Public records indicate that this is one of several buildings that he bought in the area. |
Общедоступные записи указывают на то, что это один из нескольких домов, которые он купил в этом районе. |
Nonetheless, they do indicate that the contrary view has yet to emerge. |
Тем не менее, они действительно указывают на то, что противоположному мнению еще предстоит возникнуть. |
Dozens of accounts from civil authorities, politicians and local organizations indicate that officers loyal |
Десятки свидетельств гражданских властей, политиков и местных организаций указывают на то, что на офицерах, |
Although the figures above indicate a conviction rate that is above the target, the reported cases indicate a reduction that does not reach the target. |
Хотя вышеприведенные данные указывают на то, что доля осуждений выше целевого показателя, в отношении зарегистрированных случаев налицо сокращение, не соответствующее целевому показателю. |
Spectroscopic observations through 2007 indicate that it has a large proportion of metal and achondrites on its surface (either with or without a mesosiderite contribution); which could also indicate that the surface regolith has undergone space weathering. |
Спектроскопические наблюдения 2007 года указывают на то, что он имеет большой удельный вес металлов и ахондрита на его поверхности (с или без вклада мезосидерита), что может также указывать на то, что поверхностный реголит претерпел космическое выветривание. |
The effects of severe floods on food production in the Gambia, Mauritania, Niger, Nigeria and Senegal indicate that many households will continue to be extremely vulnerable in 2013. |
Последствия крупных наводнений для производства продуктов питания в Гамбии, Мавритании, Нигере, Нигерии и Сенегале указывают на то, что многие домашние хозяйства и в 2013 году будут оставаться в крайне уязвимом положении. |
Years separated by a hyphen (such as 2001-2010) indicate data based on averages for the period shown, unless otherwise indicated in the notes to the tables. |
Годы, разделенные дефисом (например, 2001 - 2010 годы), указывают на то, что данные основаны на средних показателях за указанный период, если в примечаниях к таблицам не указано иное. |
Years separated by a slash (such as 2009/2010) indicate that data are shown for the most recent year available in the period. |
Годы, разделенные косой чертой (например, 2009/2010 год), указывают на то, что данные приводятся за последний год указанного периода. |
The responses received from States and United Nations entities indicate that globalization both poses challenges to, and offers opportunities for, the full enjoyment of human rights. |
Полученные от государств и организаций системы Организации Объединенных Наций ответы указывают на то, что глобализация создает как проблемы, так и возможности для осуществления прав человека в полном объеме. |
Final results for the May polio immunization round indicate that over 2.8 million children under five years were reached during the campaign in all of the country's 14 governorates. |
Окончательные итоги проведенных в мае мероприятий по вакцинации от полиомиелита указывают на то, что за время кампании во всех 14 провинциях страны прививки были сделаны 2,8 миллиона детей в возрасте до пяти лет. |
The results indicate that these institutions invariably provide training for primary-level staff and that there are fewer institutions for training higher-level staff. |
Данные результаты указывают на то, что эти учреждения неизменно предоставляют подготовку для персонала первичного уровня и что меньшее количество учреждений обеспечивает подготовкой персонал более высокого уровня. |
They indicate that work is under way, in the context of the transformative agenda, to transform the process utilized to perform joint inter-agency evaluations. |
Они указывают на то, что в контексте программы преобразований ведется работа по преобразованию процесса проведения совместных межучрежденческих оценок. |
The findings of the joint mission indicate that Al-Shabaab has deliberately shifted tactics since May 2013, from conventional to asymmetrical warfare, in recovered areas, including the Somali capital. |
Выводы совместной миссии указывают на то, что с мая 2013 года движение «Аш-Шабааб» стало целенаправленно менять свою тактику: переходить от обычных к асимметричным военным действиям в освобожденных районах, включая столицу Сомали. |
Furthermore, the statistics indicate that there were 118 cases of murder in 2008 and 85 women killed in 2009. |
Кроме того, статистические данные указывают на то, что в 2008 году было совершено 118 убийств, и 85 женщин были убиты в 2009 году. |
The first two digits of the approval number indicate that the Regulation is not amended. |
Первые две цифры номера официального утверждения указывают на то, что Правила находились в их первоначальном виде. |
Both economic theory and experience indicate that one of the efficient ways to deal with that type of market failure is through appropriate policy intervention. |
И экономическая теория, и опыт указывают на то, что одним из эффективных путей недопущения подобного сбоя в рыночном механизме является надлежащее вмешательство на уровне политики. |
The lessons learned under the current third reporting cycle for African country Parties indicate that best practices are beginning to have an impact. |
Уроки, извлеченные в рамках нынешнего третьего отчетного цикла африканских стран - Сторон Конвенции, указывают на то, что работа по распространению передового опыта начинает давать положительный эффект. |
Indeed, all signs clearly indicate that developing countries have already begun to assume greater responsibility for their own development based on national and international realities. |
По сути, все признаки четко указывают на то, что развивающиеся страны уже приступили к тому, чтобы брать на себя больше ответственности за собственное развитие с учетом национальной и международной ситуации. |
Reports received by the Working Group indicate that the phenomenon of disappearance is much more widespread than would be assumed given the number of cases received to date. |
Полученные Рабочей группой сообщения указывают на то, что такое явление, как исчезновения, является гораздо более распространенным, чем это можно было бы предположить, учитывая количество сообщений о случаях, поступивших к настоящему времени. |
The lessons learned indicate that the Fund needs to address several constraints to position itself as a development partner whose contribution adds value to poverty reduction processes. |
Полученные уроки указывают на то, что Фонду необходимо устранить ряд факторов, мешающих ему заявить о себе как о партнере в деятельности в области развития, вклад которого способствует успешному осуществлению процесса сокращения масштабов нищеты. |
Estimations indicate that 12 per cent of Bosnia and Herzegovina's population is over 65, and in Republika Srpska they make up more than 15 per cent. |
Расчеты указывают на то, что 12% населения Боснии и Герцеговины составляют лица старше 65 лет, а в Республике Сербской на их долю приходится более 15%. |
The results indicate that international migrants in developed countries are, on average, older than those in developing countries. |
Результаты указывают на то, что возраст международных мигрантов в развитых странах в среднем выше, чем в развивающихся. |
However, the characteristics of the General Spatial Plans indicate that that these plans are binding administrative acts, which determine future development of the area. |
Вместе с тем характеристики генеральных планов территориального развития указывают на то, что эти планы являются обязывающими административными актами, которые определяют будущее развитие района. |
Tire tracks indicate we're looking for a Ford Econoline, white or blue body, long wheel base. |
Следы шин, указывают на то, что мы ищем... Форд Эконолайн, белого или синего цвета с увеличенной колёсной базой. |
The preliminary results of the civil service census indicate a possible reduction of 8.3 per cent in the number of public sector employees. |
Предварительные результаты переписи гражданских служащих указывают на то, что число занятых в государственном секторе, возможно, сократилось на 8,3 процента. |