| Informal statistics collected by the National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) indicate that between May 2002 and October 2002 there were 67 racist incidents reported. | Неофициальные статистические данные, собранные Национальным консультативным комитетом по вопросам расизма и межкультурных отношений (НККРМ), указывают на то, что в период с мая 2002 года по октябрь 2002 года было зарегистрировано 67 расистских инцидентов. |
| They indicate that Timor-Leste's transition to self-reliant statehood remains a difficult path that requires the continued attention and support of the United Nations and of interested States. | Они указывают на то, что переход Тимора-Лешти к самодостаточной государственности продолжает оставаться сложным процессом, который требует неослабного внимания и неизменной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и заинтересованных в этом государств. |
| Unreconciled items in the imprest accounts could indicate that the closure of the imprest accounts may not have been thoroughly completed. | Невыверенные позиции на авансовых счетах указывают на то, что закрытие этих счетов не было завершено должным образом. |
| World Bank data indicate that remittance flows to most countries have been largely resilient (see fig. 3). | Данные Всемирного банка указывают на то, что динамика денежных переводов в большинстве стран оказалась в основном эластичной (см. диаграмму З). |
| Today, all indicators indicate that developing countries cannot achieve all the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015 unless the current negative trends in the global economy are reversed. | Сегодня все показатели указывают на то, что, если нынешние негативные тенденции в глобальной экономике не обратить вспять, развивающимся странам не удастся достичь к 2015 году всех сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРТ). |
| Studies also indicate that gender biases and stereotypes are influenced by parents, school and the media and reinforced by the peer group. | Исследования также указывают на то, что гендерные предубеждения и стереотипы формируются под влиянием семьи, школы и средств массовой информации и получают дальнейшее закрепление среди сверстников. |
| DaO lessons indicate that a strong, well-prepared and supported RC results in a better functioning UN team and thus greater and more coherent development programming at country level. | Уроки ЕД указывают на то, что наличие сильного, хорошо подготовленного и пользующегося надлежащей поддержкой КР ведет к повышению эффективности функционирования группы Организации Объединенных Наций и, соответственно, к увеличению масштаба и согласованности программирования в целях развития на страновом уровне. |
| The data added in the last column in parentheses, indicate that the changes occurred during the term. | Данные в скобках в последнем столбце указывают на то, что в течение срока произошли изменения. |
| Those TERs that are below the Trigger (in bold), indicate that risks are not acceptable. | Значения КТВ, которые находятся ниже порогового уровня (выделены жирным шрифтом), указывают на то, что риски не являются приемлемыми. |
| Nevertheless, current trends indicate that more returns may take place which, in turn, will require substantive international interest in and support for the region. | Тем не менее наблюдаемые в настоящее время тенденции указывают на то, что можно ожидать увеличения числа репатриантов, а это, в свою очередь, потребует значительного международного участия и помощи в этом регионе. |
| Some reports include significant unsupported expenditure and others indicate that the partners had unsatisfactory accounting systems in place | Некоторые доклады содержат значительные неподтвержденные расходы, а другие указывают на то, что системы учета у партнеров являются неудовлетворительными |
| Preliminary UNCTAD estimates indicate that FDI inflows to developing countries are expected to fall in 2009 after having increased to $518 billion in 2008. | Предварительные оценки ЮНКТАД указывают на то, что после увеличения притока ПИИ в развивающиеся страны в 2008 году до 518 млрд. долл. в 2009 году этот приток сократится. |
| Interview data also indicate that convenors may not always fully execute their roles, such as regularly briefing their respective coordinating body members on Policy Committee discussions. | Данные бесед также указывают на то, что организаторы работы, по-видимому, не всегда выполняют в полном объеме свои функции, такие как регулярное информирование членов их соответствующих координационных органов об обсуждениях в Комитете по вопросам политики. |
| The findings in the following paragraphs indicate that cocoa is a major source of revenue for particular elements within the Forces nouvelles. | Выводы, изложенные в нижеследующих пунктах, указывают на то, что какао является одним из основных источников доходов для определенных элементов в рядах «Новых сил». |
| The pervasive nature, recurrence and reported readiness of Syrian authorities to use torture as a tool to instil fear indicate that State officials have condoned its practice. | Повсеместный, повторяющийся характер этой практики и сообщения о готовности, с которой сирийские власти идут на применение пыток как средства устрашения, указывают на то, что это делается с одобрения должностных лиц государства. |
| While the majority of these have been released, reports indicate that at least 56 are still in detention. | Хотя большинство из этих лиц были освобождены, сообщения указывают на то, что по меньшей мере 56 человек все еще содержатся под стражей. |
| Whether or not a gap remains, however, current studies indicate that steep emission reductions are also needed after 2020 to meet temperature targets (3). | Однако независимо от того, сохранится этот разрыв или нет, нынешние исследования указывают на то, что для достижения намеченных целей, связанных с температурным режимом, после 2020 года также потребуется обеспечить крупные сокращения выбросов (3). |
| The survey results indicate that, currently, it is mostly large financial institutions, particularly banks, that choose to employ CROs. | Результаты обследования указывают на то, что в настоящее время должность ГСР создается в основном в крупных финансовых учреждениях, в частности банках. |
| The debates held on this notion thus far clearly indicate that there are still many questions and concerns surrounding this concept, which need to be addressed. | Обсуждения этого понятия, проведенные до сих пор, явно указывают на то, что вокруг этой концепции сохраняется еще множество вопросов и неясностей, которые необходимо устранить. |
| It is thus important to consider the factors that may independently indicate that a given State is the debtor's centre of main interests. | В силу этого важно учитывать те факторы, которые независимо от других соображений указывают на то, что какое-то конкретное государство является центром основных интересов должника. |
| Although the low rate of access to prevention services in antenatal settings is alarming, available data indicate it is possible for countries to overcome barriers to scaling up those services. | И хотя низкие показатели доступа к услугам по профилактике в предродовой период вызывают тревогу, имеющиеся данные указывают на то, что страны в состоянии устранить факторы, препятствующие наращиванию масштабов деятельности по предоставлению таких услуг. |
| The submissions from Parties indicate that the capacity-building framework is being implemented in many developing countries and revealed remarkable achievements in nearly all elements of the framework. | Представления Сторон указывают на то, что рамки для укрепления потенциала осуществляются во многих развивающихся странах и свидетельствуют о впечатляющих достижениях практически по всем элементам этих рамок. |
| The findings indicate that one of the strongest benefits of joint programmes is that they enhance United Nations relevance. | Выводы указывают на то, что одним из самых больших плюсов совместных программ является то, что делают более актуальной деятельность Организации Объединенных Наций. |
| The international humanitarian system is under intense and growing pressure, and the questions I have raised all indicate what the problems are. | Международная гуманитарная система испытывает сильное и растущее давление, и вопросы, которые я задала, указывают на то, в чем кроются проблемы. |
| Lessons from past financial crises indicate that unemployment and market "informalization" tend to be exacerbated by return migrants and large-scale reverse migration from urban to rural areas. | Уроки прошлых финансовых кризисов указывают на то, что безработица и «информализация» рынка усугубляются возвращающимися мигрантами и крупномасштабной обратной миграцией из городских в сельские районы. |