| Under Libyan legislation, every individual has the right to complain to the judicial authorities of any ill-treatment he has suffered and the requisite steps are taken to protect him against all ill-treatment or intimidation as a consequence of his complaint. | В соответствии с ливийским законодательством каждое лицо имеет право подать жалобу в судебные органы на любое жестокое обращение с ним, и соответствующие шаги предпринимаются для его защиты от любого жестокого обращения или запугивания в результате подачи жалобы. |
| Regarding allegations of ill-treatment inflicted by staff at some of the prisons, CPT recommended that a clear message be delivered that all forms of ill-treatment of prisoners were unacceptable and would be dealt severely. | Что касается жалоб на жестокое обращение со стороны персонала некоторых тюрем, то ЕКПП рекомендовал подать четкий сигнал о том, что все виды жестокого обращения с заключенными являются недопустимыми и будут жестко пресекаться. |
| There is no precise legal definition of what constitutes ill-treatment and there is no law specifically covering ill-treatment of children or violence within the family. | Отсутствует точное правовое определение того, что представляет собой жестокое обращение, и нет законодательных положений, которые конкретно охватывали бы случаи жестокого обращения с детьми или насилия в семье. |
| The Special Rapporteur was informed that forensic doctors in Kyrgyzstan do not have adequate training on documenting torture and other forms of ill-treatment and, because of the existing institutional set-up, lack independence from the authorities in whose custody the alleged ill-treatment took place. | Специального докладчика информировали о том, что судмедэксперты в Кыргызстане не имеют соответствующей подготовки по документированию пыток и других форм жестокого обращения, и вследствие существующей институциональной системы зависят от органов, в структуре которых имело место предполагаемое жестокое обращение. |
| It should always be open to the court to make a referral for medical examination if there are reasons to believe that ill-treatment may have occurred, and to take steps to ensure that any allegations of ill-treatment are promptly investigated by a competent body. | Суд всегда должен учитывать возможность направления на медицинский осмотр при наличии оснований полагать, что могло иметь место жестокое обращение, а также принимать меры по обеспечению незамедлительного расследования компетентным органом всех утверждений о жестоком обращении. |
| This ill-treatment took the form of verbal, moral and physical violence. | Такое жестокое обращение проявлялось в оскорблениях, унижениях и физическом насилии. |
| The prison management should deliver a clear message to custodial/prison staff that ill-treatment is not acceptable. | Управление пенитенциарных учреждений должно довести до сведения своих сотрудников, что жестокое обращение неприемлемо. |
| Section 65 of the Mental Health Ordinance provides that the ill-treatment and/or wilful neglect of a mental patient is a criminal offence. | Статья 65 Указа о психическом здоровье предусматривает, что жестокое обращение и/или умышленное пренебрежение душевнобольными является уголовным правонарушением. |
| All complaints of ill-treatment are thoroughly investigated in accordance with operational instructions, departmental complaints procedures and legal requirements. | Все жалобы на жестокое обращение тщательно расследуются в соответствии с оперативными инструкциями, внутриведомственными процедурами рассмотрения жалоб и юридическими требованиями. |
| He agreed with Mr. Yakovlev about the use of defamation suits by the police when allegations of ill-treatment were made. | Он согласен с гном Яковлевым в том, что касается использования полицией встречных исков о диффамации в тех случаях, когда подаются жалобы на жестокое обращение со стороны полиции. |
| Independent machinery for recording and following up complaints of ill-treatment does not seem to exist in all the cantons. | Как представляется, механизмы регистрации и контроля жалоб на жестокое обращение существуют не во всех кантонах. |
| The provisions prohibiting ill-treatment in educational institutions are: | Ниже приводятся положения Кодекса, запрещающие жестокое обращение в учебных заведениях: |
| He also wondered whether the State party was satisfied that investigations into complaints of ill-treatment were sufficiently prompt. | Он также спрашивает, достаточно ли своевременно, по мнению государства-участника, проводится расследование жалоб на жестокое обращение. |
| Please also indicate the number of complaints of ill-treatment in these stations, as well as their outcome. | Кроме того, просьба указать количество жалоб на жестокое обращение в соответствующих комиссариатах полиции, а также сообщить о результатах их рассмотрения. |
| The United States Government is aware of continuing allegations of specific types of abuse and ill-treatment in particular cases. | Правительству Соединенных Штатов хорошо известно о продолжающемся поступлении жалоб специфического характера на злоупотребления и жестокое обращение в конкретных случаях. |
| (e) Torture, beatings and ill-treatment during interrogation and investigation: | ё) Применение пыток, избиения и жестокое обращение во время допросов и расследований: |
| They are both responsible for any harmful impact on or ill-treatment of their children. | Они несут ответственность за причинение вреда своему ребенку и жестокое обращение с ним. |
| Complaints of ill-treatment by police officers were registered and thoroughly investigated. | Жалобы на жестокое обращение со стороны полицейских регистрируются и тщательно расследуются. |
| It notes the data on complaints of ill-treatment by law enforcement officers, disaggregated by suspected crime. | Он отмечает данные о жалобах на жестокое обращение, применяемое сотрудниками правоохранительных органов, в разбивке по подозреваемым преступлениям. |
| Alternatively, the police simply denied that the ill-treatment had taken place. | Или же полиция просто отрицает, что жестокое обращение имело место. |
| In 2009, foreign workers had lodged 1,624 complaints of ill-treatment. | В 2009 году иностранные работники подали 1,624 жалобы на жестокое обращение. |
| Discussions with representatives of the Ministry of Justice highlighted that there is no formal framework for receiving complaints about ill-treatment in prisons. | В ходе дискуссий с представителями министерства юстиции было выявлено отсутствие официальной основы для получения жалоб на жестокое обращение в тюрьмах. |
| The examination of all persons detained and thorough recording of injuries may well deter those who might otherwise resort to ill-treatment. | Медицинский осмотр всех содержащихся под стражей лиц и тщательная регистрация повреждений вполне могут оказать сдерживающее влияние на тех, кто в ином случае был бы склонен применить жестокое обращение. |
| The delegation spoke with a number of persons deprived of liberty, about the possibility to complain about ill-treatment in custody. | Делегация обсуждала с целым рядом лишенных свободы лиц возможность подачи жалобы на жестокое обращение в период содержания под стражей. |
| He asked for a succinct description of the procedures followed when a person complained of ill-treatment or torture in police custody. | Он просит вкратце описать процедуры, которые применяются в том случае, если какое-либо лицо подает жалобу на жестокое обращение с ним или применение пыток к нему во время нахождения под стражей в полиции. |