Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокое обращение

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокое обращение"

Примеры: Ill-treatment - Жестокое обращение
When he could bear no more, the complainant said he would make whatever statement the police officers wanted, but even then the ill-treatment and threats continued. Когда заявитель больше не мог терпеть, он сказал, что будет говорить все, что захотят полицейские, но даже после этого жестокое обращение и угрозы продолжались.
They expressed their concern with continuing reports of human rights violations and abuses, including arbitrary detentions, ill-treatment during detention, repression of peaceful demonstrations and the restrictions on freedom of movement. Они выразили свою озабоченность продолжающими поступать сообщениями о нарушениях прав человека, включая произвольные задержания, жестокое обращение во время содержания под стражей, репрессии в отношении мирных демонстрантов и ограничения на свободу передвижения.
The Committee recalled that, once a complaint about ill-treatment contrary to article 7 has been filed, a State party must investigate it promptly and impartially. Комитет напомнил о том, что после подачи жалобы на жестокое обращение в нарушение статьи 7 государство-участник обязано расследовать ее без промедлений и беспристрастно.
2.5 The complainant submits that he complained about ill-treatment to the first instance court during his trial, but that the court disregarded his complaints. 2.5 Заявитель утверждает, что в ходе суда над ним он жаловался в суде первой инстанции на жестокое обращение, но суд проигнорировал его жалобы.
Therefore, rules of evidence should reflect the difficulties of substantiating allegations of ill-treatment in custody. 4. Medical ethics Таким образом, нормы доказательственного права должны отражать трудности подтверждения жалоб на жестокое обращение во время содержания под стражей.
Likewise, he has provided no evidence that he brought his claim regarding ill-treatment during his detention in the SIZO to the attention of the domestic authorities. Кроме того, автор не представил никаких доказательств того, что он подал в национальные инстанции жалобу на жестокое обращение во время его содержания в СИЗО.
6.2 On admissibility, the author submits that he sufficiently substantiated his claims relying on his past experience of ill-treatment at the hands of the Chinese authorities, the official and original arrest warrant and summonses and objective country evidence. 6.2 По поводу приемлемости сообщения автор заявляет, что он в достаточной степени обосновал свои утверждения, опираясь на перенесенное им в прошлом жестокое обращение со стороны китайских властей, официальные и оригинальные экземпляры ордера на арест и повесток и объективную информацию о стране.
The lack of information on the effectiveness and impact of those training programmes in reducing the number of cases of torture, including gender-based violence and ill-treatment is also a matter of concern (art. 11). Отсутствие информации об эффективности и воздействии этих программ с точки зрения сокращения случаев пыток, включая гендерное насилие и жестокое обращение, также вызывает обеспокоенность (статья 11).
The Office's individual case work continued to be focused on disputes relating to land, limitations on freedom of expression, the right to a fair trial, and arbitrary detention and conditions in detention, including ill-treatment. Работа Управления по конкретным делам по-прежнему связана главным образом со спорами, касающимися земли, ограничениями свободы выражения мнений, правом на справедливое судебное разбирательство и произвольными задержаниями и условиями содержания под стражей, включая жестокое обращение.
In theory, persons in detention have the right to lodge complaints, especially in respect of ill-treatment or poor conditions of detention. Лица, содержащиеся под стражей, теоретически имеют право подать жалобу, в частности на жестокое обращение или на плохие условия содержания.
It also recommended that reports relating to injuries consistent with possible ill-treatment (even in the absence of allegations) should be automatically forwarded to an independent body empowered to conduct investigations into the matter. Он также рекомендовал автоматически направлять отчеты о телесных повреждениях, определяющие в качестве их возможной причины жестокое обращение (даже при отсутствии соответствующих утверждений), в независимый орган, уполномоченный проводить расследования по таким вопросам.
JS2 noted that, in the absence of material resources permitting quality technical and scientific assessments, the police confined their efforts to obtaining confessions from suspects, resorting to illegal means, such as arbitrary detention, threats and ill-treatment. Авторы СП2 отмечали, что из-за нехватки материальных средств, необходимых для применения качественного технического и научного опыта, сотрудники полиции стремятся лишь получить от подозреваемых признательные показания и с этой целью используют незаконные средства, такие, как произвольные задержания, угрозы и жестокое обращение.
The figures provided by the State party indicate that the Attorney-General's Office received 263 complaints of ill-treatment in prisons and detention facilities between 2007 and 2011 and that, after the corresponding investigations, 46 law enforcement officers were found to be criminally liable. Согласно данным, представленным государством-участником, в период с 2007 по 2011 год в Генеральную прокуратуру Республики поступило 263 жалобы на жестокое обращение с заключенными в пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей, и в результате проведенных расследований к уголовной ответственности были привлечены 46 сотрудников правоохранительных органов.
6.6 However, the Committee notes the author's claim that his ill-treatment during his pre-trial detention had long-term consequences, which resulted in a continuous violation of his rights under article 7. Однако Комитет принимает во внимание утверждение автора о том, что жестокое обращение с ним во время досудебного задержания имело долгосрочные последствия, которые стали непрекращающимся нарушением его прав по статье 7.
The Penal Code also criminalizes any form of violence against the person, ill-treatment or the threat of ill-treatment: unlawful arrest and wrongful prosecution (art. 206); and ill-treatment (art. 267) torture (art. 267). Уголовный кодекс также предусматривает соответствующие наказания за применение против того или иного лица любой формы насилия, угроз или жестокого обращения: незаконный арест и незаконное преследование (статья 206); жестокое обращение (статья 267) и применение пыток (статья 267).
Furthermore, neither the decisions nor the response address the contention that the medical examinations were carried out long after the ill-treatment had taken place. Кроме того, ни в этих решениях, ни в ответе правительства не оспаривается тот факт, что медицинское освидетельствование было проведено значительно позже того момента, когда имело место жестокое обращение.
The alleged ill-treatment consisted of punches, kicks and blows with batons to the body, apparently often followed by placement in one of the hospital's seclusion cells. По утверждениям, жестокое обращение заключалось в рукоприкладстве, пинании ногами и нанесении ударов дубинкой по телу и, судя по всему, нередко сопровождалось отправкой в один из карцеров больницы.
It recommended that prison officers called on to intervene at the hospital be given a firm reminder that ill-treatment of patients is unacceptable and will be the subject of severe sanctions. Он рекомендовал твердо напоминать работникам тюрьмы, вызываемым на помощь в больнице, что жестокое обращение с пациентами недопустимо и будет строго караться.
(a) The widespread ill-treatment by representatives of law enforcement agencies of children in police detention or during pre-trial proceedings; а) широко распространенное жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с детьми во время содержания под стражей в полиции или на досудебной стадии разбирательства;
They have carried out summary executions in Korhogo and subjected three persons suspected of committing various offences in Korhogo and San Pedro to ill-treatment. Так, они применили жестокое обращение к трем лицам, подозревавшимся в совершении различных правонарушений в Корого, а также совершили ряд суммарных казней в Корого.
Changes in the new Code relating to the work of the procurator's office address the possibility of conflict of interest and thereby the problem of ineffective investigation of complaints concerning ill-treatment (see paragraph 68 of this report). Кроме того, изменениями, которые касаются деятельности прокуратуры, новый УПКУ устраняет конфликт интересов и тем самым служит делу решения проблемы неэффективного расследования жалоб на жестокое обращение (см. пункт 68 доклада).
It recommended that Turkmenistan eradicate hazing in the armed forces; investigate and prosecute such incidents, including suicides and death caused by ill-treatment and mental pressure; and provide rehabilitation of victims. Он рекомендовал Туркменистану искоренять издевательства в вооруженных силах; проводить расследование и судебное преследование во всех таких случаях, включая случаи самоубийства и гибели, причиной которых являются жестокое обращение и психическое давление; и обеспечить реабилитацию жертв.
The threat of losing one's "propiska" was allegedly used by the police and security services to discourage people from complaining of ill-treatment by the police, and also as a means of income through bribes. Утверждается, что угроза потерять прописку используется полицией и службами безопасности с целью удержать людей от подачи жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, а также в качестве средства извлечения дохода с помощью взяток.
Following the end of the states of exception and disbandment of the Joint Command, the number of allegations of ill-treatment and excessive use of force and intimidation during arrests decreased. После отмены чрезвычайного положения и роспуска Объединенного командования сократилось число поступающих жалоб на жестокое обращение и чрезмерное применение силы и запугивание во время арестов.
The need to ensure respect for human dignity has been addressed both in the context of inspections made at closed psychiatric wards and of opinions given on complaints about ill-treatment. Вопрос о необходимости уважения человеческого достоинства поднимался в ходе посещения им закрытых психиатрических лечебниц и в его заключениях в связи с жалобами на жестокое обращение.