| Continuous reporting on allegations of incidents involving intolerance and discrimination on the grounds of religion or belief indicate that much more needs to be done. | Постоянно поступающие сообщения о предполагаемых случаях проявления нетерпимости и дискриминации по признаку религии или убеждений указывают на то, что еще многое предстоит сделать. |
| These trends indicate that behavioural change is not occurring at the rate which can bring about a decrease in HIV/AIDS incidence. | Эти тенденции указывают на то, что изменения в поведении не идут темпами, достаточными для того, чтобы привести к снижению заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
| These finds amongst others indicate that the mouth of the Rhine was home to some people of very high status, perhaps even royalty. | Эти находки, среди прочего, указывают на то, что устье Рейна было резиденцией для некоторых людей очень высокого статуса, возможно даже королей. |
| Trends in the market of advertising and information services indicate that a larger role in this market is playing online. | Тенденции на рынке рекламно-информационных услуг указывают на то, что все большую роль на этом рынке играет интернет. |
| More recent longer-term studies with whole plants in higher light indicate that light quality may have a smaller effect on plant growth rate than light quantity. | Некоторые более длительные исследования, в которых использовались цельные растения при сильном освещении, указывают на то, что, по-видимому, качество света значительно меньше влияет на рост растений чем его количество. |
| Technical descriptions indicate that Cardassian ships were designed to act in packs rather than as single ships, unlike their Federation counterparts. | Технические описания указывают на то, что кардассианские корабли были разработаны для работы в группе, а не как одиночные корабли, в отличие от своих коллег из Федерации. |
| Writings of Tertullian indicate that a number of different customs of dress were associated with different cults to which early Christians belonged around 200 CE. | Сочинения Тертуллиана указывают на то, что ряд обычаев ношения платья ассоциировался с различными культами, к которым примерно в 200 году относились ранние христиане. |
| The records by those two chroniclers indicate that Tustan as a defence fortress had existed before it was taken over by the Polish king in the 14th century. | Упоминания этих двух хронистов указывают на то, что Тустань как оборонительная крепость уже существовала до ее захвата польским королем в XIV веке. |
| Both the high luminosity and slow decay indicate that the supernova's progenitor was a star with an initial mass as high as 250 solar masses. | Светимость и медленный её спад указывают на то, что предшественницей сверхновой была звезда с начальной массой до 250 солнечных масс. |
| Multiple credible sources indicate that an individual called Drissa, also known as the "Mayor", is the largest gold buyer. | Многочисленные заслуживающие доверия источники указывают на то, что лицо по имени Дрисса, также известное под кличкой «мэр», является самым крупным скупщиком золота. |
| Torn ligaments in his elbow here indicate that, well, Mason caught another attack in some kind of joint lock. | Порванные связки в изгибе локтя указывают на то, что Мэйсон принял удар в своего рода захват. |
| As in other "state nations," surveys in Ukraine indicate that common symbols have helped build elements of a common identity. | Как и в других "государственных нациях", опросы в Украине указывают на то, что использование общепризнанной символики помогло построить элементы единой самобытности. |
| All the surveys indicate that economic equality is what promotes the greatest good for the greatest number. | Все опросы указывают на то, что экономическое равенство и является тем, что способствует наибольшему счастью для наибольшего количества людей. |
| All the eyewitness accounts collected indicate that it was the military who were at the origin of the events and of the massacre. | Все собранные свидетельские показания указывают на то, что именно военные были инициаторами имевших место событий и массовых убийств. |
| The data indicate that, while women continue to be underrepresented in union leadership positions, some progress has been achieved in recent years. | Эти данные указывают на то, что, хотя женщины по-прежнему недопредставлены на руководящих должностях в профсоюзах, в последние годы достигнут определенный прогресс. |
| Although it was observed that, in general, this right was widely exercised, the complaints received indicate that its observance was not fully guaranteed. | Хотя в целом это право осуществляется достаточно широко, полученные жалобы указывают на то, что его соблюдение гарантируется не полностью. |
| Current projections indicate that most of these countries will maintain or even improve 1994 growth rates during the next two years. | Текущие прогнозы указывают на то, что в предстоящие два года в большинстве этих стран достигнутые в 1994 году темпы экономического роста сохранятся или даже повысятся. |
| Recent reports in the French media indicate that the potential danger of these tests is far greater than we have been led to believe. | Недавние сообщения французских средств массовой информации указывают на то, что потенциальная опасность этих испытаний гораздо больше, чем мы представляли себе. |
| However, some statistical and research data already indicate drastic and lasting effects of the sanctions on the health of children and women. | Однако некоторые статистические данные и данные исследований уже указывают на то, что санкции стали причиной резкого и долгосрочного негативного воздействия на здоровье детей и женщин. |
| And the glowing badges they indicate the mind in operation. | А мигающие индикаторы указывают на то, что он работает. |
| She's attempting to convey anger and disgust, but her raised, drawn-together eyebrows indicate that she's masking deep fear. | Она пытается передать гнев и отвращение, но её поднятые, сведённые брови указывают на то, что она маскирует глубокий страх. |
| I analyzed those droplets, and the size and shape indicate that they could have come from a... a cutting saw. | Я проанализировал капли, их размер и форма указывают на то, что это были брызги от... пилы для резки. |
| Assistance to diversification projects per se is not fully quantified, although data put together by UNCTAD 9/ indicate that the total is relatively small. | Оценка общего объема помощи, оказываемой конкретно проектам диверсификации, отсутствует, хотя данные, собранные ЮНКТАД 9/, указывают на то, что общая сумма относительно невелика. |
| Audit reports indicate that key elements of the plans were not implemented and thus were not effective. | ревизоров указывают на то, что основные элементы упомянутых планов остались невыполненными, поэтому сами планы оказались неэффективными. |
| Developments in the last days of the reporting period indicate that the tension in areas such as Kosovo Polje, Mitrovica and Orahovac could escalate and spread easily. | События, имевшие место в последние дни отчетного периода, указывают на то, что напряженность в таких районах, как Косово Поле, Митровица и Ораховац, легко может усилиться и распространиться на новые районы. |