Английский - русский
Перевод слова Indicate
Вариант перевода Указывают на то

Примеры в контексте "Indicate - Указывают на то"

Примеры: Indicate - Указывают на то
The Committee considers that the documents before it indicate that the State party's authorities did not react adequately or in a timely way to the complaints filed on behalf of the author's son. Комитет полагает, что находящиеся в его распоряжении документы указывают на то, что власти государства-участника надлежащим образом и своевременно не отреагировали на жалобы, поданные от имени сына автора.
Conversations with several inspectors and the Executive Secretary of the Unit indicate that they are open to exploring other approaches and methodologies that can utilize the Unit's experience but not necessarily its inspector approach. Результаты бесед с рядом инспекторов и Исполнительным секретарем Группы указывают на то, что они готовы изучать новые подходы и методы, в которых применяется опыт Группы, но не обязательно ее «инспекторский подход».
The framework terms of reference for the independent evaluation indicate that the sustainability of "Delivering as one" should be assessed in terms of the probability of its continuing over time and the likelihood of long-term benefits, both for pilot countries and the United Nations system. Рамочные полномочия для независимой оценки указывают на то, что устойчивость инициативы «Единство действий» следует оценивать с точки зрения вероятности ее продолжения с течением времени и возможности долговременных выгод как для стран эксперимента, так и для системы Организации Объединенных Наций.
Since some of the parties indicate that their raw data should be treated as confidential, until otherwise instructed by the parties the Secretariat is presenting only the total amount of ozone-depleting substances reported as produced or imported for feedstock uses. Поскольку некоторые Стороны указывают на то, что их необработанные данные следует считать конфиденциальными, если иное не указано Сторонами, секретариат представляет только общий объем озоноразрушающих веществ, заявленных в качестве произведенных или импортированных для использования в качестве исходного сырья.
Power blackouts on both the east and west coasts of the United States of America, in Europe and in the Russian Federation, and chronic shortages of electric power in China, India and other developing countries, indicate that all nations face energy security concerns. Отключение электроэнергии на восточном и западном побережьях Соединенных Штатов Америки, в Европе и в Российской Федерации, а также хронический дефицит электроэнергии в Китае, Индии и других развивающихся странах указывают на то, что проблема энергетической безопасности стоит перед всеми государствами.
The case studies of social inclusion programmes reviewed in the previous sections indicate that social insurance and assistance are not the only instruments that governments in developing countries can use to promote social inclusion. ЗЗ. Конкретные примеры программ социальной интеграции, рассмотренные в предыдущих разделах, указывают на то, что социальное страхование и обеспечение - это не единственные инструменты, которые государство может использовать для содействия социальной интеграции в развивающихся странах.
Provisional statistics indicate that global methamphetamine seizures in 2011 were almost three times the amount seized in 2008; analysis of the provisional data suggests that total methamphetamine seizures for 2011 are likely to exceed 60 tons. Предварительные статистические данные указывают на то, что общемировой объем изъятий метамфетамина в 2011 году почти в три раза превышал объем изъятий 2008 года; результаты анализа предварительных данных позволяют предположить, что в 2011 году общий объем изъятий метамфетамина, по всей вероятности, превысил 60 тонн.
A number of media reports indicate that Qatar supported the armed opposition to Qadhafi from early in the conflict by participating in the NATO air operation, as well as through the direct provision of a range of military materiel and military personnel. Ряд сообщений средств массовой информации указывают на то, что Катар поддерживал вооруженную оппозицию режиму Каддафи с самого начала конфликта путем участия в военно-воздушной операции НАТО, а также посредством непосредственного предоставления ряда материальных средств и военного персонала.
The responses received indicate that, in general, monitoring of pollutants occurring in environmental media (air, water and soil) - which in practice means monitoring of the quality of those media - is financially covered by the State Governments. Полученные ответы указывают на то, что финансовое покрытие расходов на мониторинг загрязняющих веществ в компонентах окружающей среды (воздух, вода и почва), который на практике означает мониторинг качества этих ее компонентов, обеспечивают правительства государств.
4.5 The State party further submits that the medical statements the complainants presented to the authorities provide evidence of only minor injuries and do not definitively indicate whether the injuries resulted from torture or ill-treatment. 4.5 Государство-участник далее утверждает, что медицинские справки заявителей, которые были представлены властям в качестве доказательств, свидетельствуют только о причинении им незначительных ран и определенным образом не указывают на то, что эти раны были получены в результате пыток или жестокого обращения.
NSO responses indicate that, while most of them could adopt the modified CSF in order to respond to the survey, some, such as those of Japan and Thailand, are not able to satisfy their training needs for different skill levels. Ответы НСУ указывают на то, что, хотя большинство из них и могло бы использовать модифицированный РОН, чтобы ответить на вопросник, некоторые, такие как НСУ Японии и Таиланда, не в состоянии удовлетворить спрос на подготовку в отношении различных уровней навыков.
The events leading up to Mr. Quan's arrest on 27 December 2012 indicate that his arrest and detention could be related to his blog articles on civil and political rights. События, предшествовавшие аресту г-на Куана 27 декабря 2012 года, указывают на то, что его арест и задержание могут быть связаны с помещенными на его сайте статьями о гражданских и политических правах.
However, that practice is not particularly relevant in the present case since subsequent negotiations between Bulgaria and Cyprus indicate that these Contracting Parties did not intend the MFN provision to have the meaning that otherwise might be inferred from Bulgaria's subsequent treaty practice. Однако эта практика не имеет особого отношения к данному случаю, поскольку последующие переговоры между Болгарией и Кипром указывают на то, что эти Договаривающиеся Стороны не имели намерения, чтобы положение о НБН имело значение, которое в противном случае могло бы вытекать из последующей договорной практики Болгарии.
However the data must be viewed with caution due to the small sample size (the data has large sampling errors as the 95 percent confidence intervals indicate that the maternal mortality ratio varies from 341 to 557). Вместе с тем к этим данным следует относиться осторожно из-за небольшого размера выборки (данные содержат значительные ошибки выборки, поскольку 95-процентные доверительные интервалы указывают на то, что уровень материнской смертности варьируется в диапазоне от 341 до 557 случаев).
These key findings of my missions and the information provided in the present report indicate that the Standard Rules, together with other disability-specific instruments, continue to provide practical guidance for Member States in equalizing opportunities for persons with disabilities in society and development. Эти основные выводы по итогам моих миссий и информация, представленная в настоящем докладе, указывают на то, что Стандартные правила вместе с другими документами, касающимися инвалидов, по-прежнему служат практическим руководством для государств-членов в деле обеспечения равных возможностей для инвалидов в обществе и в процессе развития.
Recent estimates by the World Bank indicate that remittances are expected to decline by 0.2 per cent from 2007 to 2008, and by 0.9 per cent to 6 percent in 2009, in real terms as a share of gross domestic product. Последние оценки Всемирного банка указывают на то, что эти переводы в реальном выражении, как ожидается, снизятся на 0,2% в период с 2007 по 2008 год и на 0,9% до 6% валового внутреннего продукта в 2009 году.
According to today's report, heavy fighting in this area continues and unconfirmed reports received from the Chadian armed forces indicate that the Front is claiming 125 rebels and soldiers killed and over 150 rebels taken prisoner. Согласно поступившей сегодня информации, тяжелые бои в этом районе продолжаются, а неподтвержденные сообщения, полученные от армии Чада, указывают на то, что, согласно заявлениям Фронта, 125 повстанцев и солдат погибли, а более 150 повстанцев взяты в плен.
Communications from Bolivia, Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Malaysia, the Republic of Korea, Thailand and Zimbabwe indicate that defenders have also been targeted for their activities in favour of labour rights. Сообщения из Боливии, Демократической Республики Конго, Зимбабве, Колумбии, Малайзии, Республики Кореи и Таиланда указывают на то, что правозащитники также становятся мишенью, когда их деятельность направлена на защиту трудовых прав.
The nature and content of the Covenant, as well as the wording of the articles, indicate that it is aimed at the gradual and increasing achievement of objectives by means of legislation and further implementation measures. Характер и содержание Пакта, а также формулировки статей указывают на то, что он направлен на постепенное и все более полное достижение его целей за счет законодательных мер и новых мер по осуществлению.
If the nature of the investigation or other special circumstances indicate that a review after two weeks will be pointless, and the person charged is older than 18 years old, the time limit may be extended by four weeks at a time. Если характер расследования или другие особые обстоятельства указывают на то, что пересматривать этот срок по истечении двух недель бессмысленно, и если обвиняемое лицо старше 18 лет, этот срок может быть продлен до четырех недель за один раз.
The official defence budgets of countries engaged in the hostilities, in those cases where selected information was provided, clearly indicate that these countries could not afford the cost of their involvement in the Democratic Republic of the Congo. Официальные оборонные бюджеты стран, вовлеченных в военные действия, в тех случаях, когда отдельные сведения предоставлялись, ясно указывают на то, что эти страны не могли бы позволить себе расходов на свое участие в происходящем в Демократической Республике Конго.
In the second place, the words "such as" preceding the enumeration of the grounds in article 26 clearly indicate that the grounds there enumerated are illustrative and not exhaustive. Во-вторых, слова "как то", предшествующие перечислению признаков в статье 26, ясно указывают на то, что перечисленные признаки приводятся как примеры, а не исчерпывающий перечень.
The available data indicate that the incidence of undernourishment went down in Latin America (from 6.5 to 5.6 per cent), China and Viet Nam, but in South Asia, including India, it actually increased, from 32.7 to 35.0 per cent. Имеющиеся данные указывают на то, что распространенность недоедания снизилась в Латинской Америке (с 6,5 до 5,6 процента), Китае и Вьетнаме, но в Южной Азии, включая Индию, она фактически выросла с 32,7 до 35,0 процента.
The results presented here indicate that it will be difficult to tackle outdoor air pollution problems, in many parts of the world, without addressing the combustion of biomass for heating at the household level along with other sources. Изложенные в настоящем докладе данные исследований указывают на то, что во многих частях мира будет сложно решать проблемы загрязнения наружного воздуха, не занимаясь наряду с другими источниками загрязнения сжиганием биомассы для отопления на уровне домохозяйств.
Despite all this and more, studies conducted by the Ministry of Labour and Social Affairs, based in part on UNICEF statistics, indicate that, between 2000 and 2008, 16 per cent of all marriages were child marriages. Несмотря на эти и другие меры, исследования, проведенные Министерством труда и социальных дел частично на основе статистических данных ЮНИСЕФ, указывают на то, что за период с 2000 по 2008 год браки несовершеннолетних составили 16 процентов от всех заключенных браков.