Английский - русский
Перевод слова Indicate
Вариант перевода Указывают на то

Примеры в контексте "Indicate - Указывают на то"

Примеры: Indicate - Указывают на то
Yet available data indicate that children are not predominant in crimes statistics and in the majority of cases where they may have infringed the criminal law, it is for minor offences and petty crimes. При этом имеющиеся данные указывают на то, что дети не доминируют в статистике преступности и что в большинстве случаев, когда они, возможно, нарушили уголовный закон, речь идет о малозначительных правонарушениях и мелких преступлениях.
Current projections for transfer of administrative services to the Residual Mechanism indicate that it should begin to reduce its reliance on the administration of the Tribunal in 2014. Нынешние планы передачи административных функций Остаточному механизму указывают на то, что в 2014 году он уже должен в меньшей степени полагаться на административные ресурсы Трибунала.
The self-reported values indicate that men (39.3%) are more frequently overweight than women (34.7%). Полученные от респондентов данные указывают на то, что мужчины (39,3 процента) имеют избыточный вес чаще, чем женщины (34,7 процента).
Selected indicators on the health condition of the population indicate that Slovakia is amongst the countries in the European Union with the lowest number of reported cases of HIV/AIDS. Отдельные показатели, связанные с состоянием здоровья населения, указывают на то, что Словакия является одной из стран Европейского союза с наименьшим показателем зарегистрированных случаев ВИЧ/СПИДа.
The responses to the questionnaire indicate that nearly every human right can be affected by corruption; this point is highlighted in the OHCHR response to the questionnaire. Ответы на вопросник указывают на то, что коррупция может затронуть практически любое из прав человека; эта идея подчеркивается в ответе УВКПЧ.
Results from the pilot test indicate that reporters largely understood contract manufacturing as "outsourced transformation of own product" and were able to distinguish it from simple purchases of goods for resale. Результаты проверки указывают на то, что большинство представляющих отчетность предприятий понимают контрактное производство как "преобразование собственного продукта, переданное на внешний подряд" и были в состоянии отличить его от обычной закупки товаров для перепродажи.
Child maintenance: Data on the operation of the Maintenance Act of 2003 is not currently available, although many women indicate that this issue is a concern. Данные о действии Закона об алиментах от 2003 года в настоящее время отсутствуют, хотя многие женщины указывают на то, что этот вопрос вызывает обеспокоенность.
Although there has been no official light flashes and the resulting cloud formations... would indicate that Los Angeles and surrounding areas... have been attacked by nuclear bombs or missiles. Хотя еще не было официального заявления вспышки света и формирующиеся облака указывают на то, что Лос-Анджелес и окружающие районы былы атакованы атомной бомбой или ракетами.
Eurostat data indicate that sales over the Internet in the EU increased from 0.9 per cent of total sales in 2002 to 2.2 per cent in 2004. Данные Евростат указывают на то, что продажи через Интернет в ЕС увеличились с 0,9% от совокупного объема продаж в 2002 году до 2,2% в 2004 году.
Partial data also indicate that the percentage of enterprises' total turnover from e-commerce increased from 5.9 per cent in 2003 to 9.4 per cent in 2004. Кроме того, частичные данные указывают на то, что доля электронной торговли в совокупном обороте предприятий возросла с 5,9% в 2003 году до 9,4% в 2004 году.
The results of the plebiscite held on 28 November 1996 indicate that an absolute majority - 99 per cent - of the internally displaced persons from Abkhazia unanimously support the determination of the territory's status only in the event that territorial integrity is restored. Результаты всенародного опроса, проведенного 28 ноября 1996 года, указывают на то, что абсолютное большинство - 99 процентов - внутренне перемещенных лиц из Абхазии единодушно поддержали определение статуса территории только при условии восстановления территориальной целостности.
In recent months, there has been an escalation of public rhetoric on both sides, and some reports indicate that both Governments continue to upgrade and strengthen their armed forces. В последние месяцы имела место эскалация публичной риторики с обеих сторон, и некоторые сообщения указывают на то, что правительства обеих стран продолжают совершенствовать и укреплять свои вооруженные силы.
Recent developments in United Nations practice indicate that there are certain types of situations involving armed groups that are addressed in a way that implies at least some human rights obligations for sub-State actors. Недавние изменения в практике Организации Объединенных Наций указывают на то, что существуют определенные виды ситуаций с участием вооруженных групп, рассматриваемые с учетом по крайней мере некоторых из обязательств в области прав человека, предъявляемых к субгосударственным субъектам.
While considerable effort is being made by many countries to control emissions of GHGs, models indicate that much greater measures are needed to avoid the predicted changes of a warmer climate with increased risks of extreme events. Хотя многие страны предпринимают значительные усилия для ограничения выбросов ПГ, существующие модели указывают на то, что для недопущения прогнозируемых изменений климата в сторону его потепления с усилением риска экстремальных явлений требуются гораздо более решительные меры.
There are no accurate data, but some assessments indicate that almost 10 per cent of the total population in Bosnia and Herzegovina is made up of persons with disabilities of different kinds, levels of disability and causes. В отсутствие точных данных некоторые оценки указывают на то, что около 10% всего населения Боснии и Герцеговины составляют лица, имеющие инвалидность различного вида, степени и происхождения.
The 1999 figures indicate that 9095% of the Bedouin children have completed all necessary vaccinations by age three - a sizeable increase compared to the equivalent rate in 1981 of 27%. Цифры за 1999 год указывают на то, что 90-95% бедуинских детей имеют все необходимые прививки к трехлетнему возрасту - существенное увеличение по сравнению с уровнем 1981 года, составлявшим 27%.
Recent reports on global implementation clearly indicate that there has been limited progress, a fact that must be attributed to the lack of genuine financial support from the international donor community. Недавние доклады о глобальном их осуществлении явно указывают на то, что удалось достигнуть лишь ограниченного прогресса, и этот факт объясняется недостатком подлинной финансовой поддержки со стороны международного сообщества доноров.
Recent reports on the implementation of the Millennium Declaration indicate that there has been only limited progress in the achievement of the MDGs, especially on the African continent. Недавние доклады о ходе осуществления Декларации тысячелетия указывают на то, что достигнут лишь ограниченный прогресс в достижении ЦРДТ, особенно на африканском континенте.
A number of GATT/WTO dispute settlement decisions, while favourable for the Members' ability to protect the environment, indicate that the potential for conflict depends on the particular measure itself and how it is implemented. Ряд решений ГАТ/ВТО по урегулированию споров, положительно оценивая, с одной стороны, способность своих государств-членов обеспечивать защиту окружающей среды, с другой стороны, указывают на то, что вероятность возникновения конфликта зависит от самой конкретной меры и того, каким образом она применяется.
Reports from various sources indicate that, two days before the attack, the transit centre was visited by a Rwandan military officer and a high-ranking Banyamulenge RCD-Goma officer. Сообщения из различных источников указывают на то, что за два дня до нападения в транзитном центре побывали офицер армии Руанды и старший офицер КОД-Гома из народности баньямуленге.
While the team's report on its mission is not yet available, initial reports from Yangon indicate that the team was indeed able to go to the areas that it had wanted to visit. Хотя доклад этой группы о ее миссии еще не издан, первоначальные сообщения из Янгона указывают на то, что эта группа действительно смогла посетить те районы, в которых она пожелала побывать.
All credible information reviewed indicate that forces that gain from maintaining a war economy and a further destabilization of the country are still active and in close proximity to the legitimate mechanisms and apparatus of State authority. Все изученные данные, которые заслуживают доверия, указывают на то, что силы, извлекающие выгоду из сохранения военной экономики и дальнейшей дестабилизации страны, продолжают действовать и весьма близки к законным механизмам и государственному аппарату.
The cases of Sierra Leone and of Bosnia and Herzegovina indicate that hybrid tribunals, or internationally assisted national courts, can be, under certain circumstances, interesting and cost-effective alternatives. Примеры Сьерра-Леоне и Боснии и Герцеговины указывают на то, что создание смешанных трибуналов или опирающихся на помощь международных экспертов национальных судов в определенных обстоятельствах может стать интересной и эффективной альтернативой.
Leaked NSA presentations released by Der Spiegel' indicate that ISAKMP is being exploited in an unknown manner to decrypt IPSec traffic, as is IKE. Просочившиеся презентации NSA, выпущенные Der Spiegel', указывают на то, что ISAKMP используется неизвестным образом для дешифрования трафика IPSec, как и IKE.
Toxic effects are unlikely at doses below 100 mg/kg, but can be severe above 400 mg/kg (around 150 tablets of 200 mg units for an average man); however, large doses do not indicate the clinical course is likely to be lethal. Токсичные эффекты маловероятны при дозах ниже 100 мг/ кг, но могут быть выражены выше 400 мг/ кг (около 150 таблеток 200 мг для среднего мужчины); однако большие дозы не указывают на то, что клиническое течение, вероятно, будет смертельным.