The Penal Code punishes ill-treatment of children and deliberate assault causing bodily harm, but there is no explicit prohibition of all corporal punishment. |
В уголовном кодексе предусмотрено наказание за жестокое обращение с детьми и предумышленное посягательство с причинением телесных повреждений, но не содержится прямо выраженного запрета на все виды телесных наказаний. |
Complaints of ill-treatment by inmates are often related to situations where they have had to be restrained. |
Следует отметить, что в большинстве случаев жалобы со стороны заключенных на жестокое обращение подаются ими в связи с применением к ним мер принуждения. |
He had not complained of ill-treatment or inadequate medical treatment for his chronic hepatitis. |
Он не жаловался на жестокое обращение или ненадлежащее медицинское лечение своего хронического гепатита. |
It constitutes ill-treatment that amounts to the second degree of insensitiveness and harshness. |
Оно представляет собой жестокое обращение, равносильное второй степени равнодушия и грубости. |
Managers should lead by example and promote dynamic security, with a view to increasing safety for all and preventing ill-treatment. |
Начальники должны показывать пример и поощрять динамичный подход к обеспечению безопасности, чтобы повысить уровень защиты всех лиц и предупредить жестокое обращение. |
Fact-finding carried out at the preliminary investigation stage did not find any evidence to corroborate the author's allegations of ill-treatment. |
Установление фактов, проведенное на стадии предварительного расследования, не выявило каких-либо доказательств в подтверждение жалоб автора на жестокое обращение. |
In this case, the application was launched on 10 January 2011 and seeks compensation for ill-treatment allegedly suffered by the complainant in Mexico. |
В данном случае ходатайство было направлено 10 января 2011 года с целью присуждения компенсации за жестокое обращение, которому заявитель предположительно подвергся в Мексике. |
A lack of awareness or disregard for human rights standards, including by prison personnel, have led to arbitrary arrests and detention, the ill-treatment of detainees and poor prison conditions. |
Тот факт, что сотрудники, в том числе персонал тюрем, не знают стандартов в области прав человека или ими пренебрегают, обусловливает произвольные аресты и задержания, жестокое обращение с задержанными и плохие условия содержания под стражей. |
3.3 The author claims that the enforced disappearance of her husband and the ill-treatment he was subjected to constitute violations of article 7. |
З.З Автор утверждает, что насильственное исчезновение ее мужа и жестокое обращение, которому он подвергся, являются нарушением статьи 7. |
The allegations of ill-treatment of the detainees indicate that, in many cases, the ill-treatment to which they were subjected while held in the CIA program, either singly, or in combination, constituted torture. |
Утверждения о жестоком обращении с заключенными указывает на то, что во многих случаях жестокое обращение, которому они подвергались во время содержания под стражей в рамках программы ЦРУ, будь-то в каждом единичном случае или во всей совокупности, представляло собой пытку. |
One article, dated 22 November 1999, refers to the alleged ill-treatment of the author and the complaints filed; the other refers to complaints of ill-treatment in Spanish prisons. |
В одной из них от 22 ноября 1999 года говорится о жестоком обращении, которому якобы подвергся автор, и направленные им в связи с этим жалобы, и во второй говорится о жалобах на жестокое обращение в испанских тюрьмах. |
Secondly, attempting to prove that ill-treatment had not occurred could pose a problem of a more technical nature, particularly in view of the fact that several years had passed since the ill-treatment allegedly took place. |
Во-вторых, попытка доказать, что жестокое обращение не имело места, могла бы создать проблему скорее технического характера, в частности в силу того факта, что со времени якобы имевшего место жестокого обращения прошло несколько лет. |
Most of the ill-treatment and torture alleged by the patient leaves no external physical evidence, and hence it cannot be concluded from the absence of physical signs that such ill-treatment did not take place. |
Большинство действий, связанных с предполагаемым применением к пациенту жестокого обращения и пыток, не оставляет никаких внешних следов, в связи с чем отсутствие внешних повреждений не позволяет говорить о том, что подобное жестокое обращение не имело места. |
In 2008, CAT requested Lithuania to provide, within one year, information on its response to recommendations related to medical services in detention facilities, conditions of detention, complaints about ill-treatment by law enforcement officials, and ill-treatment of conscripts. |
В 2008 году КПП просил Литву представить в течение одного года информацию о мерах по выполнению рекомендаций, касающихся медицинского обслуживания в местах содержания под стражей, условий содержания задержанных, жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов и плохого обращения с новобранцами в армии. |
On the basis of the allegations of ill-treatment heard from the detainees coupled with the findings of the medical members of the delegation, the SPT concluded that ill-treatment of persons deprived of their liberty still occurs in the Maldives. |
На основе поступивших от задержанных лиц утверждений, касающихся жестокого обращения, которые подкреплены результатами наблюдений медиков из состава делегации, ППП сделал вывод о том, что на Мальдивах по-прежнему имеет место жестокое обращение с лишенными свободы лицами. |
On the same day, counsel complained to the Moscow Region Prosecutor's Office about the complainant's ill-treatment and threatening. |
В тот же день адвокат подала в прокуратуру Московской области жалобу на жестокое обращение с заявителем и угрозы в его адрес. |
In his opinion, by delaying his medical examination in 2002, the authorities had tried to hinder the investigation of his complaint of ill-treatment. |
По его мнению, отложив проведение медицинского освидетельствования в 2002 году, органы власти пытались воспрепятствовать расследованию его жалобы на жестокое обращение. |
On 21 January 2009, the complainant's father submitted a written complaint to the Astana City Prosecutor's Office regarding the ill-treatment of his son. |
Отец заявителя 21 января 2009 года подал письменную жалобу в прокуратуру Астаны на жестокое обращение с сыном. |
Upon detecting injuries or in cases where a complaint of ill-treatment has been made, the prison personnel should immediately report this to the appropriate authorities responsible for investigating such allegations. |
В случаях выявления телесных повреждений или подачи жалобы на жестокое обращение тюремному персоналу следует незамедлительно доводить эти факты до сведения компетентных органов, ответственных за расследование таких утверждений. |
the Director of the Aliens and Immigration Police should immediately investigate all complaints of ill-treatment and inform the complainants accordingly. |
Директору полицейской службы по делам иностранцев и иммиграции следует незамедлительно расследовать все жалобы на жестокое обращение и информировать авторов жалоб соответствующим образом. |
Article 9 of the Law on Child Protection prohibits psychological and physical ill-treatment, punishment or other inhuman treatment or abuse of children. |
Статья 9 Закона о защите детей запрещает психологическое и физическое жестокое обращение, наказание или другие формы бесчеловечного обращения или насилия над детьми. |
Detention places; human rights defenders; hazing and ill-treatment within the armed forces |
Места содержания под стражей; правозащитники; дедовщина и жестокое обращение в вооруженных силах |
The Pan American Health Organization (PAHO) has concluded that homophobic ill-treatment on the part of health professionals is unacceptable and should be proscribed and denounced. |
Панамериканская организация здравоохранения (ПАОЗ) постановила, что жестокое обращение по гомофобским мотивам со стороны медицинских работников является недопустимым и должно быть запрещено и осуждено. |
Specifically, it serves to address the issue of the ineffective investigation of complaints concerning ill-treatment and the taking of life. |
В частности необходимо отметить, что новый УПКУ также служит делу решения проблемы неэффективного расследования жалоб на жестокое обращение и лишение жизни. |
Police officers should also be made fully aware that ill-treatment in custody was not acceptable and would be dealt with severely. |
Сотрудники полиции должны также хорошо знать, что жестокое обращение с задержанными недопустимо и что такие случаи будут сурово наказываться. |