Английский - русский
Перевод слова Indicate
Вариант перевода Указывают на то

Примеры в контексте "Indicate - Указывают на то"

Примеры: Indicate - Указывают на то
Recent studies on the achievement of the Millennium Development Goals indicate that major advances have been made in getting children into school in many of the poorest countries. Недавние исследования, посвященные вопросу осуществления Целей развития тысячелетия, указывают на то, что во многих беднейших странах были достигнуты значительные успехи в области охвата детей школьным образованием.
Although less than 10 per cent of respondents say that donor-supported activities are never in line with their country's priorities, these data indicate that there is still significant scope for improved communication and coordination between donors and national institutions on capacity-building activities. Хотя менее 10% респондентов сообщили, что получающая поддержку доноров деятельность никогда не соответствует приоритетам стран, эти данные указывают на то, что по-прежнему существует широкое поле деятельности для улучшения коммуникации и координации между донорами и национальными учреждениями по вопросам укрепления потенциала.
(a) The Secretary-General may initiate the disciplinary process where the findings of an investigation indicate that misconduct may have occurred. а) Генеральный секретарь может инициировать дисциплинарный процесс, когда выводы расследования указывают на то, что мог иметь место проступок.
Recent statistics indicate that globally, women accounted for almost 40 per cent of all paid employment outside of agriculture in 2006, an increase from 35 per cent in 1990. Последние статистические данные указывают на то, что в глобальном масштабе в 2006 году на долю женщин приходилось почти 40 процентов от общего числа всех занятых оплачиваемым трудом несельскохозяйственных работников по сравнению с 35 процентами в 1990 году.
The audit findings documented for the past four years and the trends in risk profiles indicate that UNFPA should pay attention to three essential areas: governance, human resources and programme. Документированные за последние четыре года результаты ревизий и тенденции в распределении рисков указывают на то, что ЮНФПА должен уделять внимание трем основным вопросам: управление, кадровые ресурсы и программы.
They indicate that the potential for diversion of funds for the purchase of arms and related materiel in breach of the embargo is extensive and possibly accelerating. Они указывают на то, что потенциал перенаправления средств для закупки оружия и соответствующих материальных средств в нарушение эмбарго является большим и, возможно, возрастающим.
The cases presented below, however, provide firm evidence of existing transfers of weapons and ammunition from the territory of Burkina Faso to the Forces nouvelles, which indicate a pre-existing supply of military materiel before transfers reportedly escalated early in 2011. Приводимые ниже примеры служат, однако, твердым доказательством осуществления поставок оружия и боеприпасов «Новым силам» с территории Буркина-Фасо и указывают на то, что поставки военной техники осуществлялись еще до того, как в начале 2011 года их объем, судя по сообщениям, стал расти.
All signs indicate that this incident could not have taken place or been organized without the knowledge of the Syrian authorities, who in previous years have helped to ensure that protests on the so-called "Nakba Day" occurred peacefully. Все признаки указывают на то, что этот инцидент произошел или был организован с ведома сирийских властей, которые в предыдущие годы помогали обеспечить, чтобы протестные акции в т.н. «День Накбы» проходили мирно.
Rather, the relevant Security Council resolutions indicate that the Committee will, in reviewing a de-listing request, consider all the relevant circumstances with a view to determining whether an individual or entity continues to meet the criteria for listing set forth by the Council. Соответствующие резолюции Совета Безопасности скорее указывают на то, что при рассмотрении просьбы об исключении из перечня Комитет рассматривает все соответствующие обстоятельства с целью определения того, по-прежнему ли лицо или организация отвечает критериям для включения в перечень, установленным Советом.
IMF figures indicate that building on the 2000 - 2010 trend, in 2011, Africa will claim 7 of the top 10 places of the fastest-growing economies over the next five years. Данные МВФ указывают на то, что, исходя из тенденций 2000-2010 годов, в 2011 году Африка будет занимать семь из верхних десяти мест в списке самых быстро растущих экономик за следующие пять лет.
The findings of evaluations conducted in 2010 indicate that the cluster approach has had a positive effect on the quality of humanitarian response and in facilitating coordination efforts between the international community and Governments. Итоги оценок, проведенных в 2010 году, указывают на то, что тематический подход оказывает позитивное воздействие на качество гуманитарного реагирования и в плане содействия усилиям по координации между международным сообществом и правительствами.
Furthermore, video and photographs taken shortly before the blast as well as Commission interviews indicate that the Elite Force unit was not in position to go into a box formation. Кроме того, видеоматериалы и фотографии, отснятые незадолго до взрыва, а также результаты собеседований Комиссии указывают на то, что подразделение элитных сил было не в состоянии создать оцепление.
Sampling of Arctic snow and ice combined with modelling studies indicate significant amounts of BC are anthropogenic; however, at this time, particles in receptor regions cannot be unequivocally attributed to specific sources or source regions. Результаты исследования проб арктического снега и льда в сочетании с моделированием указывают на то, что в значительной массе СУ является антропогенным; вместе с тем в настоящее время осаждение частиц в регионах-рецепторах невозможно однозначно увязать с конкретными источниками или регионами-источниками.
These data indicate that most households headed by women fall within the range of poverty, owing to the fact that they only have one source of income, usually from the tertiary or informal sector of the economy. Эти данные указывают на то, что большинство домохозяйств, возглавляемых женщинами, живут за чертой бедности, поскольку в своем большинстве они имеют только один источник доходов, получаемых к тому же, как правило, из третичного или неформального сектора экономики.
Unfortunately, however, reports from various countries indicate that the above mentioned principles - which constitute an integral part of freedom of religion or belief - are not always respected. Однако сообщения, поступающие из различных стран, к сожалению, указывают на то, что вышеупомянутые принципы, которые составляют неотъемлемую часть свободы религии или убеждений, не всегда соблюдаются.
The difficulties encountered by the Government and host municipalities in establishing the Units indicate that further decentralization, such as that proposed in the Settlement Proposal, will require considerable time and resources, as well as much international support, to be implemented. Трудности, с которыми сталкиваются правительство и общины, в которых созданы экспериментальные муниципальные единицы, указывают на то, что дальнейшая децентрализация, подобная той, о которой идет речь в Предложении по урегулированию, потребует значительного времени и значительных ресурсов, а также мощной международной поддержки.
Data collected by the ITU and others indicate that women's rates of Internet access do not automatically rise in tandem with national rates of Internet penetration. Данные МСЭ и других источников указывают на то, что доступ женщин к Интернету не возрастает автоматически в тандеме с национальными показателями распространенности Интернета.
Experimental results presented in the European Union risk assessment report indicate that octa and heptabromodiphenyl ethers have low bioconcentration factors (less than 10 - 36); these results have been confirmed by data presented and peer-reviewed by the Japanese Government. Результаты экспериментов, представленные в докладе Европейского союза по оценке рисков, указывают на то, что окта- и гептабромдифениловые эфиры имеют низкие факторы биоконцентрации (менее 10-36); эти результаты подтверждены данными, представленными и рассмотренными на коллегиальной основе правительством Японии.
In circumstances where the allegations made are particularly serious, or where other factors indicate that a professional investigation may be required, the head of office or responsible officer may decide to refer such cases to OIOS for its review and attention as appropriate. В тех обстоятельствах, когда выдвигаемые обвинения являются особенно серьезными или когда другие факторы указывают на то, что может потребоваться профессиональное расследование, руководитель подразделения или ответственное должностное лицо могут принять решение о передаче таких дел в установленном порядке на рассмотрение и под контроль УСВН.
Credible reports received about the conditions in various prisons throughout Myanmar strongly indicate that health problems of prisoners are being generated or exacerbated by poor conditions of detention. Вызывающие доверие сообщения об условиях содержания в различных тюрьмах Мьянмы однозначно указывают на то, что у заключенных проблемы со здоровьем возникают или усиливаются по причине неудовлетворительных условий содержания.
Since the submission of Canada's Fourth and Fifth Reports on the ICESCR, revised data based on census information indicate that, in 1996, there were 1.6 million households in core housing need. После представления четвертого и пятого докладов Канады по МПЭСКП пересмотренные данные, основанные на информации, полученной в результате переписи, указывают на то, что в 1996 году в жилье остро нуждались 1,6 млн. домашних хозяйств.
Projections by a range of organizations indicate that oil, natural gas and coal are likely to remain the mainstays of global energy supply systems for the greater part of the twenty-first century. Подготовленные целым рядом организацией прогнозы указывают на то, что нефть, природный газ и уголь, судя по всему, сохранят свою роль в качестве главных элементов глобальных систем энергоснабжения на протяжении большей части двадцать первого века.
In general terms, the lessons drawn indicate that, to build capacities through partnership agreements, partners should strengthen: В целом извлеченные уроки указывают на то, что для наращивания потенциала на базе соглашений о партнерстве их участникам следует укреплять:
The above-mentioned actions by the separatists and the Russian Federation categorically indicate that intensive preparations were under way - preparations aimed at launching a full-scale war against Georgia. Вышеупомянутые действия сепаратистов и Российской Федерации, вне всякого сомнения, указывают на то, что велась интенсивная подготовка - подготовка к началу полномасштабной войны с Грузией.
Preliminary results of the client survey indicate that, as an outcome of the GM's support to the formulation of IFSs, total resources for SLM have increased. Предварительные результаты опроса клиентов указывают на то, что конечным результатом поддержки, оказанной ГМ в разработке КСФ, явилось увеличение общего объема ресурсов, предназначенных для УУЗР.