Statistics supplied by the State party concerning complaints of ill-treatment during arrest and custody showed that of 240 complaints received between 2003 and 2008 only two had ended in convictions. |
Согласно представленным государством-участником статистическим данным о жалобах на жестокое обращение при аресте и заключении под стражу, за период 2003-2008 годов было получено 240 жалоб, из которых лишь две привели к применению мер уголовного наказания. |
With regard to question 15, she enquired about the grounds that could be invoked to discontinue an investigation into a complaint of detainee ill-treatment. |
В отношении вопроса 15 она спрашивает об основаниях, которые могут быть использованы для прекращения расследования жалобы на жестокое обращение с задержанным лицом. |
In the majority of countries, violence in schools, including the ill-treatment and beating of children, is considered unlawful and punished with disciplinary measures. |
В большинстве стран применение насилия в школах, включая жестокое обращение и избиение детей, считается незаконным и влечет за собой дисциплинарное взыскание. |
While prolonged solitary confinement might itself amount to prohibited ill-treatment or torture, there was no international standard for the permissible maximum overall duration of solitary confinement. |
Если длительное одиночное содержание можно квалифицировать как жестокое обращение или как пытку, которые запрещены международным правом, то для определения максимально допустимого общего срока содержания заключенного в одиночной камере никаких международных стандартов не существует. |
He expressed concern that the requirement to respect cultural values pursuant to article 39 could lead to the persistence of abuses such as the ill-treatment of twins. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что требование уважать культурные ценности в соответствии со статьей 39 может привести к нарушениям, таким, например, как жестокое обращение с близнецами. |
Substantive issue: Lack of effective remedy regarding the author's complaint of ill-treatment |
Вопрос существа: отсутствие эффективного средства правовой защиты в связи с жалобой автора на жестокое обращение |
Please indicate the number of cases in which judicial or administrative sanctions have been imposed on law enforcement officials for ill-treatment of detainees. |
Просьба представить информацию о количестве случаев вынесения наказаний в судебном или административном порядке сотрудникам правоохранительных органов за жестокое обращение с задержанными людьми. |
The abuses identified consist of arbitrary arrests, illegal detention and ill-treatment during deprivation of liberty by FARDC and threats of re-recruitment by armed groups or elements thereof which remain active. |
К таким актам насилия относятся произвольные аресты, незаконное содержание под стражей и жестокое обращение в период лишения свободы со стороны отрядов ВСДРК и угрозы повторной вербовки бойцами таких вооруженных групп или отдельных элементов, которые по-прежнему продолжают активно действовать. |
The European Union should attend to its own affairs and eliminate such contemporary forms of racism as racial discrimination, xenophobia and ill-treatment of minorities within its member States. |
Европейскому союзу следовало бы заняться своими собственными проблемами, ликвидировать в государствах-членах такие современные формы расизма, как расовая дискриминация, ксенофобия и жестокое обращение с меньшинствами. |
They could be removed only when there were no grounds for believing that there was a risk of ill-treatment upon return. |
Они могут быть подвергнуты высылке лишь в том случае, если нет никаких оснований полагать, что по возвращении им угрожает жестокое обращение. |
The way in which State institutions handle allegations of ill-treatment against security police officials. |
методы рассмотрения государственными учреждениями жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции безопасности. |
Please provide information on the number of reported cases of ill-treatment or physical abuse committed by law enforcement officials against asylum-seekers since the consideration of the last periodic report. |
Просьба представить информацию о числе полученных после рассмотрения последнего периодического доклада жалоб на физическое надругательство или жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с просителями убежища. |
Article 3 of the Marriage Law of China "prohibits domestic violence and the ill-treatment and desertion of one family member by another". |
Статья З китайского Закона о браке "запрещает насилие в семье и жестокое обращение, а также оставление одного члена семьи другим". |
The Special Rapporteur asked all police and National Security Committee chiefs and directors of penitentiary facilities whether they had received any complaints of ill-treatment in the preceding five years. |
Специальный докладчик спрашивал у всех руководящих работников органов полиции и Комитета национальной безопасности, а также у руководителей пенитенциарных учреждений, получали ли они за последние пять лет какие-либо жалобы на жестокое обращение. |
In the Military Criminal Code, the penalty for ill-treatment was lighter than that in the revised Criminal Code. |
Наказание за жестокое обращение, предусмотренное Военным уголовным кодексом, является менее строгим, чем в новом Уголовном кодексе. |
It could be stated that there was no practice or policy of ill-treatment of young people; any such conduct would be punished immediately. |
В любом случае можно утверждать, что не существует какой-либо практики или политики, предполагающей жестокое обращение с несовершеннолетними. |
The Criminal Code adds ill-treatment characterized as negative effects on the physical and mental health of a person to constituent elements of this criminal act. |
Уголовный кодекс добавляет жестокое обращение, характеризуемое негативными последствиями для физического и психического здоровья лица, к элементам состава преступления. |
The Subcommittee delegation heard from various sources that the widespread impunity enjoyed by perpetrators of abuse is a major factor in the continued use of torture and other ill-treatment. |
Из разных источников делегация Подкомитета получала данные о том, что ставшая общепринятым явлением безнаказанность, которой пользуются те, кто допускает жестокое обращение, является одним из основных факторов, определяющих дальнейшее использование пыток и других видов жестокого обращения. |
The documented cases consisted of re-recruitment, arbitrary arrests, ill-treatment, and deprivation of liberty, various forms of threats and forced payment of ransom. |
Эти документально подтвержденные случаи включали повторную вербовку, произвольные аресты, жестокое обращение и лишение свободы, различные формы угроз и принудительную выплату выкупов. |
Please indicate whether the complaints of ill-treatment to which migrant children were subjected in public schools have been investigated and describe the measures taken to prevent and punish such conduct. |
Просьба сообщить о том, были ли проведены расследования жалоб на жестокое обращение со стороны детей мигрантов в государственных школах, и описать меры, которые были приняты для предотвращения такого поведения и наказания виновных. |
Furthermore, the SPT notes that the alleged ill-treatment had taken place in locations outside the range of the CCTV system. |
Кроме того, ППП отмечает, что, в соответствии с утверждениями, жестокое обращение имело место в помещениях, не оборудованных системой внутреннего видеонаблюдения. |
4.3 As for his allegations under article 7, the State party submits that under the national legislation the author could complain of ill-treatment to the relevant authorities. |
4.3 Касаясь утверждений автора в отношении статьи 7, государство-участник заявляет, что в соответствии с национальным законодательством автор мог предъявить соответствующим властям жалобу на жестокое обращение. |
The State party should also ensure that guidelines are in place to determine when articles 256 and 86 of the Penal Code will be required to prosecute ill-treatment instead of article 94. |
Государству-участнику также следует обеспечить наличие руководящих принципов для определения того, в каких случаях в интересах привлечения к ответственности за жестокое обращение понадобится применение статей 256 и 86 Уголовного кодекса вместо статьи 94. |
The Committee recommends that the State party ensure that members of special intervention groups display appropriate identification at all times when in contact with prisoners to prevent ill-treatment and provide for accountability. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы члены специальных оперативных групп всегда, когда они контактируют с заключенными, носили на себе надлежащие идентификационные карточки, чтобы предупредить жестокое обращение и обеспечить индивидуальную ответственность. |
According to the information available to the State party, none of the deportees were detained at the national penitentiary and there have been no complaints of any ill-treatment. |
В соответствии с имеющейся в распоряжении государства-участника информацией, ни один депортированный не содержится в национальном пенитенциарном центре и никто из них не жаловался на жестокое обращение. |