Английский - русский
Перевод слова Indicate
Вариант перевода Указывают на то

Примеры в контексте "Indicate - Указывают на то"

Примеры: Indicate - Указывают на то
All country studies indicate that TNCs, with a few exceptions, are reluctant to cooperate with the micro and small-scale sector. Все страновые исследования указывают на то, что ТНК, за очень редким исключением, неохотно идут на сотрудничество с сектором микро- и малых предприятий.
Several studies from different parts of the world indicate half-lives for TBT in sediment of up to 15 years. Результаты нескольких исследований, проведенных в разных районах мира, указывают на то, что период полуразложения ТБО в донных отложениях может достигать 15 лет.
Moreover, current data indicate that this trend may be further accentuated in the generation and use of newer technologies such as biotechnologies. Помимо этого, имеющиеся в настоящее время данные указывают на то, что эта тенденция может проявиться с особой силой в процессе разработки и использования новейших технологий, например биотехнологий.
Lessons from past financial crises indicate that it typically takes four to five years after economic recovery has set in for unemployment rates to return to pre-crisis levels. Уроки, извлеченные из финансовых кризисов в прошлом, указывают на то, что обычно возвращение показателей безработицы на докризисный уровень занимает от четырех до пяти лет после начала экономического подъема.
For contemporary light vehicles, data indicate that, on average, a normalized steering wheel angle of 5.0 is about 180 degrees. Для современных транспортных средств малой грузоподъемности имеющиеся данные указывают на то, что нормализованный угол поворота рулевого колеса 5,0 равен приблизительно 180 градусам.
These scenarios indicate that while increases in emissions would be expected if current trends in development were to persist, there is good potential to reduce emissions significantly by extending the use of emission controls. Эти сценарии указывают на то, что, хотя при сохранении нынешних тенденций в процессе развития можно ожидать увеличения объема выбросов, существуют неплохие возможности для того, чтобы за счет более широкого применения мер по ограничению выбросов в значительной мере сократить их объем.
The robust messages that you yourself have issued here clearly indicate that you are fully aware of the magnitude of what is at stake. Ваши решительные заявления, звучащие в этом зале, четко указывают на то, что Вы полностью осознаете масштаб стоящих перед нами задач.
Revealing reports indicate that the fulfilment of the Millennium Development Goals is seriously threatened; one reason for that is the irresponsible transfer of weapons. Убедительно подготовленные доклады указывают на то, что достижение поставленных в Декларации тысячелетия целей развития находится под угрозой, и одной из причин этого является безответственная передача вооружений.
Some preliminary data indicate that only about 400 cancer patients out of an estimated 115,000 new cancer cases per annum are treated by means of radiotherapy. Предварительные данные указывают на то, что только примерно 400 человек из приблизительно 115000 ежегодно регистрируемых новых раковых больных проходят курс радиотерапии.
Health trends indicate that despite progress made in the last 30 years, massive inequalities remain in access to health services and medicines around the world. Тенденции охраны здоровья указывают на то, что, несмотря на прогресс, достигнутый за последние 30 лет, с точки зрения услуг здравоохранения и лекарственного обеспечения населения во всех районах мира по-прежнему наблюдаются широкомасштабные диспропорции.
Furthermore, reported developments indicate that a number of States are engaging in a national debate on whether to lift existing moratoriums or to abolish the death penalty. Кроме того, поступающие сообщения указывают на то, что в ряде государств идет общенациональная дискуссия по вопросу о том, что следует отменить - действующие моратории или смертную казнь.
Even though there is a note of guidance on electoral assistance for the Division and UNDP, their staff indicate that the guide is not used regularly. Даже при том, что имеется руководящая записка для Отдела и ПРООН об оказании помощи в проведении выборов, их сотрудники указывают на то, что это руководство используется нерегулярно.
Documented successes of efforts in the fight against human trafficking indicate that about 24,000 copies of the Act have so far been circulated to educate, sensitize and create awareness on the malaise of child trafficking. Документально зафиксированные успехи в деятельности по борьбе с торговлей людьми указывают на то, что на данный момент около 24 тыс. экземпляров этого закона были распространены среди населения в образовательных, пропагандистских и просветительских целях, с тем чтобы рассказать о таком негативном явлении, как торговля детьми.
Tiny scratch marks here indicate Madison must have come around at some point before she drowned. Маленькие царапины указывают на то, что она могла прийти в себя до того, как захлебнулась.
The results achieved by the Public Prosecution Service indicate that the judiciary is working effectively to obtain appropriate sentences for those responsible, while ensuring the victims' participation. Результаты работы Прокуратуры указывают на то, что органы правосудия действуют эффективно, вынося надлежащие наказания виновным лицам и обеспечивая участие жертв.
The responses to question one of the survey indicate that in the vast majority of countries operators pay for monitoring of point source releases (see figure 2). Ответы на вопрос 1 анкеты указывают на то, что в значительном большинстве стран за мониторинг выбросов из точечных источников платят операторы (см. диаграмму 2).
Historical data and best practice indicate that a significant proportion of consultancy activities, and hence expenditures, are undertaken in the earliest stages of a project in the period leading up to construction. Исторические данные и передовые методы указывают на то, что значительная часть консультационной деятельности и, соответственно, расходов приходится на самые ранние этапы проекта в период, ведущий к началу строительства.
Case studies examined by the Special Rapporteur involving victims from Eastern Europe, South America and Asia indicate that poor and often desperate individuals are lured into selling their organs on the promise of considerable payment that is almost never made in full. Изученные Специальным докладчиком конкретные случаи с участием жертв из стран Восточной Европы, Южной Америки и Азии указывают на то, что бедных и зачастую отчаявшихся людей обманом убеждают продать свои органы, обещая уплатить значительные суммы, которые почти никогда не выплачиваются в полном объеме.
The words "in particular" before the examples indicate that this is not an exhaustive list, but rather an illustration of the various areas that may need to be addressed by national law to facilitate prompt and effective assistance. Слова "в частности" перед такими примерами указывают на то, что этот перечень не является исчерпывающим и служит иллюстрацией различных областей, где могут потребоваться положения национального законодательства, призванные содействовать оперативной и эффективной помощи.
In line with the results from the biennial report, these evaluation scorecards clearly indicate that the evaluation function in the Secretariat is still not adequate. Как и результаты, отраженные в двухгодичном докладе, эти аттестационные карточки четко указывают на то, что в Секретариате оценка по-прежнему не отвечает требованиям.
During the reporting period, reports verified by OHCHR also indicate that activists documenting human rights violations in Ar Raqqah were forced to flee the city out of fear of being kidnapped or detained owing to their work. Полученные за отчетный период и проверенные УВКПЧ сообщения также указывают на то, что активисты, фиксировавшие нарушения прав человека в Эр-Ракке, были вынуждены бежать из города из опасений быть похищенными или заключенными под стражу в связи с их работой.
While some of the medical reports lend credibility to the author's version, others contradict it, or at least, indicate that other possibilities cannot be ruled out. Хотя одни медицинские заключения подтверждают достоверность версии автора, другие ее опровергают или по крайней мере указывают на то, что нельзя исключать и другие версии.
In this respect, the results from the survey and from the interviews with member States' representatives indicate that, on the contrary, there is a perception of low performance within the organization. В этой связи результаты обследования и бесед с представителями государств-членов указывают на то, что, по их мнению, в организации, наоборот, имеются большие недоработки.
However, while there is some evidence of increasing usage, interviews held by OIOS with staff and management of OCHA indicate that evaluation results were not heavily utilized in decision-making. Тем не менее, несмотря на наличие некоторых свидетельств увеличения использования результатов таких оценок, опрошенные УСВН сотрудники и руководство УКГВ указывают на то, что такие результаты при принятии решений широко не использовались.
Information and documentation obtained also indicate that the Government of Eritrea is misrepresenting and obscuring its procurement procedures for spare parts, vehicles, aircraft and assistance related to military activities. Полученная информация и документация также указывают на то, что правительство Эритреи искажает и скрывает информацию о процедурах закупок запасных частей, транспортных средств, самолетов и помощи, связанных с военной деятельностью.