Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокое обращение

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокое обращение"

Примеры: Ill-treatment - Жестокое обращение
The Act Criminalizing Violence against Women is being amended with the addition of articles 22 and 25, which specify the types of ill-treatment and offences that are considered to be offences. В Закон, устанавливающий уголовную ответственность за насилие в отношении женщин, добавлены статьи 22 и 25, в которых определяются составы таких преступлений, как жестокое обращение и оскорбления.
The Committee further was satisfied that the author had exercised reasonable diligence in seeking redress for the alleged ill-treatment and threats to which he was, and allegedly remained, subjected. Комитет далее с удовлетворением отмечает, что автор провел разумную старательность, стремясь получить удовлетворение за якобы имевшее место жестокое обращение и угрозы, каким он подвергался, и якобы по-прежнему подвергается.
The State party should ensure that adequate procedures and mechanisms to deal with complaints of ill-treatment of children are developed, that cases of violations of children's rights are duly investigated and that the results of such investigations are given publicity. Государству-участнику следует обеспечить разработку адекватных процедур и механизмов по рассмотрению жалоб на жестокое обращение с детьми, надлежащее расследование случаев нарушения прав детей и обнародование результатов таких расследований.
The Committee, however, remains seriously disturbed by the continuing pattern of violation of the right to freedom of assembly and the great number of complaints of ill-treatment of children attributed to the police, security or military personnel, in particular in situations of arrest and detention. Вместе с тем Комитет по-прежнему заявляет о своей серьезной обеспокоенности в связи с продолжающимися нарушениями права на свободу собраний и огромным числом жалоб на жестокое обращение с детьми со стороны полицейских, должностных лиц, сотрудников служб безопасности или военнослужащих, в частности при аресте и задержании.
The Special Rapporteur does not take a position on the veracity of any one allegation, but does note that there is a consistency in the allegations that leads him to believe that ill-treatment does in fact occur. Специальный докладчик не берется судить о достоверности любого из этих заявлений, однако отмечает, что в них есть определенная последовательность, которая заставляет его думать о том, что жестокое обращение действительно имело место.
In August 1997, Thich Nhat Ban reportedly made an appeal to the prison authorities to improve the prisoners' conditions, requesting the authorities to cease ill-treatment and to provide adequate food and medical care. В августе 1997 года Тхить Нхат Бан, как сообщается, обратился к администрации лагеря с требованием улучшить условия содержания заключенных и просил ее прекратить жестокое обращение, обеспечить нормальное питание и соответствующую медицинскую помощь.
Article 36 of the Military Offences Act includes the offence of dishonourable conduct, and provides for criminal measures to be taken against any member of the armed forces who commits an act which, while not constituting torture, may constitute ill-treatment of another person. Статья 36 Закона о военных преступлениях предусматривает преступления, связанные с позорящим честь военнослужащего поведением, которое позволяет принимать уголовные меры в отношении любого военнослужащего, совершившего преступное деяние, хотя и не являющееся пыткой, но могущее представлять собой жестокое обращение с каким-либо лицом.
The information in paragraph 28 of the report on the conclusions of the Commission of the Public Inquiry concerning complaints of ill-treatment by the police did not appear to give a clear and complete account of the incidence of torture. Как представляется, в информации, содержащейся в пункте 28 доклада и касающейся выводов Комиссии публичных расследований в отношении жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, отсутствуют четкие и полные сведения о масштабах применения пыток.
In light of the principles and provisions of the Convention, especially its articles 3, 5 and 19, the Committee expresses its concern that the phenomenon of child abuse and ill-treatment within the family is not adequately addressed. В свете принципов и положений Конвенции, особенно ее статей 3, 5 и 19, Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что такому явлению, как грубое и жестокое обращение с детьми в семье, не уделяется адекватное внимание.
It was also reported that emphasis would be placed on the practical implementation of this law, that a committee would be established to monitor its implementation, and that instructions had been given to governors and provincial police directorates to prevent ill-treatment of suspects. Также сообщается, что особое внимание будет уделено практическому осуществлению этого закона, что для контроля за его соблюдением будет создан специальный комитет и что губернаторам и управлениям полиции на местах даны инструкции, запрещающие жестокое обращение с подозреваемыми.
A number of NGOs, particularly the European Roma Rights Center and Amnesty International, had reported persistent serious discrimination against the Roma, including ill-treatment and violence at the hands of the police and in prisons and discriminatory practices on the part of the judicial authorities. Ряд НПО, в частности Европейский центр по защите прав цыган и Международная амнистия, сообщают о продолжающейся серьезной дискриминации в отношении цыган, включая жестокое обращение и насилие со стороны полиции и в тюрьмах, а также о дискриминационной практике, применяемой в судебных органах.
The Istituto Internazionale Maria Ausiliatrice and International Volunteerism Organization for Women, Education and Development recommend adopting measures to make accusations of sorcery a criminal offence and to bring to justice those responsible for abuse and ill-treatment of these children. Международная школа Марии Всепомогающей и Международная добровольная организация по проблемам женщин, образования и развития рекомендовали принять меры в целях признания уголовным преступлением занятие колдовством и привлечения к судебной ответственности людей, ответственных за совершение актов насилия и жестокое обращение с этими детьми.
(b) Explain how, in practice, the impartiality and objectivity of investigations of complaints of ill-treatment made by persons detained in police custody are ensured at all times; Ь) разъяснить, каким образом на практике обеспечивается неизменная непредвзятость и объективность расследований по жалобам на жестокое обращение, поступающим от лиц, содержащихся под стражей в полиции;
The Court had held in this case that the applicant's ill-treatment by the police in 1995, in the course of his arrest on suspicion of drug offences and in its immediate aftermath, amounted to inhuman treatment contrary to article 3 of the Convention. Рассматривая это дело, Суд пришел к выводу, что жестокое обращение полиции с заявителем во время его ареста в 1995 году по подозрению в совершении связанного с наркотиками преступления и сразу же после ареста является бесчеловечным обращением согласно статье 3 Конвенции.
The Group has noted that lawyers have been prosecuted or sentenced simply for having, as a legitimate part of their role as defence counsel, drawn the attention of the court to the ill-treatment suffered by their clients or malfunctions in the system of justice. Таким образом, Рабочая группа констатировала, что адвокаты подвергаются преследованиям или осуждаются за выполнение возложенной на них законом функции защитников в тех случаях, когда они обращают внимание суда на жестокое обращение с их подзащитными или на нарушение функционирования системы правосудия.
Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий.
Question 9 (b) dealt with a problem that arose in every country - allegations of ill-treatment by the police. затрагивается проблема, существующая в каждой стране, а именно жестокое обращение со стороны полиции.
His two lawyers were able to meet with him on a total of four occasions and were able to fully exercise his right to a defence; (f) The alleged ill-treatment of Huang Qi in the Chengdu detention centre is categorically denied. Оба его адвоката могли в общей сложности четыре раза встретиться с ним и в полном объеме осуществлять его право на защиту; f) предположительное жестокое обращение с Хуан Ци в Чэндунском центре задержания категорически отрицается.
For example, in one case a large group of prisoners laid a complaint of physical ill-treatment and a case was brought against the Director of Penal Institutions and a number of officials charged with being responsible for the acts. В качестве примера можно привести один случай, когда на основании поступивших от многочисленной группы заключенных жалоб на жестокое обращение с ними против директора исправительных учреждений и ряда сотрудников, названных заключенными в качестве виновных, было возбуждено уголовное дело.
He also quoted the report of the World Organization against Torture for the period 1995-1998, according to which ill-treatment was not confined to the armed forces and the security forces but was also common in police stations. Он также цитирует доклад Всемирной организации против пыток за 1995-1998 годы, в соответствии с которым жестокое обращение допускают не только военнослужащие вооруженных сил и сотрудники сил безопасности - эта практика также широко распространена в комиссариатах полиции.
In that case, the alleged perpetrators would have to show that the ill-treatment alleged by the victim had nothing to do with any of the purposes mentioned in article 1. Таким образом, предполагаемые виновные должны будут доказать, что жестокое обращение, на которое жалуется пострадавшая сторона, никак не связано с теми мотивами, которые перечисляются в первой статье.
The general public was well informed of the Committee's existence through the media and the reports to Parliament and its work had enhanced awareness in the police organization of the need to prevent police brutality and ill-treatment. Благодаря средствам массовой информации и направляемым в парламент докладам население хорошо знает о деятельности Комитета, которая способствует более глубокому осознанию полицейскими необходимости предотвращать насилие и жестокое обращение.
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR, referring to paragraph 21, asked whether persons could submit a complaint to the Independent Administrative Tribunal for acts which in the eyes of the police were legal but which nevertheless amounted to ill-treatment. Г-н СИЛЬВА ЭНРИКЕШ ГАШПАР, касаясь пункта 21, спрашивает, могут ли отдельные лица подавать жалобы в Независимый административный суд на действия, которые, по мнению полиции, являются законными, однако которые, тем не менее, фактически представляют собой жестокое обращение.
Teaching methods and discipline in educational institutions shall respect the rights and guarantees of children and young persons and shall exclude all forms of abuse, ill-treatment and disrespect, and, accordingly, any form of cruel, inhuman or degrading punishment. Преподавательская и дисциплинарная практика в учебных заведениях должна отвечать принципам уважения прав и гарантий детей и подростков; запрещается злоупотребление, жестокое обращение и унижение в какой бы то ни было форме и соответственно любые формы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания.
Under the Penal Code, suspended sentences could be given for ill-treatment and even converted into fines, whereas resisting authority was an offence for which a suspended sentence could not be awarded. В соответствии с положениями Уголовного кодекса за жестокое обращение может быть предусмотрено условное наказание, которое может быть даже заменено штрафом, в то время как сопротивление властям представляет собой правонарушение, не подпадающее под условное осуждение.