Английский - русский
Перевод слова Indicate
Вариант перевода Указывают на то

Примеры в контексте "Indicate - Указывают на то"

Примеры: Indicate - Указывают на то
However, studies indicate that the new production and distribution systems based on the Internet and other information systems can either reduce environmental impacts, particularly through reductions in storage and retail space, or increase them, particularly through more energy-intensive transportation. Однако исследования указывают на то, что новые системы производства и распределения, базирующиеся на Интернет и других информационных системах, могут либо ослаблять экологическое воздействие, особенно благодаря уменьшению площадей, используемых для хранения и розничной торговли, либо усиливать его в результате использования более энергоинтенсивного транспорта.
These examples unfortunately indicate that the Council had in mind certain political considerations for ending an operation that were different from, and perhaps even contradictory to, the interests of the State hosting the operation. Эти примеры, к сожалению, указывают на то, что Совет руководствовался определенными политическими соображениями при прекращении операции, что не отвечало, и, возможно, противоречило интересам государства, где проводилась операция.
Moreover, reports submitted to treaty-monitoring bodies indicate that some Governments refer to the incompatibility with certain fundamental freedoms of bans on movements based on racist concepts or prohibitions of the promotion of such concepts. Кроме того, доклады, которые представляются органам, контролирующим выполнение договоров, указывают на то, что некоторые правительства ссылаются на несовместимость запрещения движений, основанных на расистских концепциях, и запрещения пропаганды таких концепций с определенными основными свободами.
The conclusions and recommendations of a WHO working group in November 2000) indicate that the most complete estimates of mortality effects are those based on cohort studies but that studies of mortality due to acute pollution episodes continue to be very valuable. Выводы и рекомендации рабочей группы ВОЗ в ноябре 2000 года) указывают на то, что наиболее полные оценки факторов смертности - это оценки, сделанные на основе групповых исследований, однако исследования относительно смертности, связанной с острыми эпизодами загрязнения, остаются весьма ценными.
While the 2002 Guidelines indicate clearly that international aviation emissions should be reported as memo items, the 1997 Guidelines were less clear concerning international aviation. В то время как Руководящие принципы 2002 года четко указывают на то, что выбросы международных авиалиний должны сообщаться как справочная информация, Руководящие принципы 1997 года являются менее точными в отношении самолетов международных авиалиний.
The case studies clearly indicate that the differences in environmental impact assessment (EIA) procedures between neighbouring countries, or even between States and federal systems in federal countries, are sufficiently large to create difficulties for the application of the Convention. Тематические исследования однозначно указывают на то, что различия в процедурах оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) между соседними странами и даже между территориальными и федеральными системами в федеративных государствах могут быть достаточно большими и создавать трудности при применении Конвенции.
The words one and only one indicate that a TIR operation has to start at a Customs office and can not start at more than one. Слова "одна и только одна" указывают на то, что операция МДП должна начинаться в таможне и не может начинаться более чем в одной таможне.
Survey data for Bulgaria, Nepal, Nicaragua, Peru and Tajikistan indicate that poverty levels for households without any elderly person are lower than for those with at least one older person. Данные обследований, проведенных в Болгарии, Непале, Никарагуа, Перу и Таджикистане, указывают на то, что в домашних хозяйствах, в которых отсутствуют престарелые, бедность меньше, чем в домашних хозяйствах, в которых имеется по крайней мере один пожилой человек.
Statements emanating from the Greek Cypriot leadership indicate that in the light of the Court's judgement, the Greek Cypriot side will not be willing to entertain any compromise formula that does not guarantee the Greek Cypriot's "right to return" to Northern Cyprus. Заявления, с которыми выступает руководство киприотов-греков, указывают на то, что, исходя из решения Суда, кипрско-греческая сторона не пожелает рассматривать никакую компромиссную формулу, не гарантирующую киприотам-грекам «права на возвращение» на территорию Северного Кипра.
While that may be because of the electoral system chosen, most consultations indicate that the overwhelming perception with respect to political parties remains negative and that candidates prefer to run as independents, even when they have the support of a political party. Хотя причиной тому может быть выбранная избирательная система, большинство опросов указывают на то, что в целом отношение населения к политическим партиям остается негативным и что кандидаты предпочитают баллотироваться в качестве независимых кандидатов даже в тех случаях, когда они пользуются поддержкой той или иной партии.
An increase in the number of people living in absolute poverty and the increasing feminization of poverty in many countries indicate that progress beyond the stage of good policies and plans towards actual implementation and results is inadequate. Увеличение численности населения, живущего в условиях абсолютной нищеты, и увеличивающаяся феминизация нищеты во многих странах указывают на то, что достигнутый прогресс пока ограничивается разработкой основательных стратегий и планов, тогда как фактическое осуществление и результаты остаются недостаточными.
Moreover, we are now experiencing a fundamental change in expectations about oil prices: not only are today's prices quite high in real terms by historical standards, but the futures markets indicate that prices are expected to remain high for years to come. Кроме того, сегодня мы испытываем фундаментальное изменение ожиданий цен на нефть: текущие реальные цены довольно высоки по историческим стандартам, но фьючерсные рынки указывают на то, что эти цены, скорее всего, останутся высокими еще в течение многих лет.
On the other hand, Hamas's history and current behavior clearly indicate that it regards elections as merely a political tool, and that it is devoid of any commitment to the norms and values underlying democracy. С другой стороны, история партии Хамас и сегодняшняя её политика чётко указывают на то, что она рассматривает выборы всего лишь как политический инструмент, и что она не придерживается никаких норм и ценностей, лежащих в основе демократии.
The preliminary results of the many initiatives taken to date by a number of countries and interested parties indicate that although the proposals for action do not constitute a formal and coherent plan of action, the proposals make sense in the national context. Предварительные результаты многочисленных инициатив, предпринятых до настоящего времени рядом стран и заинтересованных сторон, указывают на то, что, хотя предлагаемые меры не представляют собой официального целостного плана действий, эти предложения имеют смысл в национальном контексте.
According to the IPCC Third Assessment Report, impacts of a changing climate are already being experienced and IPCC projections of future climate change indicate that natural disaster risk and resultant socio-economic losses will continue to increase. Согласно третьему докладу МГЭИК об оценке, последствия изменения климата уже проявляются, и прогнозы МГЭИК в отношении изменения климата в будущем указывают на то, что риски стихийных бедствий и размер сопряженных с ними социально-экономических потерь будут и далее увеличиваться.
The tone of much of the evaluation and the response to it indicate that work on this internal task, while advancing, remains both unfinished and central to the role of UNAIDS. Тон основной части оценки и ответ на нее указывают на то, что работа над этой внутренней задачей, хотя и продвигается, остается неоконченной, а также имеет ключевое значение для роли ЮНЭЙДС.
Data received from Interpol indicate that, during 2000, 10 laboratories were seized in Thailand, one was seized in Malaysia and one was seized in the Hong Kong SAR of China. Данные, получаемые из Интерпола, указывают на то, что в течение 2000 года было выявлено 10 лабораторий в Таиланде, одна - в Малайзии и одна - в Гонконге.
These results indicate that, as at 20 November 2007, 25 out of 26 EU registries had completed the steps of connecting to the initialization environment of the ITL and successfully passing all functional tests to demonstrate that they are capable of interoperating with the ITL. Эти результаты указывают на то, что по состоянию на 20 ноября 2007 года 25 из 26 реестров ЕС завершили этапы, предусматривающие подключение к инициализационной среде МРЖО и успешное прохождение всех функциональных проверок для демонстрации их способности взаимодействовать с МРЖО.
Numerous studies indicate that, as the number and mass of space debris increase, the primary source of new space debris is likely to be from collisions. Многочисленные исследования указывают на то, что по мере увеличения количества и массы космического мусора основным источником нового космического мусора, по всей вероятности, станут столкновения.
Assessments by the Millennium Project indicate that, while some regions of the world are on track to reduce by half the proportion of people living on less than $1 a day, other regions have regressed. Оценки, проведенные в рамках Проекта тысячелетия, указывают на то, что в одних регионах мира процесс, направленный на сокращение вдвое доли населения, имеющего доход менее 1 долл. США в день, идет по плану, а в других регионах наблюдается регресс.
Moreover, the Court added that, in principle, a waiver of right may be inferred only from specific circumstances that clearly indicate that this was the intention of the party. Более того, суд также заявил, что в принципе отказ от права можно презюмировать лишь на основании конкретных обстоятельств, которые прямо указывают на то, что именно таковым и было намерение соответствующей стороны.
Reports and affidavits indicate that official bodies in the West Bank have committed a number of violations, which may be summarized as follows: Сообщения и свидетельства под присягой указывают на то, что официальные органы на Западном берегу совершили целый ряд серьезных нарушений, которые можно кратко охарактеризовать следующим образом:
The Panel's projections in the Supplementary Report indicate that by 2015 combined HFC and PFC emissions could increase by up to 165 per cent under the business-as-usual scenario, while under the mitigation scenario an increase in emissions could be avoided. Прогнозы Группы в дополнительном докладе указывают на то, что к 2015 году совокупные выбросы ГФУ и ПФУ могут возрасти на 165 процентов в соответствии с инерционным сценарием, в то время как по сценарию смягчения последствий роста выбросов можно было бы избежать.
The outcomes of the work of the secretariat under subprogramme 1 indicate that the secretariat has successfully contributed to the increased awareness of addressing desertification/land degradation and drought (DLDD) as one of the solutions to key global challenges. Результаты работы секретариата по подпрограмме 1 указывают на то, что секретариат успешно внес вклад в повышение осведомленности о решении проблем опустынивания/деградации земель и засухи (ОДЗЗ) в качестве одного из ответов на ключевые глобальные вызовы.
These examples concerning allegations of torture and other corroborative findings by the delegation indicate that there is no room for complacency about the risk of torture or other ill-treatment by the police and the gendarmerie. Эти примеры, касающиеся утверждений о применении пыток, и другие убедительные выводы делегации указывают на то, что нельзя допускать беспечность в отношении опасности применения пыток и другого жестокого обращения со стороны полиции и жандармерии.