Английский - русский
Перевод слова Indicate
Вариант перевода Указывают на то

Примеры в контексте "Indicate - Указывают на то"

Примеры: Indicate - Указывают на то
Not only do they reveal beyond doubt the extent to which the Japanese forces took direct responsibility for the comfort stations and were intimately connected with all aspects of their organization, but they also clearly indicate how legitimized and established an institution the stations had become. Они не только со всей очевидностью свидетельствуют о той степени, в которой японские вооруженные силы несут прямую ответственность за создание "домов для утех" и непосредственно связаны со всеми аспектами их организации, но и ясно указывают на то, насколько узаконенной и закрепившейся стала эта система.
But, despite the government's catastrophic economic and ethical record, opinion polls indicate a lead of only about four percentage points for l'Unione-too small, given the high number of undecided voters, to predict the election's outcome. Однако несмотря на катастрофические экономические и этические недостатки правительства, опросы общественного мнения указывают на то, что «l'Unione» лидирует с отрывом всего лишь в 4%: этого слишком мало, чтобы предсказать исход выборов, т.к. существует большое количество не определившихся избирателей.
Other field survey findings indicate that the highly weathered soils of low inherent fertility that are widespread in tropical Africa have become increasingly degraded and of declining productivity under increasing population pressure and intensity of cultivation. Результаты других полевых обследований указывают на то, что состояние земель с высокой степенью внутрипочвенного выветривания и присущим им низким уровнем плодородия, которые широко распространены в африканских тропиках, все более ухудшается, а их плодородие снижается в результате роста численности населения и повышения интенсивности возделывания культур.
In the view of the secretariat, the highlighted texts indicate that the mandates/guidelines given over the years, although clear, are not as strict and unequivocally formulated as is sometimes suggested. По мнению секретариата, подчеркнутые тексты указывают на то, что мандаты/ указания, которые давались на протяжении ряда лет, сформулированы хотя вполне ясно, но недостаточно четко и однозначно, как это подчас утверждается.
Lessons learned from other international organizations indicate that facing the issue of discrimination, even if it is only one of perception, in an open manner, goes a long way towards making the staff feel confident that their problems are being taken seriously by the Administration. Уроки, извлеченные из анализа работы других международных организаций, указывают на то, что для достижения уверенности персонала в серьезном отношении к его проблемам со стороны администрации проблемой дискриминации, причем даже не фактической, а только предполагаемой, необходимо заниматься серьезно и открыто.
Estimates of the source of funds for consumption among the elderly in Japan, Thailand and the United States of America indicate that there can be large variations in the extent to which the elderly rely on intra-familial transfers. Расчетные данные, касающиеся источников средств для потребления пожилых людей в Соединенных Штатах Америки, Таиланде и Японии, указывают на то, что степень зависимости престарелых от внутрисемейной поддержки может быть весьма различной.
In other instances, a detained person under the influence of alcohol, must be examined by a doctor unless his condition and other circumstances indicate that such medical examination could be omitted without hesitation. В других случаях задержанное лицо, находящееся в состоянии алкогольного опьянения, осматривается врачом, если только его состояние и другие признаки не указывают на то, что такое медицинское свидетельство представляется явно излишним.
The USEPA ICR data indicate that technologies currently in place for the control of criteria pollutants achieve reductions in Hg emissions that range from 0 to > 90 per cent. Данные ПСИ ЭПАСША указывают на то, что используемые в настоящее время технологии ограничения выбросов позволяют обеспечить снижение выбросов Hg в пределах от 0 до более 90%.
Documented incidents, however, indicate that Government forces, especially SAF and their alleged proxies, have targeted female displaced persons who are perceived to be supporters of SLA/MM, the Justice and Equality Movement or SLA/Abdul Wahid. При этом зарегистрированные инциденты указывают на то, что правительственные силы, прежде всего СВС и их предполагаемые сообщники, нападают на женщин из числа перемещенных лиц, которых считают сторонниками АОС/ММ, Движения за справедливость и равенство или сил АОС/Абдула Вахида.
Lastly, several testimonies from members of the convoy indicate that the PKM machine gun identified in the arms cache was used by Henry Joel Guehi Bleka, alias "Rougeau". И наконец, свидетельские показания нескольких членов автоколонны указывают на то, что обнаруженное на складе оружие - пулемет РКМ - использовалось Генри Джоелом Гуехи Блека по кличке «Ружо».
While food prices have recently fallen, all forecasts indicate that higher prices are likely to persist in the medium term. Несмотря на недавнее снижение цен на такие товары, все прогнозы указывают на то, что в среднесрочном плане сохранится высокий уровень цен на продовольственные товары.
The Board of Auditors has consequently noted that, while presenting no short-term risk, the actuarial valuations in 2001 indicate that the Fund should exercise caution before changing the level of contributions or benefits. Поэтому Комиссия ревизоров отметила, что актуарные оценки, не свидетельствуя о наличии какого-либо краткосрочного риска, указывают на то, что Фонду следует осторожно подходить к изменению величины взносов или пособий.
Testimonies received by the Special Rapporteur from recently-arrived refugees indicate it is the forced-labour obligation as well as the virulence of the ongoing campaign of violence which have resulted in practically all non-Serbs fervently wishing to leave the Banja Luka area at present. Свидетельства недавно прибывших беженцев, с которыми ознакомился Специальный докладчик, указывают на то, что горячее желание немедленно покинуть район Баня-Луки, присутствующее практически у всех несербских жителей, обусловлено обязанностью заниматься принудительным трудом, а также интенсивностью нынешней волны насилия.
The Yukon data for 1987/90 indicate that infant mortality rates were converging on the Canadian average, with apparent declines in both prenatal and post-natal death rates. Данные по Юкону за 1987-1990 годы указывают на то, что показатель младенческой смертности приближается к среднему в Канаде уровню при очевидном снижении как дородовой, так и послеродовой смертности.
With a cap-and-trade system, the costs - in terms of jobs, household consumption, and economic growth - are hidden, shifted around, and not easy to estimate, though models indicate they will run into trillions of dollars. В случае же системы ограничения и торговли издержки (с точки зрения рабочих мест, бытового потребления и экономического роста) носят скрытый характер и их сложно подсчитать, хотя модели указывают на то, что они могут составить триллионы долларов.
Evidence from tests clearly indicate that this concern is a primary cause for non-response rates for this question in the UK to be unacceptably high. Результаты пробных переписей однозначно указывают на то, что подобное настороженное отношение респондентов является основной причиной неприемлемо высокого уровня непредставления ответов на этот вопрос в СК.
Accident statistics from some regions indicate certain vehicles, particularly cargo vehicles such as one-box vans, are rarely involved in side impacts with rigid narrow objects such as poles and trees. Данные о ДТП по некоторым регионам указывают на то, что определенные виды транспортных средств, в частности такие грузовые транспортные средства, как микрофургоны, редко попадают в ДТП, сопровождающиеся боковым ударом о твердые узкие предметы, например о столбы и деревья.
The facts as presented in the present case do not indicate that meaningful consultations took place before 52 inhabitants of the Gorno Ezevoro community and 32 households of the Meden Rudnik community received eviction orders. З. Факты, изложенные по данному делу, не указывают на то, что с 52 членами общины "Горно Езерово" и 32 домохозяйствами общины "Меден Рудник" были проведены содержательные консультации до того, как они получили постановления об их выселении.
Reports from the Republic of Ragusa, dating from June 1407, indicate that Süleyman had defeated Mehmed in battle and that the latter had fled to a mountain near Smyrna. Донесения из Республики Рагуза, датируемые июнем 1407 года, указывают на то, что Сулейман Челеби победил Мехмеда Челеби в битве, и последний сбежал и укрылся в Айдыне, в горах вблизи Смирны, то есть у Джунейда.
The fertile Highlands have long been inhabited and artifacts uncovered in the Ivane Valley indicate that the Highlands were first settled about 50,000 years ago. Плодородные нагорья довольно давно были заселены человеком, о чём свидетельствует ряд археологических находок, которые были выявлены в долине Иване и указывают на то, что горы впервые были заселены около 50 тысяч лет назад.
Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин.
However, assessments of the 1995 gu season harvest indicate that crop output in the rain-fed areas will be diminished owing to insufficient and scattered rains. Вместе с тем прогнозы на урожай "гу" в 1995 году указывают на то, что в неорошаемых районах урожай будет меньше из-за недостаточности осадков и того, что дожди идут лишь местами.
Preliminary findings from field inquiries in 151 countries indicate that HIV/AIDS, adolescent reproductive health, gender equality and women's empowerment are the top priorities in ICPD implementation, followed by the need for greater access to reproductive health, including family planning. Предварительные результаты проведенных в 151 стране мероприятий по сбору информации на местах указывают на то, что проблемы борьбы с ВИЧ/СПИДом, охраны репродуктивного здоровья подростков, достижения равенства между женщинами и мужчинами и расширения возможностей женщин являются наиболее приоритетными направлениями в процессе реализации целей, поставленных на МКНР.
The recent findings of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) indicate that Africa received merely $5 billion out of $349 billion of foreign direct investment last year. Результаты недавних исследований, проведенных Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), указывают на то, что в прошлом году из 349 млрд. долл. США прямых иностранных инвестиций Африка получила лишь 5 млрд. долл. США.
Reports provided to IMO indicate that seven States appear to have implemented aspects of the ISPS Code, including development of port facility security plans. Доклады, представленные ИМО, указывают на то, что семь государств, как представляется, осуществили некоторые аспекты Международного кодекса по охране судов и портовых средств, включая разработку планов безопасности портовых средств.