| His advisors also indicate that they will seek to incorporate social provisions, like labor standards, into future international trade negotiations. | Его советники также указывают на то, что они будут стараться включить социальное обеспечение, например, трудовые нормы, в будущие международные торговые переговоры. |
| Surveys indicate that the Irish are strong supporters of EU membership and the integration process. | Опросы указывают на то, что ирландцы являются сильными сторонниками членства в ЕС и процесса интеграции. |
| The results indicate that the ECB's monetary policy decisions are consistent with the regional bias hypothesis. | Полученные результаты указывают на то, что решения ЕЦБ по кредитно-денежной политике совпадают с гипотезой о региональной пристрастности. |
| Recent developments indicate that North Korea's nuclear threat is becoming more serious by the day. | Последние события указывают на то, что ядерная угроза Северной Кореи становится серьезнее день ото дня. |
| Studies carried out at IFR indicate that the first of these two problems seems to be negligible. | Результаты проведенных в ИФР исследований указывают на то, что первую из двух проблем, видимо, можно не принимать в расчет. |
| Various "trigger events" occur after the contract date and indicate where due diligence is also applicable. | После даты заключения контракта происходят различные «обусловливающие события», которые указывают на то, где также следует применять принцип должной осмотрительности. |
| However, more up-to-date figures indicate that there may be as many as 400 accusations. | Вместе с тем последние цифры указывают на то, что выдвинуто почти 400 обвинений. |
| The Committee points out that the Board's observations indicate that training in procurement is not given the priority it deserves. | Комитет отмечает, что замечания Комиссии указывают на то, что профессиональной подготовке в области закупок не уделяется того приоритетного внимания, которого она заслуживает. |
| Reports indicate that human rights as well as international humanitarian law have allegedly been ignored or violated. | Сообщения указывают на то, что права человека, а также нормы международного гуманитарного права, по всей видимости, игнорируются или нарушаются. |
| The data collected for the review indicate that the overall quality and impact of OIOS oversight activities have increased over the past five years. | Данные, собранные для обзора, указывают на то, что общее качество и эффект надзорных мероприятий УСВН за прошедшие пять лет возросли. |
| Those data indicate that an average of 2,400 decals or permits are issued for a total of 1,219 parking spaces. | Эти данные указывают на то, что на 1219 парковочных мест приходится в среднем 2400 выданных пропусков или разрешений. |
| Our findings indicate that this may be based on individual and not strategic considerations. | Установленные нами факты указывают на то, что это может объясняться не стратегическими, а индивидуальными соображениями. |
| That is regrettable; these facts indicate that our efforts are not yet sufficient. | Это достойно сожаления; эти факты указывают на то, что наши усилия все еще недостаточны. |
| The US government's actions clearly indicate something is amiss in the Lockerbie case. | Действия правительства США явно указывают на то, что в деле о взрыве над Локерби что-то не так. |
| However, recent trends indicate that that poses even less of a threat than previously imagined. | Однако тенденции последнего времени указывают на то, что даже она создает угрозу менее значительную, чем представлялось ранее. |
| Increases in the mean age at first birth indicate that women are postponing childbearing, thus reducing the total period of fertility. | Темпы увеличения среднего возраста при рождении первого ребенка указывают на то, что женщины откладывают рождение детей, что приводит к сокращению общего репродуктивного периода. |
| Projections also indicate a growth in average life expectancy for both genders in every five-year period. | Прогнозы также указывают на то, что средняя продолжительность жизни у мужчин и женщин увеличивается каждые пять лет. |
| The statistics indicate that there is gendered division of labour in Grenada. | Статистические данные указывают на то, что разделение труда в Гренаде имеет гендерную направленность. |
| These data indicate that funds are not always available when funding requests are made. | Эти данные указывают на то, что финансовые средства предоставляются не во всех случаях, когда поступают соответствующие просьбы. |
| These indicate that levels of POPs in humans and in the environment are decreasing in those localities. | Они указывают на то, что уровень содержания СОЗ в организме человека и окружающей среде в этих местах уменьшается. |
| The results might indicate that health impacts of O3 could be higher than earlier shown by studies based on short-term effects. | Такие результаты, возможно, указывают на то, что воздействие ОЗ на здоровье человека могло быть более сильным, чем то, о котором свидетельствуют предыдущие исследования кратковременного воздействия. |
| Nevertheless, recent surveys indicate that some progress has been made in key interventions relevant for children's health. | Тем не менее, проведенные недавно обследования указывают на то, что по основным направлениям деятельности, связанной с охраной здоровья детей, наблюдается некоторый прогресс. |
| Emerging data trends repeatedly indicate that the urban poor face inequitable and life-threatening conditions, poverty, environmental disasters and social crises. | Имеющиеся данные неизменно указывают на то, что люди, относящиеся к категории городской бедноты, живут в неприемлемых и опасных условиях и страдают от нищеты, экологических бедствий и социальных кризисов. |
| Authorities that are able to pursue fraudsters for reimbursement indicate that recovery tends to be difficult and they report limited success. | Органы власти, которые могут преследовать мошенников на предмет возмещения выплаченной компенсации, указывают на то, что взыскание соответствующих сумм, как правило, сопряжено с трудностями и имеет, по их сообщениям, ограниченный успех. |
| The results indicate that the landfill may act as a local source of SCCP contamination in Iqaluit. | Эти результаты указывают на то, что свалка может выступать в качестве местного источника заражения КЦХП в Икалуите. |