When visiting the author and the second detainee in March 2003, ill-treatment allegations were renewed by the second detainee. |
При посещении им автора и второго заключенного в марте 2003 года последний вновь пожаловался на жестокое обращение. |
Mr. SRENSEN said the Committee had received a large number of complaints of ill-treatment and underscored the need for redress, compensation and rehabilitation for victims of torture. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что Комитет получил значительное число жалоб на жестокое обращение, и он подчеркивает необходимость возмещения, компенсации и реабилитации в отношении жертв пыток. |
Effective means of redress, without reprisals, should be available for detainees and prisoners regarding complaints of ill-treatment by police or prison warders; the Boards of Visitors should examine all such complaints and report to the prison governor. |
У задержанных лиц и заключенных должны иметься эффективные средства правовой защиты, не влекущие за собой преследований, для обеспечения возможности подачи жалоб на жестокое обращение со стороны полиции или тюремного персонала; Совету посетителей следует рассматривать все такие жалобы и сообщать о них начальнику тюрьмы. |
The Committee recommends that machinery should be set up in all cantons to receive complaints against members of the police regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody. |
Комитет рекомендует создать во всех кантонах структуры для рассмотрения жалоб на жестокое обращение со стороны некоторых сотрудников полиции во время ареста, допросов и содержания под стражей. |
They complained to the delegation of the Working Group that some of them had been subjected to very intense pressure, including ill-treatment and detention for short periods, because their movement was embarrassing for the authorities. |
Они жаловались делегации Рабочей группы на то, что на некоторых из них оказывали очень большое давление, включая жестокое обращение и краткосрочное задержание, поскольку их движение ставило власти в неудобное положение. |
In Uruguay, between 1986 and 1987, 36 actions were brought against the State for human rights violations, including unlawful or prolonged detention, abuse of authority, expropriation, ill-treatment, and enforced disappearance. Of these, 33 have been settled. |
За период 1986-1987 годов в Уругвае государству было предъявлено 36 исков в связи с нарушениями прав человека, включая незаконное или чрезмерно длительное содержание под стражей, злоупотребление властью, экспроприацию, жестокое обращение и насильственное исчезновение. 33 из представленных исков были удовлетворены. |
All citizens were guaranteed the opportunity to lodge a complaint against ill-treatment, which would be investigated by a judge, whose impartiality was guaranteed by the Constitution. |
Всем гражданам гарантируется возможность подачи жалобы на жестокое обращение, разбираемой судьей, беспристрастность которого гарантируется Конституцией. |
She had also been struck by the Government's statistics on complaints of ill-treatment of asylum-seekers by public officials, an unusually high number of which had been substantiated. |
Ее также поразила правительственная статистика, касающаяся жалоб просителей убежища на жестокое обращение со стороны должностных лиц, и необычайно высокое число обоснованных жалоб. |
The Committee recommends that the State party investigate thoroughly, impartially and effectively all allegations of ill-treatment, violence or excessive use of force by police officers, bring those responsible to justice and provide adequate remedies and compensation to the victims. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить тщательное, беспристрастное и эффективное расследование всех жалоб на жестокое обращение, насилие и применение чрезмерной силы полицией, привлекать виновных к ответственности и обеспечивать адекватные средства правовой защиты и компенсацию потерпевшим. |
Even if former opponents sought to locate him, any ill-treatment from such quarters would emanate from private parties without the consent or acquiescence of the State and thus fall outside article 3. |
Даже если бывшие оппоненты и попытаются найти его, любое жестокое обращение с их стороны будет результатом действий частных сторон, осуществляемых без согласия или попустительства государства, а поэтому не будет подпадать под действие статьи З. |
With regard to question 23, paragraph 1236 of the report referred to "children involved in labour or other profit-making activities" and mentioned cases in which court practice had resulted in unreasonable decisions that had led to the ill-treatment of children. |
Что касается вопроса 23, то в пункте 1236 доклада речь идет о "детях, участвующих в трудовой или иной доходоприносящей деятельности" и упоминаются случаи, когда судебная практика приводила к вынесению необоснованных решений, влекших за собой жестокое обращение с детьми. |
Recalling the statement made in 2008 regarding complaints received by the National Human Rights Commission of ill-treatment by public officials in holding centres, he wished to know the number or percentage of those complaints that had been followed up and had given rise to judicial proceedings. |
Напоминая сообщения 2008 года о жалобах на жестокое обращение со стороны работников центров задержания, которые были получены Национальной комиссией по правам человека, он спрашивает, сколько таких жалоб (или какой их процент) было рассмотрено и привело к возбуждению судебного разбирательства. |
According to the Criminal Code (para. 208), ill-treatment of a significant other or of a person in one's care is considered a criminal offence. |
Согласно Уголовному кодексу (пункт 208) жестокое обращение с близким человеком или лицом, находящимся под опекой кого-либо, является уголовным правонарушением. |
For the period 2008 - 2010 there were no crimes reported against women under article 114, on the ill-treatment of persons in a position of dependence or a helpless state. |
За период 2008-2010 годов преступлений, предусмотренных статей 114 ("Жестокое обращение с лицом, находящимся в зависимом положении или беспомощном состоянии"), совершенных в отношении женщин, в Туркменистане зарегистрировано не было. |
The case of Albertine Sow illustrated the reluctance of judicial authorities to investigate a complaint of ill-treatment filed against law enforcement officials, despite the existence of evidence and statements by witnesses confirming the allegations. |
Случай Альбертины Соу показывает нежелание судебных властей расследовать жалобу на жестокое обращение, поданную в отношении сотрудников правоохранительных органов, несмотря на наличие доказательств и показания свидетелей, подтверждающих эти обвинения. |
She asked whether that process included the consideration of any complaints of torture, ill-treatment or abuse of power lodged against them and, if so, whether they were required to participate in a special training programme. |
Она хотела бы знать, включает ли процесс переквалификации рассмотрение каких-либо жалоб на применение пыток, жестокое обращение или злоупотребление должностными полномочиями в отношении сотрудников полиции и, если да, должны ли они принимать участие в специальной программе подготовки. |
Please provide statistical data on the number of incidents in which individuals who had lodged a complaint of police ill-treatment during apprehension were subsequently charged by police authorities with resisting arrest. |
Просьба представить статистические данные о количестве случаев, в которых лица, которые представили жалобу на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции во время задержания, впоследствии обвинялись полицейскими органами в сопротивлении задержанию. |
If the person does want to complain about the ill-treatment, a doctor could be a likely choice, since consultations with doctors should be private and, if injuries have been inflicted, the doctor is best placed to examine and record these. |
Когда это лицо не хочет жаловаться на жестокое обращение, врачебный осмотр может стать подходящим вариантом, поскольку консультации проходят наедине, и в случае нанесения телесных повреждений врач имеет все необходимые полномочия, чтобы их осмотреть и зафиксировать. |
Production of precise data concerning complaints of ill-treatment by the police or the gendarmerie and of what happens to such complaints is part of the duty of public accountability. |
Сбор точных данных о жалобах на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции или жандармерии и о судьбе таких жалоб является частью обязанности по государственной отчетности. |
The Committee is concerned by reported cases of abuse of police authority, including unlawful arrest and detention, excessive use of force - especially against members of minority groups - and physical ill-treatment of detainees. |
Комитет обеспокоен сообщениями о случаях злоупотреблений со стороны полицейских властей, включая незаконные аресты и задержания, излишнее применение силы, особенно в отношении представителей групп меньшинств, и жестокое обращение с задержанными. |
It was therefore not possible for any of the authorities to indicate or monitor the degree to which complaints about ill-treatment were pursued and resulted in findings of wrongdoing and in sanctions. |
Поэтому ни один из органов власти не мог указать или отследить, какая доля жалоб на жестокое обращение расследовалась, приводила к установлению фактов нарушений и к применению наказаний. |
The SPT considers the establishment of an independent police and gendarmerie complaints body as a key opportunity to reinforce the message to law enforcement officers that ill-treatment will not meet with impunity. |
ППП считает создание независимого органа по рассмотрению жалоб на действия полиции и жандармерии одной из ключевых возможностей для того, чтобы четко дать понять сотрудникам правоохранительных органов, что жестокое обращение не останется безнаказанным. |
The Subcommittee also takes note of the fact that complaints of ill-treatment not only give rise to administrative inquiries but are also referred to the Public Prosecutor's Office for criminal investigation. |
ППП также принимает к сведению тот факт, что жалобы на жестокое обращение не только влекут за собой проведение административного расследования, но и препровождаются в прокуратуру для возбуждения соответствующего уголовного дела. |
However, in contemporary PNG, this cultural practice often leads to human rights abuses, such as wife beating, ill-treatment of children, broken families. |
Однако в современной Папуа-Новой Гвинее эта культурная традиция часто приводит к таким нарушениям прав человека, как избиение жен, жестокое обращение с детьми и разрушение семей. |
Article 8 of the Juveniles Act punishes ill-treatment of children but allowed for the parent, teacher or other person having control of the child to administer "reasonable" punishment. |
Статья 8 Закона о несовершеннолетних предусматривает наказание за жестокое обращение с детьми, однако допускает применение "разумного" наказания родителем, учителем или другим лицом, имеющим контроль над ребенком. |