A number of Parties, in their submissions, indicate that the industrial sector merits attention in the AGBM process. |
Ряд Сторон в представленных материалах указывают на то, что промышленный сектор заслуживает того, чтобы СГБМ уделяла ему внимание. |
However, internal reviews indicate that the systematic incorporation of such analysis into programme design remains one of the areas most in need of improvement. |
Вместе с тем внутренние обзоры указывают на то, что систематический учет результатов таких анализов при разработке программ по-прежнему является одной из тех областей, которые в наибольшей степени нуждаются в улучшении27. |
The most recent changes that have taken place indicate that the Social Partners are working towards different objectives than those that characterized the 1990s. |
Самые последние изменения в этой области указывают на то, что социальные партнеры работают над достижением иных целей, чем в период 1990-х годов. |
Seizures of laboratories and end products, as well as reports on consumption, indicate that the expansion of the ATS market is continuing. |
Факты конфискации лабораторий и конечной продукции, а также сообщения о потреблении этой продукции указывают на то, что расширение рынка САР продолжается. |
Media reports, as well as those received from UNAMID, indicate that the Government of Chad may have engaged Chadian rebels in Sudanese territory on a number of occasions. |
Сообщения в средствах массовой информации, равно как и получаемые от ЮНАМИД, указывают на то, что, по всей вероятности, правительство Чада уже неоднократно вступало в бой с чадскими мятежниками на суданской территории. |
The reliance on South-South solutions was relatively modest, while findings also indicate that more work is needed to promote gender equality effectively across the full range of UNDP support to national development. |
Поиску решений по линии сотрудничества Юг-Юг уделялось сравнительно небольшое внимание, при этом выводы также указывают на то, что необходимо проделать дополнительную работу для эффективного содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в масштабе всех мероприятий ПРООН по поддержке процесса национального развития. |
A3.3.4.4 When three full stops appear in a precautionary statement text, they indicate that all applicable conditions are not listed. |
A3.3.4.4 Если в тексте мер предосторожности присутствуют три точки, они указывают на то, что перечислены не все возможные для применения условия. |
Eyewitness accounts indicate that other empty places and buildings in Monrovia are teeming with frightened and displaced persons, including the most vulnerable groups children, women and the elderly. |
Свидетельства очевидцев указывают на то, что другие пустые места и здания в Монровии заполнены испуганными и перемещенными лицами, в том числе представителями наиболее уязвимых групп - детьми, женщинами и престарелыми. |
Rather, they indicate that the office's controls over one or more risks to the achievement of its programme and/or procedural and compliance objectives were seriously weak and should be strengthened. |
Скорее, они указывают на то, что в деятельности представительства по устранению одного или нескольких факторов риска в контексте достижения его программных и/или процедурных и связанных с выполнением поставленных задач целей имеются серьезные недостатки и что необходимо повысить ее эффективность. |
The findings of the WHO Commission on Macroeconomics and Health indicate that poverty itself imposes a basic financial constraint, though waste does exist and needs to be addressed. |
Выводы Комиссии ВОЗ по макроэкономике и здравоохранению указывают на то, что сама нищета налагает основное финансовое бремя, хотя бесполезная трата средств все же существует и с ней надо бороться. |
Conservative estimates indicate a likely annual revenue from petroleum many times the size of the current East Timor budget, but these are only estimates. |
Самые скромные подсчеты указывают на то, что возможные ежегодные поступления от продажи нефти во много раз превышают нынешний бюджет Восточного Тимора, но это лишь оценки. |
Nearly three quarters of countries indicate that national prevention programmes address HIV/AIDS in the workplace, with several targeting the tourism sector as an important site for HIV-related workplace education. |
Почти три четверти стран указывают на то, что в рамках национальных программ в области предупреждения вопросы, касающиеся ВИЧ/СПИДа, изучаются в рабочее время, а некоторые страны считают, что сектор туризма является важным сектором для ведения профилактической работы, связанной со СПИДом, на рабочих местах. |
While young people aged 15 to 24 account for nearly half of new HIV infections, statistics indicate that approximately two thirds of them are young women. |
В то время как молодежь в возрасте 15-24 лет составляет почти половину вновь инфицируемых ВИЧ, статистические данные указывают на то, что почти две трети из них составляют молодые женщины. |
The new data indicate to us that the drug epidemic that began in the late 1970s is becoming increasingly concentrated among the nation's heaviest users. |
Новые данные указывают на то, что начавшаяся в конце 70-х годов наркотическая эпидемия все более сосредоточивается на самых стойких наркоманах. |
Available data for the first half of 2003 indicate that the real gross domestic product programme target of 6.5 per cent is likely to be achieved. |
Имеющиеся за первое полугодие 2003 года данные указывают на то, что, по всей вероятности, удастся достигнуть запланированного показателя роста реального внутреннего валового продукта в размере 6,5 процента. |
In particular, the above-mentioned enterprise surveys indicate that entrepreneurs from both developed and catching-up economies, perceive major obstacles to doing business in a similar way. |
В частности, вышеупомянутые обследования предприятий указывают на то, что предприниматели как из развитых стран, так и из стран с экономикой догоняющего типа одинаково воспринимают основные препятствия на пути ведения бизнеса. |
The long overdue UN Resolution 1701 may, with its adoption, indicate that all parties are fatigued, or could no longer withstand international pressure. |
Очень запоздавшая Резолюция ООН 1701, а так же ее принятие, указывают на то, что все стороны измотаны и больше не могут противостоять международному давлению. |
However, audits and inspections indicate that our internal control system shows gaps and deficiencies and that it requires consistent and continuous improvement and strengthening. |
Однако результаты ревизии и инспекций указывают на то, что в работе нашей системы внутреннего контроля все же имеются упущения и недостатки и что она требует последовательного и непрерывного совершенствования и укрепления. |
By 1997, Estonia had the highest economic growth rate in Europe, and preliminary figures for 1998 indicate that growth continues to be strong. |
К 1997 году в Эстонии уже наблюдались самые высокие в Европе темпы экономического роста, и предварительные показатели за 1998 год указывают на то, что этот рост остается устойчивым. |
Read in conjunction, these principles indicate that, at a minimum, an individual has right of access to a lawyer within 48 hours of his or her arrest. |
Взятые в совокупности, эти принципы указывают на то, что каждый человек как минимум имеет право на получение доступа к юристу в течение сорока восьми часов с момента его или ее ареста. |
The Panel's most recent investigations indicate that the Rwandan Hutu armed groups in the Democratic Republic of the Congo no longer represent the security threat that they did four to five years ago. |
Последние результаты, полученные Группой в ходе расследования, указывают на то, что руандийские вооруженные группы из числа хуту, действующие на территории Демократической Республики Конго, уже не представляют той угрозы в области безопасности, которую они представляли четыре-пять лет назад. |
My own consultations on the draft resolution indicate that it now accommodates and addresses the major concerns of delegations in a reasonable manner, so as to generate consensus. |
Мои собственные консультации по проекту резолюции указывают на то, что сейчас он отражает и рассматривает обеспокоенности делегаций в разумной форме, необходимой для обеспечения консенсуса. |
Reports indicate that the polls were conducted in a peaceful manner, with trained "Somaliland" observers present at polling stations. |
Имеющиеся сообщения указывают на то, что голосование проводилось в спокойной обстановке в присутствии на избирательных участках подготовленных наблюдателей «Сомалиленда». |
As verified on my recent travels, the reports submitted indicate that one of the areas needing improvement is the freezing of assets other than bank accounts. |
Как подтвердили мои недавние поездки, представленные на наше рассмотрение доклады указывают на то, что одной из областей работы, требующей улучшения, является замораживание не только банковских счетов, но и других активов. |
Initiatives taken by member States as part of the follow-up process indicate that they value ECE activities in this field. |
Инициативы, с которыми выступают государства-члены в рамках последующей деятельности, указывают на то, что они высоко оценивают работу ЕЭК в этой области. |