In her correspondence with individual Governments, the Special Rapporteur has addressed specific problems, events, or phenomena which have been communicated to the United Nations from all over the world. |
В своей переписке с отдельными правительствами Специальный докладчик затронула конкретные проблемы, события или явления, сообщения о которых поступили в Организацию Объединенных Наций со всего мира. |
Specific steps required from the Economic and Social Council in the follow-up to individual conferences, within the context of an integrated approach |
Конкретные меры, которые Экономическому и Социальному Совету необходимо принять в связи с последующим осуществлением решений отдельных конференций в контексте комплексного подхода |
It is necessary to establish a transparent mechanism to achieve standardization of mandates and coordination of their working methods, while reflecting and retaining the specific features of individual mandates. |
Необходимо создать прозрачный механизм достижения стандартизации мандатов и координации методов их работы, отражая и сохраняя при этом конкретные особенности индивидуальных мандатов. |
At the interregional level, several summits and conferences have led to concrete commitments by individual countries to promote capacity-building and further institutionalize relations on the basis of South-South cooperation with the objective of achieving economic growth and development. |
На межрегиональном уровне на ряде саммитов и конференций отдельные страны взяли на себя конкретные обязательства по наращиванию потенциала и дальнейшему налаживанию отношений по линии сотрудничества Юг-Юг в целях обеспечения экономического роста и развития. |
Many other measures were needed in order to develop such a body or to replace the Optional Protocol procedure by a truly judicial-type procedure; they included more concrete findings on the recommended remedies and greater emphasis on the follow-up of individual complaints. |
Для создания такого органа или замены процедуры Факультативного протокола процедурой, действительно схожей с судебным разбирательством, необходимы многие другие меры, к ним относятся более конкретные заключения по рекомендованным средствам защиты права и усиление акцента на наблюдении за последствиями индивидуальных жалоб. |
(b) Refuses to fulfil a specific obligation which is imposed by a court decision, a legal provision or an individual administrative act; |
Ь) отказывается выполнять конкретные обязательства, которые ему вменяются постановлением суда, положением закона или отдельным административным актом; |
Governments and international organizations are further encouraged to promote capacity-building with a view to enabling them to implementing and enforcing effective environmental policies, including through the design and use of economic instruments, taking into account the specific conditions and the different levels of development in individual countries. |
Правительствам и международным организациям далее предлагается способствовать созданию потенциала, который позволит им проводить эффективную экологическую политику и обеспечивать осуществление такой политики, в том числе путем разработки и применения экономических инструментов, учитывая конкретные условия и различные уровни развития отдельных стран. |
Since international trade was a dynamic force for economic growth and poverty reduction, her delegation advocated the steady liberalization of global trade which, as far as possible, should take into account the specific socio-economic and political conditions of individual countries and regions. |
Поскольку международная торговля является движущей силой экономического роста и процесса сокращения масштабов нищеты, ее делегация выступает за устойчивую либерализацию мировой торговли, в рамках которой, по мере возможности, должны учитываться конкретные социально-экономические и политические условия отдельных стран и регионов. |
Reports of individual United Nations specialized agencies and funds and programmes also point to progress in helping countries to firmly anchor specific Millennium Development Goals in national development strategies. |
Доклады отдельных специализированных учреждений и фондов и программ Организации Объединенных Наций также свидетельствуют о прогрессе в деле оказания странам помощи, с тем чтобы конкретные цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, нашли свое отражение в национальных стратегиях развития. |
As a result, all Government Departments have produced individual plans which include goals and objectives for increasing the number of appointments held by members of the ethnic minorities for the period 1998-2001. |
В результате все правительственные министерства подготовили индивидуальные планы, включающиеся конкретные цели и задачи увеличения численности представителей этнических меньшинств в государственном аппарате на период 1998-2001 годов. |
Along with general policy measures, this Strategy also presents the development measures of individual transport modes envisaged for specific periods: from 2007 through 2013 and until the year 2025. |
Наряду с общими мерами политического характера в данной стратегии также изложены меры по развитию отдельных видов транспорта в конкретные периоды времени: с 2007 по 2013 год и до 2025 года. |
A new framework in support of staff development has been adopted organization-wide and identifies concrete steps for increasing individual learning opportunities for UNDP staff, with special attention to information technology training and retraining. |
В рамках всей организации были приняты новые рамки в поддержку повышения профессиональной квалификации сотрудников, в которых определяются конкретные шаги по улучшению возможностей для индивидуального обучения сотрудников ПРООН с уделением особого внимания подготовке и переподготовке по вопросам использования информационных технологий. |
Specific capacity-building needs that are related to putting into operation individual elements of the draft implementation plan will be addressed through the regional modalities within the draft implementation plan. |
Конкретные потребности в области создания потенциала, связанные с претворением в жизнь отдельных элементов проекта плана осуществления, будут удовлетворяться на основе использования региональных методик, оговариваемых в проекте плана осуществления. |
When members of a specific profession or workers occupying specific positions are officials within the meaning of penal legislation, judicial practice must address cases on an individual basis. |
Если лица определенных профессий или работники, занимающие определенные конкретные должности, выступают в официальном качестве по смыслу уголовного законодательства, то такие дела в судах должны рассматриваться на индивидуальной основе. |
Likewise, there is a need to identify additional impediments to return, to analyse the particular manner in which individual impediments manifest themselves and to develop effective measures to overcome them. |
Аналогичным образом, надлежит выявить дополнительные препятствия на пути возвращения, проанализировать конкретные формы их проявления и разработать эффективные меры по их преодолению. |
Rather than thinking in terms of general categories, which was potentially misleading, it would be more helpful to look at individual issues, for example, settlement of disputes. |
Вместо того чтобы прибегать к общим категориям, что чревато недоразумениями, было бы более целесообразно рассмотреть конкретные вопросы, например вопрос об урегулировании споров. |
In October 2005, we put forward a proposal to establish an independent review mechanism that would consider individual petitions for delisting from individuals and entities and make recommendations to the Council. |
В октябре 2005 года мы выступили с предложением о создании независимого механизма обзора, который рассматривал бы конкретные просьбы физических и юридических лиц об исключении их из списков и выносил рекомендации Совету. |
In this respect, it should be noted also that until now, individual substances meeting the criteria of RID/ADR and to be classified under collective entries have never been listed individually. |
В этом отношении следует также отметить, что до настоящего времени конкретные вещества, отвечающие критериям МПОГ/ДОПОГ и подлежащие отнесению к сводным позициям, никогда не указывались по отдельности. |
However, the amount of interest apportioned to the special-purpose fund needs to be assigned more precisely to the individual trust funds comprising the fund balance. |
Вместе с тем сумму процентных поступлений, приходящуюся на средства на конкретные цели, требуется распределять между целевыми фондами, из которых складывается остаток средств, с большей точностью. |
The total "price" paid by consumers for individual deposit and loan products may be broken down into four broad elements: |
"Общая цена", уплаченная потребителями за конкретные вкладные и ссудные продукты, может быть разбита на четыре общих элемента: - условно исчисленные расходы на процентную маржу, - комиссионные за оформление ссуды, |
Each time the 15 members meet we discuss individual slices of the Council's work, whether it is the Democratic Republic of the Congo, the Middle East or Burundi. |
Каждый раз, когда встречаются 15 членов, мы обсуждаем конкретные участки работы Совета, будь то Демократическая Республика Конго, Ближний Восток или Бурунди. |
An important element of the proposal is that it sets the stage for enabling the Landsstyre and the ministers in charge of the individual areas to conclude agreements on cooperation regarding the area. |
Одной из важных особенностей этого предложения является то, что оно создает основу для заключения ландсстюре и министрами, отвечающими за конкретные области деятельности, соглашений о сотрудничестве в таких областях. |
In general, consultation on general orientations of respective programmes occurs, but there are no specific modalities and procedures for harmonizing and integrating the formulation of individual programmes. |
В целом проводятся консультации по общим установкам соответствующих программ, однако не разработаны конкретные условия и процедуры для согласования и интеграции процесса формулирования индивидуальных программ. |
At the request of the Administrator, he had initiated a series of special reviews with the regional bureaux to develop comprehensive plans of action outlining region-specific strategies for dealing with the issues, and to analyse individual country programming levels, with particular emphasis on underprogrammed countries. |
По просьбе Администратора, он провел ряд специальных обзоров с региональными бюро в целях разработки всеобъемлющих планов действий, содержащих конкретные региональные стратегии для решения этих вопросов, и анализа уровня программирования по отдельным странам, с особым упором на страны с его низким уровнем. |
Services will pay individual attention to the specific need of carers, and ensure that the key role of carers is recognized and rewarded. |
Государственные учреждения будут обращать особое внимание на конкретные нужды этих лиц и обеспечивать признание их важной роли и вознаграждение их усилий. |