While the same basic functions must be performed many of the individual tasks involved are being carried out in different ways as a result of IT, or, in some cases, by different staff. |
Хотя основные функции не изменились, в результате внедрения информационных технологий многие конкретные задачи решаются по-другому, а в некоторых случаях - другими сотрудниками. |
Cluster munitions could no longer be considered a weapon for which it sufficed to apply the general rules of international humanitarian law at the discretion of individual States. |
Г-н МАРЕСКА приветствует универсальное признание, что кассетные боеприпасы порождают конкретные, серьезные угрозы для гражданского населения, требуя изменений в национальной практике и международных действиях. |
On the "Unite for Children, Unite for Peace" website,, more information is provided about how individual children are overcoming difficult circumstances through the power of sport. |
Объединимся против СПИДа» представлена дополнительная информация о том, как конкретные дети преодолевают трудности благодаря спорту. |
This makes it necessary to ensure that the individual circumstances of the child be taken into account when determining what is in his or her best interests, including his or her nationality, upbringing, cultural and linguistic background, vulnerability and particular protection needs. |
В силу этого необходимо обеспечить, чтобы конкретные обстоятельства ребенка учитывались при определении наилучшего обеспечения его интересов, включая его гражданство, воспитание, культурную и языковую среду происхождения, факторы уязвимости и особые потребности в защите. |
In addition, it serves knowledge management objectives by synthesizing evaluation findings, good practices and lessons learned and capacity development objectives by sending individual practical feedback to the relevant offices on how to improve the quality and usefulness of future evaluations. |
Кроме того, она способствует накоплению знаний путем обобщения результатов оценки, распространения передовой практики и опыта и укреплению организационно-кадровой базы соответствующих отделений, которые получают конкретные и практические советы, как повысить качество и полезность оценок в будущем. |
By resolution, the Government charged individual ministers to accept and implement measures for the actual achievement of equal rights between men and women. |
Для достижения целей, изложенных в постановлении, правительство определило конкретные меры, крайние сроки для их достижения и отвечающие за это ведомство. |
In the framework of the government-approved housing development promotion programme, financial means were allocated in individual years for dealing with the housing and technical infrastructure needs of the citizens living in Roma settlements; in 1997 they amounted to 60 million SKK. |
По линии утвержденной правительством программы жилищного строительства в конкретные годы выделялись финансовые средства для удовлетворения потребностей в обновлении жилищной и технической инфраструктуры общин народа рома; в 1997 году общий объем ассигнований на эти цели составил 60 млн. словацких крон. |
The participating States of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) agree to ensure that all small arms manufactured on their territory after 30 June 2001 are marked in such a way as to enable individual small arms to be traced. |
Государства - участники Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) соглашаются обеспечить наличие на всем стрелковом оружии, изготовленном на их территории после 30 июня 2001 года, маркировки, позволяющей отслеживать конкретные единицы стрелкового оружия. |
Should the review indicate that the individual CMCs have substantially assisted in the development of the multimedia industry, funding may be approved for up to a further four years under a renegotiated Commonwealth agreement. |
В том случае, если будет установлено, что конкретные КМЦ внесли значительный вклад в развитие мультимедийной индустрии, может быть принято решение об ассигновании дополнительных средств на их функционирование в течение последующего четырехлетнего периода на основе нового соглашения с федеральным правительством. |
The third approach combines a single alphanumeric code or serial number with other marks on the weapon denoting manufacturer, model, calibre and country of manufacture, which, when taken together, create a unique identifier to permit the tracing of an individual weapon. |
Третий подход сочетает один буквенно-цифровой индекс или серийный номер с другими наносимыми на оружие знаками, обозначающими изготовителя, модель, калибр и страну-изготовителя, что в совокупности создает уникальный индекс, позволяющий отслеживать конкретные единицы оружия. |
At its 57th session, the General Assembly once again recognized the Council's role in this regard. The Council has also been assigned specific responsibilities for the follow-up to individual conferences and summits. |
На Совет также были возложены конкретные функции по последующему осуществлению решений конкретных конференций и встреч на высшем уровне. |
Lastly, with regard to the recent article in The Guardian newspaper mentioned by a Committee member, she said her delegation was not in a position to comment on individual cases. |
И наконец, один из членов Комитета сослался на недавно опубликованную в "Гардиан" статью - делегация Соединенного Королевства пока не имеет возможности комментировать отдельные конкретные случаи. |
These regulations, which take account of the specific features of the individual fields of benefits, will create the prerequisites necessary to ensure that no contribution rate-increasing effects will come from the statutory health insurance before the entry into force of the structural reform in the year 2000. |
Эти положения, учитывающие конкретные характеристики отдельных видов пособий, создадут необходимые предпосылки для того, чтобы до начала в 2000 году структурной реформы в системе обязательного медицинского страхования не произошло никакого повышения ставок страховых взносов. |
In this model, individual solutions are configured (parametered) from a common 'best practice' solution base, while smaller and highly specific requirements can be programmed into the existing application infrastructure where absolutely necessary. |
В этой модели индивидуальные решения реализованы (путем определения параметров) на основе общей базы передовых решений, а, при абсолютной необходимости, небольшие и весьма конкретные требования могут быть реализованы на программном уровне в рамках существующей инфраструктуры прикладных программ». |
Indicators of achievement demonstrate what progress is to be made towards each of the expected accomplishments in the financial period from 1 July 2006 to 30 June 2007, as detailed in the results-based budgeting frameworks for the individual offices. |
Показатели достижения результатов демонстрируют, какого прогресса необходимо добиться в деле реализации каждого из ожидаемых достижений в течение финансового периода с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года в соответствии с базовыми элементами бюджета, ориентированного на конкретные результаты, для отдельных подразделений. |
In advanced countries, programs that screen for adversity and respond to the specific health and developmental needs of individual children and families can yield benefits that far exceed their costs. |
В развитых странах программы, отслеживающие неблагопритные факторы и помогающие решить конкретные проблемы со здоровьем или развитием отдельного ребёнка и семей, могут принести пользу, значительно превышающую их стоимость. |
Such checks must therefore be grounded in concrete, objective considerations suggesting that the individual concerned is connected with a criminal offence (avoiding police officers, passing repeatedly in front of a shop or a jeweller's...). |
Таким образом, такая проверка должна иметь под собой конкретные и объективные основания, позволяющие предполагать, что проверяемое лицо связано с уголовным преступлением (попытка скрыться от сотрудников полиции, регулярное появление в ночное время перед ювелирным или иным магазином...). |
Accountability, the cornerstone of results-based management (RBM), requires clear objectives and responsibilities defined at all levels, from the roles of top and senior management down to the work plans of individual staff. |
Подотчетность, которая является краеугольным камнем управления, ориентированного на конкретные результаты (УОКР), требует установления ясных целей и четких обязанностей, определяемых на всех уровнях: от высшего и старшего руководящего звена до индивидуальных рабочих планов сотрудников. |
In order to infuse RBM into the work culture of the organization, direct links must be created between the RBM system and the unit and individual performance plans. |
Внедрение ФКРООН системы управления, ориентированного на конкретные результаты, привело к изменению общеорганизационной культуры. |
The Penal Code, in the first part of article 369, sets forth a concept of calumny and states that An individual commits calumny when he falsely attributes to a person one or more particular criminal offence. |
В первой части статьи 369 Уголовного кодекса дается определение клеветы: Клеветником является тот, кто ложно обвиняет какое-либо лицо в совершении одного или более преступлений, за которые уголовным законодательством установлены конкретные наказания. |
The documentation of individual cases of children used/recruited by CPN-M has become easier, with some of the constraints such as lack of access or fear of immediate retaliation being reduced as a result of the ceasefire. |
Вместе с тем, поскольку прекращение огня сняло остроту ряда проблем, в частности касающихся отсутствия доступа или наличия опасений по поводу возможности немедленных репрессалий, в отчетный период стало легче документировать конкретные случаи вербовки/использования детей со стороны КПН-М. |
At different intervals of the reform, senior managers were asked to examine individual functions performed in each Division/Bureau in light of this list, and to identify those that could be performed more effectively in other locations, either through outposting or decentralization. |
На различных стадиях реформы старших руководителей просили соотнести конкретные функции каждого отдела/бюро с этим перечнем и указать те из них, которые могли бы с большей эффективностью выполняться в других местах посредством либо перебазирования, либо децентрализации. |
Thus, rather than searching for individual right to health indicators, it is more helpful to think in terms of a human rights-based approach to health indicators. |
Следовательно, вместо того, чтобы пытаться выявить конкретные показатели права на здоровье, полезней было бы стать на позиции правозащитного подхода к показателям охраны здоровья. |
Despite the communication received this year refuting all allegations, the Special Rapporteur regrets that no replies to any individual allegations or urgent appeals have been received in the past two years. |
Несмотря на полученное в течение этого года сообщение с опровержением всех утверждений, Специальный докладчик высказывает сожаление по поводу того, что в течение двух последних лет не было получено ответов на какие-либо конкретные утверждения или призывы к незамедлительным действиям. |
In some cases where a treaty provision does not by its own force grant a judicially enforceable individual right, the federal government may enact implementing legislation that grants such a right as a means of implementing the treaty provision. |
Например, не все положения договоров создают конкретные права, которые в судах Соединенных Штатов подлежали бы обеспечению в судебном порядке. |