примеры в контексте "Individual - Конкретные"

Примеры: Individual - Конкретные
Such individual ecosystems as forests, wetlands and coastal areas, mountainous uplands, arid regions and small islands are proving to be particularly fragile and have suffered considerable damage. Такие конкретные экосистемы, как леса, водно-болотистые угодья, прибрежные и горные районы, засушливые регионы и малые острова, оказываются особенно уязвимыми, и им наносится значительный ущерб.
It has been facilitated, in the areas where an individual agreement was achieved, by a clear demarcation of the area in question and a concise statement of the obligations that each party would respect. В районах, в отношении которых достигнуты конкретные соглашения, ей способствуют четкая демаркация соответствующего района и ясное изложение обязательств, которые будут соблюдаться каждой стороной.
In accordance with the principle of constitutionality and legality, all general and individual acts adopted in the Republic of Macedonia must be in conformity with the Constitution. В соответствии с принципом конституционности и законности, все общие и конкретные акты, принятые в Республике Македонии, должны соответствовать Конституции.
Many of the individual issues of field-level coordination such as harmonization of programme cycles, the programme approach, collaboration, thematic groups, etc., can now be considered within the framework thus provided. Многие конкретные вопросы координации на местах, такие, как согласование программных циклов, программный подход, сотрудничество, тематические группы и пр., могут теперь рассматриваться в специально созданных для этого рамках.
(a) A tendency in many national civil services towards the decentralization of performance management authority to the level of individual departments. а) во многих национальных гражданских службах отмечается тенденция к децентрализации полномочий по организации служебной деятельности и их возложение на конкретные департаменты.
If this information was provided, it did not always cover all individual policies and measures, and discussions of the method used to arrive at the estimates were not provided. В тех случаях, когда подобная информация все же представлялась, она не всегда охватывала все конкретные программные или иные меры; кроме того, в представленных документах не содержалось информации о результатах обсуждения метода, использовавшегося для подготовки оценок.
Specific activities will ultimately be formulated by individual agencies or groups of agencies to achieve the specified objectives and fill the gaps that become apparent in the process, at the same time avoiding duplication and identifying opportunities for synergy. Конкретные мероприятия в конечном счете будут разрабатываться отдельными учреждениями или группами учреждений в интересах достижения конкретных целей и устранения недостатков, вскрываемых в процессе реализации; в то же время будут предприниматься усилия, с тем чтобы избегать дублирования в работе и выявлять возможности для слаженных совместных действий.
The following specific measures are taken to ensure their observance: identification of problems in the workplace through compulsory joint committees; inspection by government inspectors; complaints by trade unions and by individual workers which are investigated by the labour authorities. В целях обеспечения их соблюдения принимаются конкретные меры, предусматривающие выявление компетентными объединенными комиссиями проблем, возникающих в ходе трудовых отношений; проведение проверок государственными инспекторами; расследование органами по вопросам труда жалоб, представляемых профсоюзами и отдельными рабочими.
Furthermore, in the absence at the present time of a United Nations instrument recognizing the specific rights of indigenous peoples, there would not be a possibility of considering individual cases. Кроме того, ввиду отсутствия в настоящее время документа Организации Объединенных Наций, признающего конкретные права коренных народов, не будет возможности для рассмотрения индивидуальных случаев.
Despite specific and deliberate efforts to make mine-clearance programmes as indigenous and sustainable as possible, the magnitude and the cost of the task are such that it is well beyond the capability of individual affected countries. Несмотря на конкретные и целенаправленные усилия, с тем чтобы программы по разминированию как можно больше соответствовали местным условиям и выполнялись с участием местных организаций на устойчивой основе, размах и стоимость выполнения поставленной задачи выходят далеко за пределы возможностей отдельных стран, сталкивающихся с этой проблемой.
The Special Rapporteur will use the information received mainly in her second and third reports when reporting on specific incidents and individual cases and in producing the list of countries and transnational corporations engaged in the illicit practice. Специальный докладчик в основном будет использовать полученную информацию в своих втором и третьем докладах, где будут описаны конкретные инциденты и отдельные случаи и представлен перечень стран и транснациональных корпораций, участвующих в незаконной практике.
The establishment of a single monitoring body was not feasible; treaty bodies played a vital role in the advancement of human rights and most States took concrete measures to implement the recommendations made by individual committees. Идея учреждения единого органа контроля практически не реализуема: договорные органы играют крайне важную роль в продвижении прав человека, и большинство государств принимает конкретные меры по выполнению рекомендаций, выносимых отдельными комитетами.
Training materials might need to be tailored to incorporate issues of particular concern to the individual food agency; Учебные материалы должны быть составлены таким образом, чтобы включать вопросы, учитывающие конкретные интересы отдельных учреждений, занимающихся вопросами питания;
The various concrete measures are to be implemented by stakeholders on an individual basis according to their applicability for each stakeholder, and the plan should be regarded as a guidance document to be reviewed as appropriate during the implementation phase of the Strategic Approach. Различные конкретные меры должны осуществляться заинтересованными субъектами на индивидуальной основе, исходя из их применимости к каждому из таких субъектов, а план следует рассматривать как руководящий документ, подлежащий по мере необходимости пересмотру в процессе осуществления Стратегического подхода.
It is important that these activities be further expanded and focused clearly on the specific needs of individual countries in order for them to take full advantage of the globalization process. Важно продолжать расширение круга этих мероприятий, ориентируясь на конкретные потребности отдельных стран, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться выгодами, связанными с процессом глобализации.
Subsidy reductions should take full account of the specific conditions and the different levels of development of individual countries and should consider potentially regressive impacts, particularly on developing countries. При сокращении объема субсидий необходимо в полной мере учитывать конкретные условия отдельных стран и рассматривать потенциально регрессивные последствия, в особенности для развивающихся стран.
Sectoral actions are being executed in coordination with the Social Solidarity Network and include specific interventions on housing and infrastructure provision which consider the granting of direct subsidies, individual or associative, according to the demand. Отраслевые мероприятия осуществляются в сотрудничестве с системой общественной солидарности и включают в себя конкретные меры по обеспечению населения жильем и инфраструктурой, в том числе предоставление непосредственных субсидий как отдельным лицам, так и объединениям в зависимости от существующих потребностей.
The country programmes of UNICEF allow greater flexibility in response to the specific needs of individual countries and to areas of greatest needs, including multi-country programmes for small Member States. Страновые программы ЮНИСЕФ позволяют более гибко реагировать на конкретные потребности отдельных стран и особо нуждающихся районов, включая многострановые программы для малых государств-членов.
Special provisions permitting such exemptions are set forth not only in the Antimonopoly Act itself, but also separately in individual laws such as the Small and Medium Sized Enterprises Organization Act. Конкретные положения, допускающие подобные изъятия, содержатся не только в самом Антимонопольном законе, но и в других законах, таких, как Закон об организации малых и средних предприятий.
While the campaign expenditure of individual candidates is subject to specified and strictly enforced limits under electoral law, there is no similar restriction on the expenses incurred by political parties. Если расходы на избирательную кампанию не должны выходить за конкретные и жестко оговоренные пределы, установленные законом о выборах, то на расходы, которые несут политические партии, такие ограничения не налагаются.
Consequently, ICRC was of the view that it might not take a position in the general debate on this controversial issue but rather it preferred to examine individual cases for appropriate action. Соответственно, МККК счел, что он не может занять какой-либо позиции в общей дискуссии по этому противоречивому вопросу и для него предпочтительным будет подход, позволяющий изучать конкретные дела для принятия надлежащих мер.
Recommendation 4, which called for summaries of relevant oversight report recommendations and follow-up action to be included in individual sections of the programme budget, had drawn broad support. Рекомендация 4, в которой предлагается включать в конкретные разделы бюджета по программам резюме соответствующих рекомендаций, содержащихся в докладах надзорных органов, и информацию о принятых последующих мерах, получила широкую поддержку.
In advocating our support for developing and promoting a culture of peace, we see it essentially as a process of transformation and institutional development to be based on the particular socio-economic and cultural context of individual societies and institutions. Оказывая поддержку распространению и содействию культуре мира, мы рассматриваем его главным образом как процесс преобразования и институционального развития, в основе которого лежат конкретные социально-экономические и культурные условия отдельных стран и институтов.
The Plan, which outlined specific activities in connection with a wide range of rights and established a number of basic objectives, would enable Ecuadorian society to internalize human rights as individual values. Этот План, в котором намечены конкретные виды деятельности по широкому кругу прав и установлен ряд основных целей, позволит эквадорскому обществу утвердить права человека в качестве ценностей человеческой личности.
Equally important though, they need to be backed up by the commitment of the individual countries and their ability to turn this commitment into realised actions. Однако в равной мере важным является и то, что они должны быть подкреплены решимостью их соблюдения отдельными странами и их способностью претворять эту решимость в конкретные действия.