Английский - русский
Перевод слова Indicate
Вариант перевода Указывают на то

Примеры в контексте "Indicate - Указывают на то"

Примеры: Indicate - Указывают на то
Available data show that 92,000 young people left Bosnia and Herzegovina between January 1996 and March 2001, and some polls indicate that 62 per cent of young people would emigrate if offered a possibility. Имеющиеся данные указывают на то, что в период с января 1996 года по март 2001 года 92000 молодых людей покинули Боснию и Герцеговину, а некоторые опросы свидетельствуют о том, что 62% молодых людей уехали бы в эмиграцию, если бы у них появилась такая возможность.
Even though in Republika Srpska there is no air monitoring system or quality interpretation for health, measures carried out in some locations indicate that in some urban areas air polluting is of a higher intensity. Несмотря на то что в Республике Сербской нет системы контроля за состоянием воздуха или интерпретации качественных параметров в интересах здравоохранения, принятые в некоторых населенных пунктах меры указывают на то, что в ряде городских районов происходит более интенсивное загрязнение воздуха.
All of the above actions indicate, beyond any doubt, that the Government of Mr. Ariel Sharon wants to ensure the failure of any attempt to get out of the current tragic situation. Все вышеуказанные действия, не оставляя каких бы то ни было сомнений, указывают на то, что правительство г-на Ариэля Шарона желает добиться провала любых попыток отыскания выхода из сложившегося в настоящее время трагического положения.
The United Nations bears unique responsibility for peace in the Middle East, and the activities of the Secretary-General clearly indicate that this responsibility is not neglected or underestimated. На Организации Объединенных Наций лежит уникальная ответственность за обеспечение мира на Ближнем Востоке, и действия Генерального секретаря ясно указывают на то, что эта ответственность не игнорируется и правильно оценивается.
The records of the English Hospital in Rome indicate that he stayed there in June 1514, while documents in the Vatican Archives suggest that he was an agent for the Archbishop of York, Cardinal Christopher Bainbridge, and handled English ecclesiastical issues before the Roman Rota. Записи указывают на то, что он оставался в Риме в июне 1514 года, хотя документы в Ватиканских архивах предполагают, что он был агентом архиепископа Йоркского, кардинала Кристофера Бейнбриджа и прорабатывал английские церковные вопросы перед Трибуналом Священной Римской Роты.
Structures outside the cave date to the Hellenistic period (2nd century BCE) and indicate that the cave was used as both a water reservoir and a place for bathing. Постройки снаружи пещеры восходят к эллинистическому периоду (2 век н. э.) и указывают на то, что пещера использовалась как резервуар для воды и место для купания.
According to The New York Times and CNN, officials within the Obama administration have said that they believe the attack in Benghazi was deliberate, and reports indicate one or more pro-al Qaeda groups may have been involved in the attack. По данным The New York Times и CNN, должностные лица в администрации Обамы заявили, что они считают, что нападение в Бенгази было преднамеренным, да, и отчеты указывают на то, что. возможно, одна или несколько про-аль-Каидских групп участвовали в нападении.
Although opinion polls indicate that a majority still supports the status quo, many are beginning to believe that if the country's official name, the Republic of China, is not acceptable to the international community, then another name might be. Хотя опросы общественного мнения указывают на то, что большинство по-прежнему поддерживает статус-кво, многие начинают полагать, что если официальное название страны, Республика Китай, неприемлемо для международного сообщества, то, возможно, подойдёт другое название.
The reports received by the Special Rapporteurs clearly indicate that neither the security forces nor the armed insurgent groups show respect for the right to life and physical integrity in areas of armed conflict. Сообщения, полученные специальными докладчиками, ясно указывают на то, что в районах вооруженных конфликтов ни силы безопасности, ни группы вооруженных повстанцев не проявляют уважения к праву на жизнь и физическую неприкосновенность.
Two dots (...) indicate that data are not available; a hyphen (-) indicates that data are not applicable. Две точки (...) указывают на то, что данных не имеется; прочерк (-) указывает на то, что данные не применимы.
The newly reported figures for rural water-supply, representing about 59 per cent of the total rural population of the region, also indicate a lower coverage than had been reported initially (35 as against 42 per cent). Последние статистические данные о водоснабжении в сельских районах, охватывающие примерно 59 процентов общей численности сельского населения региона, также указывают на то, что процент охвата ниже, нежели сообщалось первоначально (35 процентов по сравнению с 42).
The United Nations maps - the official documents of the United Nations - all indicate that Jammu and Kashmir is disputed territory. Карты Организации Объединенных Наций - официальные документы Организации Объединенных Наций - все указывают на то, что Джамму и Кашмир - это спорная территория.
Other data indicate that annual exports from that zone total almost 200 tons of raw opium and that at this very time tons of it are ready for export to the countries of the Commonwealth of Independent States. Другие данные указывают на то, что ежегодный экспорт опиума-сырца из данной зоны составляет в общей сложности почти 200 тонн и что в этот самый момент многие тонны этого сырья готовы к отправке в соседние страны Содружества Независимых Государств.
Financial rule 114.5 states that an approving officer shall ensure that a payment "is supported by documents which indicate that the goods and services for which payment is claimed have been rendered in accordance with the terms of the contract". Финансовое правило 114.5 предусматривает, что санкционирующее выплаты расходы должностное лицо должно обеспечивать, чтобы та или иная выплата "основывалась на документах, которые указывают на то, что товары и услуги, за которые предъявлено платежное требование, были предоставлены в соответствии с условиями контракта".
Although more than one half of the 50 million cellular phone subscribers in the world today are in the United States, forecasts indicate that most of the growth in cellular subscribers after the year 2000 will occur outside of the developed countries. Хотя на Соединенные Штаты в настоящее время приходится более половины от насчитывающихся в мире 50 млн. абонентов, использующих сотовые телефоны, прогнозы указывают на то, что после 2000 года наиболее активный рост численности абонентов сотовой связи будет происходить вне развитых стран.
The named legal authorities clearly indicate that the Ombudsmen are empowered to execute control of the public administration and of judicial system and so ensure the public services and courts respect implementation of human rights, especially the Article 6 of the European Convention. Упомянутые правовые полномочия прямо указывают на то, что омбудсмен уполномочен осуществлять контроль за деятельностью государственных органов управления и судебной системы и тем самым обеспечивать, чтобы государственные службы и суды соблюдали права человека, особенно статью 6 Европейской конвенции.
In addition, the results of a household income and expenditure survey indicate that 44 per cent of Georgians live below the poverty line, which is calculated to be an income below 180 lari per month for a family of four. Кроме того, результаты обследования доходов и расходов домашних хозяйств указывают на то, что 44 процента населения Грузии проживает за чертой бедности, которая соответствует доходу менее 180 лари в месяц на семью из четырех человек.
Various studies and practical experience in a number of countries, in particular developed countries, indicate that the appropriate use of relevant economic instruments may help generate positive possibilities for shifting consumer and producer behaviour to more sustainable directions in those countries. Различные исследования и практический опыт в ряде стран, в частности в развитых странах, указывают на то, что надлежащее использование экономических механизмов может способствовать возникновению позитивных возможностей для переориентации поведения потребителей и продавцов на достижение устойчивости в этих странах.
(b) The statements made by the prime suspect, Mustafa Hamza, indicate that suspect number two is in a country other than the Sudan, and this corroborates the results reached by the investigation conducted by the Sudanese authorities concerned. Ь) заявления, сделанные главным подозреваемым, Мустафой Хамзой, указывают на то, что подозреваемый номер два находится не в Судане, а в какой-то иной стране, и этот вывод подтверждают результаты, полученные в ходе расследования, проводившегося компетентными суданскими властями.
There has been relatively slow progress in developing a system for environmental and economic accounting (SEEA) at the national level, although current efforts in a number of countries indicate that the SEEA may gain increasing attention in the near future. Прогресс в разработке системы экологического и экономического учета (СЭЭУ) на национальном уровне был относительно медленным, хотя текущие усилия в ряде стран указывают на то, что СЭЭУ могут привлечь к себе более внимания уже в ближайшем будущем.
The above considerations indicate that all international, regional and national agendas for forests reiterate the need for science-based approaches to achieve management, conservation and sustainable development of all types of forests. Вышеизложенные соображения указывают на то, что во всех международных, региональных и национальных повестках дня по лесам подтверждается необходимость использования научно обоснованных подходов для обеспечения рационального использования, охраны и устойчивого развития лесов всех видов.
Furthermore, information and evidence obtained through satellite photographs indicate that the amount of water in the upper reach of the Hirmand River and in the Kajaki dam has considerably increased in comparison to previous years, in particular since the joint inspections carried out in 2000 and 2002. К тому же информация и доказательства, полученные с помощью фотографирования со спутника, указывают на то, что объем воды в верхнем течении реки Гильменд и в районе Каджакайской плотины значительно возрос по сравнению с предыдущими годами, особенно после проведения совместных инспекций в 2000 и 2002 годах.
The report of the Secretary-General and the briefings by the Secretariat indicate that the current situation in Somalia remains grave, the security situation is deteriorating, the political process lacks momentum and the humanitarian crises is worsening. Доклад Генерального секретаря и проведенные представителями Секретариата брифинги указывают на то, что нынешняя ситуация в Сомали остается весьма сложной, обстановка в плане безопасности обостряется, политический процесс пробуксовывает, усугубляется гуманитарный кризис.
To the contrary, the data given in tables 1 and 2 below indicate that the special measures may have achieved some success in balancing opportunities for both men and women during the period 1 January 1995 to 30 November 1996. Напротив, приводимые в таблицах 1 и 2 ниже данные указывают на то, что специальные меры, возможно, обеспечили достижение определенного успеха в течение периода с 1 января 1995 года по 30 ноября 1996 года в выравнивании возможностей мужчин и женщин.
Although new guidelines for the Public Prosecution Department entered into force in 1993, requiring the pursuit of an active investigation policy in discrimination cases and that prosecution be undertaken in all such cases, reports from non-governmental organizations indicate that these guidelines are not complied with consistently. Хотя в 1993 году вступили в силу новые директивы для Департамента прокуратуры, требующие активного проведения расследования случаев дискриминации и возбуждения дела во всех таких случаях, сообщения неправительственных организаций указывают на то, что эти директивы не всегда соблюдаются.