The political and diplomatic achievements of Anne's governments, and the absence of constitutional conflict between monarch and parliament during her reign, indicate that she chose ministers and exercised her prerogatives wisely. |
Политические и дипломатические достижения правительств Анны и отсутствие конфликтов между монархом и парламентом в её правление указывают на то, что она выбирала министров и пользовалась своими прерогативами мудро. |
Economic models indicate that a successful Doha round would make the global economy $11 trillion richer each year by 2030, with most of the benefits going to developing countries. |
Экономические модели указывают на то, что успех переговоров в Дохе обогатил бы к 2030 году мировую экономику на 11 триллионов долларов ежегодно, причем в основном выгоду получили бы развивающиеся страны. |
But Danone's own filings indicate that only 22% of its global sales and less than 14% of its global workforce are in France. |
Но собственные документы Danone указывают на то, что только 22% его от общего объема мировых продаж и менее 14% его глобальной рабочей силы расположены во Франции. |
Records of valuable gifts made there by pilgrims in the 13th century do, however, indicate that there were some relics of St Thomas Becket in the Corona. |
Записи о ценных дарах, сделанных там паломниками в 13-м веке, однако, указывают на то, что в Короне в самом деле находились мощи Святого Томаса. |
All these observations indicate that a solar wind driven reconnection process, known on Earth as the Dungey cycle, may also be taking place in the Jovian magnetosphere. |
Эти наблюдения указывают на то что солнечный ветер вызывающий процесс перезамыкания силовых линий, известный на Земле как цикл Данги, может также иметь место и в юпитерианской магнитосфере. |
The marks on the body indicate that someone hit him with a 'THUMP!' on the head. |
Следы на теле указывают на то, что кто-то ударил его по голове. |
Regrettably, the events following 10 June 1994, the date when the agreement came into effect, indicate that all sides in the former Bosnia and Herzegovina do not wish to accept a peaceful solution. |
К сожалению, события, происшедшие после 10 июня 1994 года, когда соглашение вступило в силу, указывают на то, что все стороны в бывшей Боснии и Герцеговине не хотят принимать мирное решение. |
These above actions clearly indicate that Serbian forces are preparing an attack against the safe area of Gorazde, while abusing the exclusion zone around it. |
Вышеназванные действия явно указывают на то, что сербские силы, нарушая режим расположенной вокруг него запретной зоны, готовятся к нападению на безопасный район Горажде. |
Data for the last twenty years indicate that both the proportion of women in the labour force relative to men and the rate of growth in female employment have increased. |
Данные за последние 20 лет указывают на то, что возросли как доля женщин в трудовых ресурсах в сравнении с мужчинами, так и темпы роста занятости женщин. |
All the circumstances indicate that unless the problem of massive poverty is solved, it will be difficult for people to actively participate in development in any meaningful way under conditions of freedom and democracy. |
Все обстоятельства указывают на то, что если не будет разрешена проблема массовой нищеты, людям будет трудно сколь-либо конструктивно активно участвовать в процессе развития в условиях свободы и демократии. |
These provisions clearly indicate that the United Nations is a forum in which the international community should seek to establish consensus on the means of promoting within the international economic environment conditions that will enable every nation to secure economic and social progress for its people. |
Эти положения четко указывают на то, что Организация Объединенных Наций представляет собой форум, в котором международное сообщество должно стремиться к установлению консенсуса по поводу средств содействия созданию в международной экономической атмосфере таких условий, которые позволят каждому государству обеспечить своему народу экономический и социальный прогресс. |
FAO's recent studies 18/ indicate that it will be difficult to sustain a 2.4 per cent annual growth in irrigation expansion in developing countries as predicted earlier. |
Недавние проведенные ФАО исследования 18/, указывают на то, что, вопреки ранее выдвигавшимся предположениям, обеспечить ежегодный рост орошаемых площадей в развивающихся странах на 2,4 процента будет затруднительно. |
So these small changes are things that I think that - they indicate to us that a complicated computation in development is underlying these amplified, large changes. |
Эти малые изменения, по моему мнению, и указывают на то, что в основе усиления амплитуды изменений лежит сложный вычислительный процесс. |
Observations indicate that baryonic matter (mass seen as stars and gas in all wavelengths) makes up some 15 percent of the estimated total mass of the galaxy. |
Результаты наблюдений указывают на то, что масса барионного вещества (которое подобно звездам и газу наблюдается во всех диапазонах волн) составляет около 15 процентов от предполагаемой общей массы галактики. |
Moreover, recent proposals to and discussions at IMO meetings indicate that States are increasingly looking to the provisions of the Convention to effectively enforce other conventions in the maritime field. |
Более того, недавние предложения и обсуждения на заседаниях ИМО указывают на то обстоятельство, что государства во все большей степени обращаются к положениям Конвенции с целью обеспечить эффективное соблюдение других конвенций в морской области. |
These data indicate that the United Nations sanctions have genocidal effects on the youngest generation in the Federal Republic of Yugoslavia, regardless of their ethnic origin or religious belief. |
Эти данные указывают на то, что санкции Организации Объединенных Наций имеют последствия геноцида для самого молодого поколения в Союзной Республике Югославии независимо от этнического происхождения или религиозных убеждений. |
According to information available, those responsible for the incidents have been called to account, but the measures taken indicate that there are attempts to cover up their responsibility rather than a serious intent to discipline them. |
Согласно имеющейся информации, лица, несущие ответственность за эти инциденты, были призваны к ответу, однако принятые меры указывают на то, что имеют место попытки покрыть их, а не серьезное намерение подвергнуть их дисциплинарному наказанию. |
The tank properties indicate that the said substances represent a moderate risk, compared with the substances which have to be transported in tanks with higher calculation pressures and equipped for top discharge. |
Характеристики цистерн указывают на то, что эти вещества представляют умеренную степень опасности в сравнении с веществами, которые требуется перевозить в цистернах с более высоким расчетным давлением, оборудованных для опорожнения сверху. |
The video and photographic evidence, as well as statements from witnesses, indicate that these acts of violence occurred following the West Mostar police's use of batons against the crowd. |
Видео- и фотоматериалы, а также заявления свидетелей указывают на то, что эти акты насилия произошли после того, как полиция Западного Мостара применила дубинки против толпы. |
Numerous reports by returning Croatian Serbs indicate they have been unable to regain possession of their homes from their temporary occupants, and in some cases had been obliged to take shelter with neighbours. |
Многочисленные сообщения от возвращающихся хорватских сербов указывают на то, что они не могут вернуться в свои дома, занятые временными жильцами, и в некоторых случаях вынуждены проживать у соседей. |
Current guidelines indicate clearly that the strategic framework is an instrument to be used in exceptional circumstances, where the United Nations has an acknowledged political mandate and where certain unusual crisis conditions exist. |
Применяемые в настоящее время руководящие принципы ясно указывают на то, что стратегические рамки являются средством, которое необходимо использовать в исключительных обстоятельствах, когда у Организации Объединенных Наций имеется четко сформулированный политический мандат и когда сложились определенные необычные кризисные условия. |
Linguistic and archaeological evidence indicate that about 2,000 years ago, some of the ancestors of the present indigenous inhabitants of the FSM entered the eastern part of this island nation. |
Лингвистические и археологические исследования указывают на то, что примерно 2000 лет назад часть предков нынешних коренных жителей ФШМ заселили восточную часть этого островного государства. |
In addition, testing for H13 may not be necessary if information on the composition or origin of the waste or results from other tests indicate that the waste possesses one of the properties H1 to H12. |
Тестирование на свойство Н13 также не является обязательным в случаях, когда информация о составе или происхождении отходов либо результаты других тестов указывают на то, что эти отходы обладают каким-либо из свойств с Н1 по Н12. |
The peace-building initiatives of women in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Cambodia, Rwanda, Mozambique and Guatemala indicate how precious their contribution to peace can be. |
Выдвинутые женщинами инициативы в области миростроительства в Бурунди, Демократической Республике Конго, Сомали, Камбодже, Руанде, Мозамбике и Гватемале указывают на то, насколько ценным может быть их вклад в дело мира. |
Furthermore, they cite studies on African economies that also indicate that the HIV/AIDS pandemic will reduce the gross domestic product growth rate by between 0.4 per cent and 1.5 per cent during the same period. |
Кроме того, они привели цитаты из исследований, посвященные экономике африканских стран, которые также указывают на то, что пандемия ВИЧ/СПИДа приведет к сокращению роста валового национального продукта примерно на 0,4 - 1,5 процента за тот же самый период. |