| Data on the state of railway systems are scant but generally indicate that little improvement occurred in the past decade. | Данные о состоянии железнодорожных систем являются весьма ограниченными, но в целом они указывают на то, что за прошедшее десятилетие произошло незначительное улучшение. |
| However, reports emanating from various in-country sources indicate that the overall human rights situation continues to deteriorate. | Вместе с тем сообщения из различных источников внутри страны указывают на то, что общая ситуация в области прав человека продолжает ухудшаться. |
| The study highlights drug control challenges in prison settings, and preliminary reports indicate that this situation is shared by several African countries. | В результате исследования был выявлен ряд проблем, с которыми сталкиваются сотрудники наркоконтроля в местах лишения свободы, а предварительные отчеты указывают на то, что такое положение вещей характерно для нескольких африканских стран. |
| The available data also indicate that there are some staff who do not change position at all. | Имеющиеся данные указывают на то, что есть сотрудники, которые никогда не меняли свою должность. |
| Recent developments indicate that the understanding of the importance of wastewater management is on the rise. | Последние события указывают на то, что понимание важности управления сточными водами находится на подъеме. |
| Reports also indicate that in the State newspapers candidates are not given an equal proportion of free space. | Сообщения также указывают на то, что в государственных газетах кандидатам не предоставляется равная доля бесплатного места. |
| Furthermore, the facts did not indicate that she would risk being tortured if returned to China. | Кроме того, факты не указывают на то, что в случае ее высылки в Китай ей будет угрожать опасность применения пыток. |
| In addition the temporal trends indicate that the levels of decaBDE are increasing in the Arctic atmosphere. | Кроме того, тенденции во времени указывают на то, что уровни содержания дека-БДЭ в атмосфере Арктики повышаются. |
| However, the current projections indicate that the Mission will utilize the entire approved budget during the 2014/15 period. | Вместе с тем нынешние прогнозы указывают на то, что в период 2014/15 года Миссия будет использовать весь утвержденный бюджет. |
| Such variances indicate that budget planning at the mission level needs to be strengthened. | Такие отклонения указывают на то, что необходимо повысить эффективность процесса планирования бюджета на уровне миссии. |
| These survey results indicate that many Afghans believe that international community support and resources are necessary for long-term sustainability. | Такие результаты обследований указывают на то, что, как считают многие афганцы, для обеспечения долгосрочной самодостаточности требуются международная поддержка и ресурсы. |
| Furthermore, sources and evidence indicate that many combatants involved in the attacks in 2012, 2013 and 2014 remain at large. | Более того, источники и имеющиеся доказательства указывают на то, что многие из комбатантов, причастных к нападениям в 2012, 2013 и 2014 годах, остаются на свободе. |
| However, comments given indicate that more countries have used a classification in compliance with the recommendations on a one-digit level. | Однако представленные комментарии указывают на то, что больше стран используют классификацию, соответствующую рекомендациям. |
| Results from the survey clearly indicate that different media suit different output products. | Результаты обследования четко указывают на то, что к разным типам итоговых результатов переписи подходят разные средства распространения. |
| Decentralization is moving ahead and anecdotal signs indicate that local governance structures may be becoming more responsive than they have been in the past. | Процесс децентрализации продвигается вперед, и отдельные признаки указывают на то, что местные структуры управления, возможно, становятся более гибкими, чем прежде. |
| Both approaches indicate that the northern part of the region is at lowest risk of adverse impacts from ozone pollution. | Оба метода указывают на то, что северная часть региона подвержена минимальному уровню риска неблагоприятного воздействия озонового загрязнения. |
| The survey results indicate that almost all violence is committed by a person the woman knows. | Результаты обследования указывают на то, что почти все акты насилия совершаются известным женщине лицом. |
| Residual striations between the C5 and C6 vertebrae indicate that a crosscut saw was used in dismemberment. | Остаточные бороздки между пятым и шестым позвонком указывают на то, что при расчленении использовалась торцовочная пила. |
| Initial expert findings also indicate that the types of explosives used in this attack were TNT and RDX. | Первоначальные выводы эксперта также указывают на то, что в ходе этого взрыва использовались взрывчатые вещества тротил и гексоген. |
| Donors indicate that some national development strategies do not focus on regions or groups with the most acute needs. | Доноры же указывают на то, что в стратегиях развития отдельных стран внимание концентрируется не на регионах или группах населения, особенно остро нуждающихся в помощи. |
| The circumstances of the crime indicate that the same perpetrators committed the crimes. | Обстоятельства этого преступления указывают на то, что эти преступления совершали одни и те же лица. |
| Statistical reports indicate that 43 million children in various regions of the world affected by armed conflict are deprived of basic education. | Статистические данные указывают на то, что 43 миллиона детей в различных пострадавших от вооруженных конфликтов районах планеты лишены возможности получить даже начальное образование. |
| As indicated earlier, national statistics indicate that the racial patterns that obtained in these sectors during the apartheid era remain virtually unaltered. | Как отмечалось ранее, национальные статистические данные указывают на то, что расистские подходы, сложившиеся в этих секторах в эпоху апартеида, остаются практически без изменений. |
| United Nations estimates indicate that approximately 100 million people worldwide are without a place to live. | Оценки Организации Объединенных Наций указывают на то, что примерно 100 млн. человек во всем мире лишены местожительства. |
| Women in particular indicate that they have a need for coaching, support and supervision. | Женщины, в частности, указывают на то, что они нуждаются в соответствующих инструктаже, поддержке и руководстве. |