specific estimates of effects for individual measures |
конкретные оценки последствий отдельных мер |
Results-oriented employment arrangements containing incentives and sanctions based on individual performance. |
с) внедрение ориентированных на конкретные результаты механизмов найма сотрудников, предусматривающих применение стимулов и санкций в зависимости от эффективности труда отдельного работника. |
The Monitoring Committee could receive and follow up on individual complaints and make general and specific recommendations to the public authorities. |
Комитет по мониторингу может получать жалобы от физических лиц и принимать в связи с ними последующие действия и представлять общие и конкретные рекомендации органам государственной власти. |
stronger linkages need to be established between results-based management and individual accountability for achievements; |
необходимо установить более тесные связи между управлением, ориентированным на конкретные результаты, и индивидуальной отчетностью за достижения; |
The State party concerned shall generally be invited to inform the Committee within a specific time period of the action it has taken in conformity with the Committee's decisions. Individual opinions |
Соответствующему государству-участнику, как правило, предлагается представить Комитету в конкретные сроки информацию о мерах, которые оно принимает в соответствии с решениями Комитета. |
This helped the Group address individual issues in a more sharply focused way, but in the event, there was little advance on the main substantive issues. |
Это помогло Группе рассматривать конкретные вопросы более сфокусированно, но при этом по основным вопросам существа достигнуто было мало. |
We provide our services within the framework of individual projects under fixed-term management contracts spelling out the operational objectives and methods. |
Наши услуги мы предоставляем, осуществляя конкретные проекты или же на основе временного менеджерского контракта, определяющего цели и методы деятельности. |
I prefer not to discuss individual patients, but I do believe that certain complex cases require a certain type of care. |
Я не хочу комментировать конкретные случаи, но должен сказать, что в особо тяжелых ситуациях больной нуждается в постоянном присмотре. |
The Working Group is the only non-treaty-based human rights mechanism whose mandate expressly provides for consideration of individual complaints. |
Заключения Nº 2 и 3 были приняты в ответ на поставленные одним правительством конкретные вопросы относительно критериев и методов работы Рабочей группы. |
The reforms aim at levelling out the tangible salarial costs incurred by individual employers on account of the parenthood of an employee. |
Реформы имеют целью выровнять материальные затраты на заработную плату работников, которые несут конкретные работодатели в связи с исполнением их работниками родительских обязанностей. |
It was thus concluded that, although the national goals were still relevant, neither the individual targets for the areas concerned nor the indicators were sufficiently precise. |
Соответственно, был сделан вывод о том, что, хотя достижение национальных целей остается актуальной задачей, ни конкретные цели намеченных действий, ни применяемые показатели не являются достаточно точными. |
The manner of making available online (on the Internet) the Eurofarm databanks - a system of modules containing individual data from member countries - is being studied. |
В настоящее время изучаются способы обеспечения доступа к банкам данных "Еврофарм" - системе модулей, содержащих конкретные данные из стран-членов, - в реальном режиме времени (через Интернет). |
It also describes the duties, obligations and privileges of staff members and provides a commentary, which is designed to explain the individual provisions and help staff members understand each provision. |
В нем описаны также обязанности, обязательства и привилегии сотрудников и содержатся комментарии, поясняющие конкретные положения и помогающие сотрудникам понять каждое положение. |
It was also clear, however, that specific restorative processes or outcomes did, in some cases, effectively replace individual elements of established systems. |
В то же время очевидно, что в некоторых случаях конкретные реституционные процессы или результаты факти-чески подменяют некоторые элементы сложившихся систем. |
In so doing, UNIDO has undertaken efforts to customize its services to the specific conditions of individual economies in transition. |
При этом ЮНИДО в своей деятельности стремилась учитывать конкретные условия отдельных стран с переходной экономикой. |
Except for the project objectives, the individual project summaries did not include the components of a logical framework provided in the results-based budgeting. |
В резюме отдельных проектов указывались их цели, но без компонентов логической основы, которые предусмотрены концепцией составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
This action programme will include in significant detail, down to fiches of individual projects, what should be achieved until the Kiev+1 Ministerial Conference. |
В этой программе действий будут подробно, в том числе по отдельных проектам, определены конкретные задачи, которые должны быть решены до следующей конференции министров. |
According to the Committee's jurisprudence, specific grounds must exist indicating that the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture. |
Согласно правовой практике Комитета, должны иметься конкретные основания, указывающие на то, что именно этому лицу будет грозить опасность применения пыток. |
Identify concrete steps for considering the issue of underaided countries in the cross-country allocation decisions of individual providers |
определить конкретные шаги для рассмотрения проблемы стран, не получающих в достаточном объеме помощь, в контексте решений индивидуальных доноров о распределении помощи между странами. |
Furthermore, the fact that different site-specific mining contexts often require individual regulation, perhaps for permit approval, provides opportunities for bribery which is endemic in bureaucracies and industry in many developing countries. |
Кроме того, тот факт, что различные конкретные условия на шахтах часто требуют индивидуального регулирования хотя бы для того, чтобы получить разрешение на их эксплуатацию, создает благоприятные возможности для взяточничества, распространенного среди бюрократических структур и в промышленности во многих развивающихся странах. |
As described throughout the present report, results-based budgeting will lead to an increased accountability by the Secretariat and by individual programme managers in achieving results. |
Как повсеместно указывается в настоящем докладе, введение составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, приведет к усилению подотчетности Секретариата и отдельных руководителей программ за достижение результатов. |
The results-based frameworks and related budget requirements are presented at the individual organizational level in sections III to IX below. |
В разделах III-IX ниже приводится информация о базовых элементах бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и связанных с ними бюджетных потребностях с разбивкой по отдельным подразделениям. |
The expected outcome of this task is a pilot network of technology transfer centres, developed among individual nodes that can make context-specific and language-relevant information available to their local audience groups. |
Как ожидается, в результате решения указанной задачи будет создана экспериментальная сеть центров по передаче технологии, которая свяжет воедино отдельные узлы и которая позволит выдавать местным пользователям информацию, учитывающую их конкретные потребности и на соответствующем языке. |
It drew a substantial portion of its information from MONUC and opted to investigate specific cases and incidents illustrating complicity by neighbouring Governments and individual members of the Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Группа решила расследовать конкретные случаи и инциденты, иллюстрирующие причастность правительств соседних стран и отдельно взятых членов переходного правительства Демократической Республики Конго. |
Each team member was assigned different roles/articles as per their individual expertise and backgrounds. |
Каждому члену группы были поручены конкретные функции/статьи с учетом имеющегося у них опыта и компетенции. |