High staff age and length of service averages draw management's attention to imminent departures, whereas low averages indicate that there will be no major changes in the near future. |
Высокие средние показатели возраста и продолжительности срока службы персонала привлекают внимание руководства к предстоящему в скором времени выходу сотрудников в отставку, тогда как низкие средние показатели указывают на то, что в ближайшем будущем никаких серьезных изменений не ожидается. |
In addition, there have been declarations which appear to be promises but do not indicate by their content that the State formulating the declaration has actually assumed an obligation. |
Кроме того, существуют заявления, которые, несмотря на то, что они представляются обещаниями, по своему смыслу не указывают на то, что формулирующее их государство действительно берет на себя то или иное обязательство. |
Still, the findings of sociological studies conducted in the years 1995-1997 indicate that 70% of Poles supported the contention that men needed university diplomas more than women. |
Социологические исследования, проводившиеся в 1995 - 1997 годах, указывают на то, что 70 процентов поляков придерживались мнения, что мужчины в большей степени, чем женщины, нуждаются в высшем образовании. |
Data for 64 developing countries indicate that major disparities in contraceptive use exist in all regions except Central Asia and that such disparities are especially marked in the high-fertility countries of sub-Saharan Africa. |
Данные по 64 развивающимся странам указывают на то, что наиболее значительные различия в использовании контрацептивов наблюдаются во всех регионах, кроме Центральной Азии, и что они особенно ощутимы в странах с высокой рождаемостью в Африке к югу от Сахары. |
Similarly, negative values for calculated consumption indicate that quantities destroyed or exported for the year exceeded production and imports, implying that the destroyed or exported quantities came from stockpiles. |
Аналогичным образом, негативные значения расчетов потребления указывают на то, что количество веществ, уничтоженное или экспортированное за этот год, превышает объемы производства и импорта, подразумевая, что уничтоженные или экспортированные вещества были взяты из накопленных запасов. |
Despite the focus on the development of ESD competences, tools and materials in the education sector (objective A), various countries indicate that they are facing difficulties in realizing this objective. |
Несмотря на то, что особое внимание уделяется таким вопросам, как развитие компетентности и разработка соответствующих учебных средств и учебно-методических материалов в сфере ОУР в секторе образования (цель А), различные страны указывают на то, что они сталкиваются с трудностями в ходе достижения этой цели. |
ESD is still in its infancy, and the challenges encountered in developing and implementing some of the projects indicate that the learning and development curve will remain steep for some time. |
ОУР все еще находится на этапе младенчества, и проблемы, возникшие при разработке и осуществлении ряда проектов, указывают на то, что на протяжении некоторого времени кривая обучения и развития будет оставаться крутой. |
These surveys indicate that prevalence of blindness was higher in women, rural population and low literacy groups though there has been reduction in prevalence in these groups over time. |
Эти обследования указывают на то, что слепота в большей степени распространена среди женщин, сельского населения и групп, имеющих низкий уровень образования, хотя со временем ее распространенность в этих группах сокращается. |
These findings indicate that effective and accountable security institutions are essential for sustainable peace and development, and must be at the heart of the United Nations approach to security. |
Эти выводы указывают на то, что эффективные и подотчетные органы обеспечения безопасности имеют существенно важное значение для достижения устойчивого мира и развития и что они должны быть в центре подхода Организации Объединенных Наций к обеспечению безопасности. |
The survey results indicate that alternative development programmes have not yet reached many villages in the opium-producing regions and that the remarkable reduction achieved in recent years may not be sustainable. |
Результаты обследования указывают на то, что программы альтернативного развития пока не охватили многие деревни в районах производства опия и что заметное сокращение, достигнутое в последние годы, возможно, не является устойчивым. |
Projections for 2008 indicate that those upward trends will continue, and total contributions to UNCDF are expected to reach $39 million in 2008. |
Прогнозы на 2008 год указывают на то, что эта тенденция к росту сохранится, и, как предполагается, общий объем взносов в ФКРООН достигнет в 2008 году 39 млн. долл. США. |
Rumours about a frosty relationship at the time between Farian and the group because of royalty disputes indicate that Farian's intention was to show them that he could do a Boney M. record without their help. |
Слухи о прохладных отношениях в тот период между Фарианом и группой указывают на то, что Фариан хотел показать группе, что он может сделать запись Boney M. без их помощи. |
The statements of Greek government officials, as reported in the Greek press, and confirmed by the aforementioned letter, indicate that Greece intends to extend the breadth of its territorial sea in the Aegean from the present 6 miles to 12 miles. |
Заявления греческих официальных лиц, воспроизведенные в греческой прессе и подтвержденные в вышеупомянутом письме, указывают на то, что Греция намеревается увеличить ширину своих территориальных вод в Эгейском море с 6 до 12 миль. |
None of these facts have been disputed by the State party and, considered together, they indicate that the rights of the author under articles 5 (a) and 16 of the Convention have been violated. |
Государство не оспорило ни один из этих фактов, которые в совокупности указывают на то, что права автора согласно статьям 5(a) и 16 Конвенции были нарушены. |
Our direct measuring method indicate that the consumption by Gothenburg University is around 80%. The results indicate that investments (fixed capital formation) at Gothenburg University are remarkably higher than those estimated in official national accounts. |
Результаты, полученные с помощью метода прямого измерения, указывают на то, что потребление Готенбургского университета составляет примерно 80%, т.е. капиталовложения (накопление основного капитала) Готенбургского университета характеризуются значительно более высоким показателем, чем об этом свидетельствуют официальные данные национальных счетов. |
The data reflecting the implementation of the principle of gender equality in practice indicate that the percentage of women in the total number of the employed in the period from 1992 to 2002 was slightly higher. |
Данные, отражающие осуществление принципа гендерного равенства на практике, указывают на то, что процентная доля женщин от общего количества занятых в период 1992-2002 годов была несколько выше. |
Prospects for the rest of the year indicate that the continuing depreciation of the leone coupled with the rapid expansion of money supply, and their resulting impact on domestic prices, pose a serious challenge to macroeconomic stability in Sierra Leone and need to be addressed immediately. |
Перспективы на второе полугодие указывают на то, что продолжающееся снижение курса леоне вкупе с быстрым увеличением объема находящейся в обращении денежной массы и связанные с этим последствия для внутренних цен создают серьезную проблему с точки зрения макроэкономической стабильности в Сьерра-Леоне и требуют принятия немедленных мер. |
The questionnaire responses indicate that among the Parties themselves there are quite different views about the appropriate scope of activities under certain functions, particularly those that require the Secretariat to interact with the affected country Parties. |
Ответы на вопросник указывают на то, что среди самих Сторон существуют довольно разные взгляды на соответствующую сферу деятельности в рамках определенных функций, в частности требующих от Секретариата взаимодействия с затрагиваемыми Сторонами. |
The above regulations indicate that the Civil Code regards the group consisting of a husband, a wife and their minor children as the basic unit of "family" in terms of a communal group. |
Вышеприведенные положения указывают на то, что согласно Гражданскому кодексу группа, состоящая из мужа, жены и их несовершеннолетних детей, является основной единицей "семьи" как ячейки общества. |
The statistics compiled on this area of endeavour indicate that the organization of women's groups remains a challenge for the institution, since only 20 per cent of all such organizations are made up of women. |
Данные об этом указывают на то, что содействие созданию организаций женщин остается нерешенной Институтом задачей, поскольку только 20% всех вновь созданных организаций - женские организации. |
Forecasts made in 2003 indicate that there will be a decrease in the availability of water owing to the drying up of 63 out of 75 rivers surveyed throughout our islands in 1960. |
Сделанные в 2003 году прогнозы указывают на то, что возникнет дефицит воды в результате высыхания 63 из 75 рек на наших островах, которые были исследованы в 1960 году. |
These low probabilities indicate that, although this level of WCF would reduce the probability of a deficit to a very low level, WMO would not need and would not use it most of the time. |
Эти низкие вероятности указывают на то, что хотя данный уровень ФОС уменьшит вероятность дефицита до очень низкого уровня, ВМО не потребуется, и она не будет использовать его большую часть времени. |
Contrary to the author's assertions, the State party submits that the letters presented by the author at his PRRA indicate that the current Liberian government is not concerned about the author's association with the former President. |
Вопреки утверждениям автора, государство-участник заявляет, что представленные автором в его ОСРПВ письма указывают на то, что нынешнее либерийское правительство не беспокоит связь автора с бывшим президентом. |
The Inspectors have not found precise statistics to describe the evolution of the programmes during this time, but documents indicate that the number of JPOs across the system has increased steadily since their inception. |
Инспекторы не нашли точных статистических данных для описания эволюции программ в этот период, но документы указывают на то, что число МСС в системе со времени внедрения этих программ устойчиво увеличивалось. |
Department staff interviews and surveys also indicate that stronger coordination and communication between the Office of the Under-Secretary-General and the Executive Office of the Secretary-General is required. |
Собеседования и обследования персонала Департамента также указывают на то, что требуется улучшить координацию и связь между канцелярией заместителя Генерального секретаря и административной канцелярией Генерального секретаря. |