Английский - русский
Перевод слова Indicate
Вариант перевода Указывают на то

Примеры в контексте "Indicate - Указывают на то"

Примеры: Indicate - Указывают на то
The figures indicate that the current allocation of meeting time is insufficient to deal with the current backlog of reports pending consideration while keeping abreast of additional reports continuously being received. Эти цифры указывают на то, что выделяемое сегодня для заседаний время недостаточно для того, чтобы справляться с существующим отставанием в рассмотрении накопившихся докладов и в то же время не отставать с обработкой постоянно получаемых дополнительных докладов.
Findings from the recent United Nations Development Programme report "What will it take to achieve the MDGs?", indicate that the MDGs are achievable when nationally owned development strategies, policies and programmes are supported by international development partners. Выводы, содержащиеся в недавно опубликованном докладе Программы развития организации Объединенных Наций, озаглавленном «Что нужно сделать для достижения ЦРДТ?», указывают на то, что ЦРДТ можно достичь там, где национальные стратегии, программы и политика в области развития поддерживаются международными партнерами по развитию.
The increasing construction and operation of nuclear reactors in electricity production around the globe indicate that more and more States are pursuing nuclear energy as a component of their energy mix in the new century. Расширение масштабов строительства и введение в эксплуатацию новых ядерных реакторов в целях производства электроэнергии во всем мире указывают на то, что все большее число государств следуют по пути развития ядерной энергетики в качестве одной из составляющих их энергетического баланса в новом столетии.
Although the elements obtained by the Group are insufficient to determine the exact number of the recruitment cases, they nevertheless indicate that as at June 2009, approximately twenty children were serving in the armed group. Хотя отдельные данные, которые были получены Группой, являются недостаточными для установления точного числа случаев вербовки детей, тем не менее они указывают на то, что по состоянию на июнь 2009 года в рядах этой вооруженной группировки находилось приблизительно 20 детей.
Talks with representatives of SLA (Wahid), SLA (Shafi) and SLA (Free Will) indicate that the groups are willing to collaborate with the international community towards the release of children in their ranks. Переговоры с представителями ОАС (Вахид), ОАС (Шафи) и ОАС (Свободная воля) указывают на то, что эти группы желают сотрудничать с международным сообществом в вопросе освобождения детей, находящихся в их рядах.
The projections of the future supply and composition of the global labour market indicate that the general situation may well get worse, and that the specific issue of specialized talent will only get more acute. Прогнозы в отношении будущего предложения и спроса на глобальном рынке труда указывают на то, что общая ситуация вполне может ухудшиться и что конкретная проблема с набором специализированных способных кадров может стать лишь острее.
The recent detailed statistics indicate that the employment in the second quarter of 2003 reached 3.924 million, and the employment rate of the 15-64 age group was 57%. Последние подробные статистические данные указывают на то, что численность занятых во втором квартале 2003 года достигла 3924000 человек, а уровень занятости среди лиц в возрасте 15-64 лет составил 57%.
The report results indicate that the largest share of non-declared goods and services in Dushanbe occurred in the service industries - 26,3%, in industry - 23,9%, and in trade - 23,8%. Результаты исследования указывают на то, что в Душанбе самая крупная доля незадекларированных товаров и услуг была выявлена в следующих отраслях: в сфере обслуживания - 26,3%, в промышленности - 23,9% и в торговле - 23,8%.
Projection studies indicate that the number of 60+ in India will increase to 100 million in 2013 and to 198 million in 2030. Прогнозные исследования указывают на то, что число лиц в возрасте старше 60 лет возрастет до 100 млн. в 2013 году и до 198 млн. в 2030 году.
According to paragraph 249 of the report, there is no legal discrimination against women preventing them from participating in elections, but facts and figures indicate that women's participation is lower than that of men. Согласно пункту 249 доклада нет никакой правовой дискриминации в отношении женщин, мешающей им участвовать в выборах, однако факты и цифры указывают на то, что участие женщин является значительно более низким, чем мужчин.
The estimates indicate that, in almost all countries with excess female child mortality in the 1970s, such an excess disappeared over time and was no longer evident in the most recent period. Полученные оценки указывают на то, что почти во всех странах с повышенными показателями смертности детей женского пола в 1970-е годы, такое превышение со временем почти исчезло и практически не прослеживалось в последние годы.
Data reviewed in the preparation of this note indicate that, for the majority of the identified needs, some activities have been undertaken and resources have been allocated, but no needs have been comprehensively addressed. Данные, рассмотренные в ходе подготовки настоящей записки, указывают на то, что применительно к большинству выявленных потребностей осуществлялась определенная деятельность и были выделены ресурсы, однако никакие потребности не были удовлетворены всеобъемлющим образом.
The findings and conclusions of the mid-term review of the RAF indicate that, at least with regard to the resources of the GEF relevant to climate change capacity-building, it is urgent that measures be taken to improve access to resources for developing countries. Выводы и заключения среднесрочного обзора РРР указывают на то, что по крайней мере в отношении ресурсов ГЭФ, предназначенных для укрепления потенциала в области укрепления климата, срочно необходимо принять меры для улучшения доступа развивающихся стран к ресурсам.
The violence in Bas-Congo province in January 2007 and the clashes in Kinshasa in March indicate a tendency on the part of the authorities to respond to political challenges with a disproportionate use of force. Акты насилия, произошедшие в январе 2007 года в провинции Нижнее Конго, и столкновения в Киншасе в марте указывают на то, что власти склонны реагировать на политические трудности несоразмерным применением силы.
The findings of the report from Uppsala University indicate that there are some differences in the way women and men are treated in the nomination process of the political parties, to the disadvantage of women. Выводы доклада университета в Уппсале указывают на то, что существуют различия в том, что касается выдвижения женщин и мужчин кандидатами от политических партий, которые свидетельствуют, что женщины оказываются в менее выгодном положении.
Staff interviews indicate that when there is no such interaction, it is most often due to the fact that the exchange might take some time, thus delaying the provision of electoral assistance. Беседы с сотрудниками указывают на то, что когда подобное взаимодействие отсутствует, то это чаще всего происходит из-за того, что для обмена мнениями требуется время, что вызывает задержку в оказании помощи в проведении выборов.
Partners and staff indicate that such a practice helps experts to develop and sustain a strong competitive edge, as noted by electoral authorities, who highly praised consultant competencies as well as the quality of the electoral assistance. Партнеры и персонал указывают на то, что эта практика помогает экспертам приобрести и сохранить высокую конкурентоспособность, что отмечается ответственными за проведение выборов органами, которые высоко оценили квалификацию консультантов, а также качество оказываемой ими помощи в проведении выборов.
(IA1.1) Policymakers in at least four Latin American and Caribbean countries indicate, through a survey, that they have improved their capacity to implement logistics strategies and policy elements for the more diversified use and sustainable exploitation of natural resources (ПД1.1) Директивные органы по меньшей мере четырех стран Латинской Америки и Карибского бассейна в ходе опроса указывают на то, что укрепляют свой потенциал в области осуществления логистических стратегий и элементов политики в целях обеспечения более диверсифицированного и рационального использования природных ресурсов
A major concern is that matters of importance to indigenous peoples are not in evidence within the Goals, and that reviews on the achievement of the Goals in some countries indicate that indigenous peoples are not even mentioned in country reports. Одна из главных причин для беспокойства заключается в том, что важные для коренных народов вопросы не отражены в таких целях и что обзоры достижения целей в некоторых странах указывают на то, что о коренных народах в докладах по странам даже не упоминается.
The above figures indicate that 59 per cent of Parties to protocols reported on time, and that a further seven Parties to protocols (as well as Georgia and Malta) submitted data before 10 June 2008, increasing the number of submissions to 76 per cent. Вышеприведенные цифры указывают на то, что своевременно представили отчетность 59% Сторон протоколов и что до 10 июня 2008 года данные представили еще семь Сторон протоколов (а также Грузия и Мальта), в результате чего доля полученных представлений возросла до 76%.
(e) In a return to the patterns seen several months ago, the AU Ceasefire Commission reports indicate that pro-Government militias, or Janjaweed, have been involved in road-clearing operations and have looted villages along the way; ё) с учетом наблюдавшейся несколько месяцев назад картины сообщения Комиссии АС по прекращению огня указывают на то, что выступающие на стороне правительства ополченцы или формирования «Джанджавид» причастны к операциям по очистке дорог и в ходе этих операций занимались разграблением деревень;
When, however, the circumstances indicate that the corporation has a closer connection with another State, a State in which the seat of management and financial control are situated, that State shall be regarded as the State of nationality with the right to exercise diplomatic protection. Однако когда обстоятельства указывают на то, что корпорация имеет более тесную связь с другим государством, государством, в котором находится орган управления и орган финансового контроля, это государство рассматривается как государство национальности с правом осуществления дипломатической защиты.
(b) There is justified fear that he/she will destroy the evidence of the crime or certain circumstances indicate that he/she will obstruct investigation by influencing witnesses, accomplices or conceivers; Ь) существуют обоснованные опасения, что такое лицо уничтожит улики преступления, или если определенные обстоятельства указывают на то, что оно будет мешать проведению расследования путем оказания влияния на свидетелей, сообщников или зачинщиков;
Available statistics indicate that the area of forests in the region was reduced by 7.3 million hectares during the period 1971-1988(5.6 percent of the total forest area), at an annual rate of 430 thousand hectares. Имеющиеся статистические данные указывают на то, что площадь лесов в регионе сократилась на 7,3 млн. гектаров в течение 1971-1988 годов (5,6 процента от общей площади лесов) при среднегодовых темпах в 430 тыс. гектаров[166].
At the subsequent phase of the inspection the inspected State Party shall grant managed access into a site previously excluded under paragraph 120, on the basis of positive findings collected at the surrounding area which indicate that an alleged nuclear explosion may have been conducted there.] На последующем этапе инспекции инспектируемое государство-участник предоставляет регулируемый доступ к площадке, исключенной ранее по пункту 117, на основе собранных в прилегающем районе позитивных свидетельств, которые указывают на то, что там мог быть проведен предположительный ядерный взрыв.]