The submissions by Parties indicate that capacity-building remains important for the implementation of the Convention by developing countries, and that while a number of activities are being carried out, significant gaps exist which should be addressed. |
Представления Сторон указывают на то, что деятельность по укреплению потенциала по-прежнему имеет важное значение для осуществления Конвенции развивающимися странами и что, хотя ряд видов деятельности осуществляется, существуют значительные пробелы, которые необходимо устранить. |
Various study findings indicate that discrimination against non-Western ethnic minorities in the employment market obstructs access to the employment market (influx) and the obtaining of permanent employment. |
Итоги различных исследований указывают на то, что дискриминация в отношении представителей неевропейских этнических меньшинств на рынке труда препятствует доступу на рынок труда и получению постоянной работы. |
The JEM attack on Omdurman and the continued fighting between rebel groups and the Government and its allied forces indicate that the parties are not ready for serious talks. |
Нападение СДР на Омдурман и продолжающиеся боевые столкновения между группировками повстанцев и правительством и союзными ему силами указывают на то, что стороны не готовы к серьезным переговорам. |
Recent court decisions indicate that our reservations are well founded, and we hope that our proposals will contribute to the improvement of the system. |
Судебные постановления последнего времени указывают на то, что наши оговорки вполне обоснованы, и мы надеемся, что наши предложения будут способствовать усовершенствованию нынешней системы. |
The reports over the years indicate that religious intolerance is not a natural outcome of diverse societies but is all too often manipulated by a few groups or individuals for various reasons. |
Доклады прошлых лет указывают на то, что религиозная нетерпимость не является результатом естественного развития многокультурных обществ, а зачастую представляет собой результат манипуляции со стороны отдельных групп или лиц, преследующих различные цели. |
The testimonies of witnesses and the reports provided by international and domestic human rights organizations bear striking similarities and indicate that these attacks were not randomly executed, but constituted part of a pattern of organized violence directed mainly against Fatah affiliates and supporters. |
Свидетельства очевидцев и сообщения, представленные международными и местными правозащитными организациями, весьма схожи и указывают на то, что эти нападения не были случайными и являлись частью схемы организованного применения насилия, направленного главным образом против членов ФАТХ и его сторонников. |
The Board considers that the Division's results indicate that regional offices did not provide the adequate guidance, support and oversight required by country offices. |
Комиссия считает, что результаты, полученные Отделом, указывают на то, что региональные отделения не обеспечивают надлежащей методической помощи, а также поддержки и надзора, необходимых страновым отделениям. |
The weaknesses in budget formulation indicate the need for an enhanced budget review process to challenge missions' assumptions and improve the quality and accuracy of budget proposals. |
Недостатки процесса составления бюджета указывают на то, что необходимо улучшить процесс анализа бюджета в части проверки применяемых миссиями предположений и повысить качество и точность данных в бюджетных предложениях. |
The size of some shipments and transfers made by air indicate that some Libyan officials may be aware of some of the transfers, or even directly involved. |
Размеры некоторых грузов и поставок, осуществляемых по воздуху, указывают на то, что некоторые ливийские должностные лица, возможно, осведомлены о части поставок или даже имеют к ним прямое отношение. |
Data from a survey of the living conditions of marginalised Roma households indicate that Roma women have much lower chances to find paid work than Roma men from the same environment. |
Данные исследования, посвященного изучению условий жизни маргинализованных общин рома, указывают на то, что у женщин рома шансов найти оплачиваемую работу намного меньше, чем у мужчин рома из той же среды. |
Phone records indicate that the call originated here in New York, but it was an international cell... satellite phone... registered to Bahrain Cellular. |
Записи указывают на то, что тот звонок исходил отсюда, из Нью-Йорка, но это был международный звонок... спутниковый телефон... зарегистрированный в Бахрейнских Мобильных Телесистемах. |
Results of interviews conducted with persons associated with these services indicate that the funding and resources available for these services are insufficient and therefore do not meet the current demand. |
Результаты опросов лиц, связанных с этими услугами, указывают на то, что имеющегося финансирования и средств для этих услуг недостаточно, и поэтому они не удовлетворяют существующий в настоящее время спрос. |
Available projections or scenarios of the future of the renewables indicate that they could potentially contribute economically more than half the present commercial world energy consumption by the year 2050 or thereafter. |
Существующие прогнозы или сценарии перспективного использования возобновляемых источников энергии указывают на то, что к 2050 году и далее в экономическом отношении на их долю может прийтись более половины нынешнего объема промышленного потребления энергии в мире. |
The available statistics indicate that since 1988-1989 the number of meetings serviced at all three conference centres has increased 17.2 per cent and the number of words translated and revised 19.3 per cent. |
Имеющиеся статистические данные указывают на то, что с периода 1988-1989 годов число заседаний, обслуживаемых во всех трех центрах проведения конференций, увеличилось на 17,2 процента, а объем переводимых и редактируемых документов - на 19,3 процента. |
All these facts not only indicate that Japan has no intention to reflect upon her past crimes, but also invite apprehensions that Japan would unhesitatingly commit capital crimes once again when the time came. |
Все эти факты не только указывают на то, что Япония не намерена задуматься над совершенными ею в прошлом преступлениями, но и дают основания опасаться того, что, когда придет время, Япония вновь без колебаний совершит тяжкие преступления. |
Estimates of carbon releases through land-use changes during the 1980s, including deforestation, indicate a net annual flux of carbon to the atmosphere of between 0.6 and 2.8 GtC. |
Оценки выбросов углерода вследствие происшедших в 80-е годы изменений в сфере землепользования, включая обезлесение, указывают на то, что чистый годовой приток углерода в атмосферу составляет в общей сложности 0,6-2,8 ГтУ. |
Sources indicate that the numbers will turn out to be significantly higher than those originally given, due to the many seriously injured victims and the lack of medical expertise and supplies. |
Некоторые источники информации указывают на то, что все эти цифры окажутся значительно выше тех, которые были представлены первоначально, ввиду многочисленных тяжело раненных пострадавших и отсутствия медицинских специалистов и медикаментов. |
The common and recurring shortcomings in asset management indicate that the controls in place do not provide adequate assurance of the completeness and accuracy of the value of expendable and non-expendable property. |
Наличие в сфере управления активами часто встречающихся недостатков и их повторное появление указывают на то, что действующий контроль не гарантирует в достаточной мере полноту и точность информации о стоимости расходуемого имущества и имущества длительного пользования. |
They indicate that the extent to which crime is reported to the police ("police reporting rate") varies by type of crime and region. |
Они указывают на то, в какой степени сообщение полиции о преступлениях ("уровень представления сообщений полиции") отличается в зависимости от вида преступления и региона. |
All signs indicate that while the supply side must have some minimal coherence, there is a major shift of emphasis for achieving coherence at the field level. |
Все имеющиеся данные указывают на то, что, хотя предложению должна обеспечиваться какая-то минимальная степень согласованности, акцент в настоящее время в значительной степени переносится на обеспечение согласованности на местном уровне. |
Other studies in the UK indicate that enterprises that use broadband are more likely to have multiple business links, and enterprises with more links tend to have higher labour productivity. |
Другие исследования, проведенные на этот раз в Соединенном Королевстве, указывают на то, что использующим широкополосные технологии предприятиям проще поддерживать обширные деловые связи, а предприятия с более обширными деловыми связями обычно отличает более высокая производительность труда. |
All of these trends indicate that the General Assembly is performing, that it is more responsive, more action-oriented and more concerned with results. |
Все эти тенденции указывают на то, что Генеральная Ассамблея функционирует успешно, то есть она более отзывчива, лучше сориентирована на конкретные действия и больше заботится о результатах. |
The findings indicate that there had been one IED inside each bus, and that the explosive in each, possibly TNT, was approximately 1.5 kg in weight. |
Сделанные выводы указывают на то, что в каждом из автобусов было установлено по одному самодельному взрывному устройству, каждое из них было начинено взрывчатым веществом, вероятно, тротилом, весом приблизительно 1,5 кг. |
Matrices drawn up to illustrate the extent of GATS members' commitments generally indicate that developed countries have accepted commitments in many more sectors than developing countries. |
Матрицы, составленные с целью проиллюстрировать объем обязательств участников ГАТС, как правило, указывают на то, что развитые страны приняли на себя обязательства в гораздо большем числе секторов, чем развивающиеся страны. |
The data contained in the report just published by UNICEF indicate that, despite the progress made, much remains to be done to achieve the 2002 objectives. |
Данные, содержащиеся в только что опубликованном докладе ЮНИСЕФ, указывают на то, что, несмотря на достигнутые успехи, еще предстоит многое сделать для достижения целей, намеченных специальной сессией Генеральной Ассамблеи 2002 года. |