For Cyprus, any police misconduct, including ill-treatment, racist attitudes and any other inappropriate behaviour, was unacceptable. |
Кипр считает неприемлемыми любые случаи неправомерного поведения сотрудников полиции, в том числе жестокое обращение, расистские выпады или любое иное ненадлежащее поведение. |
Effectively implement employer sanctions and ensure that all abuses, including ill-treatment and exploitation are investigated and properly sanctioned where appropriate. |
Эффективно применять санкции по отношению к работодателям и обеспечивать, чтобы по всем злоупотреблениям, включая жестокое обращение и эксплуатацию, проводились расследования и, при необходимости, преследование виновных. |
The expert confirmed that he had numerous injuries, consistent in time with his allegations of ill-treatment. |
Эксперт подтвердил наличие у заявителя многочисленных телесных повреждений, соответствующих по времени его жалобе на жестокое обращение. |
The Ministry of Interior has also established a special registration system for complaints of alleged ill-treatment by police officers. |
Министерство внутренних дел также создало специальную систему регистрации жалоб на предполагаемое жестокое обращение со стороны сотрудников полиции. |
With regard to the treatment of prisoners, there were surveillance mechanisms and every complaint of ill-treatment was duly investigated. |
В отношении обращения с заключенными существуют надзорные механизмы, и каждая жалоба на жестокое обращение рассматривается должным образом. |
The Laws on Primary and on Secondary Education prohibit physical and psychological ill-treatment of students. |
Законы о начальном и среднем образовании запрещают физическое и психологическое жестокое обращение в отношении учащихся. |
Historically, Argentina has condemned the abuse and ill-treatment of children in particular. |
Аргентина традиционно осуждала насилие и жестокое обращение, в особенности в отношении детей. |
There should be an immediate investigation of any complaint of ill-treatment against any member of the security forces. |
Необходимо проводить немедленное расследование любой жалобы на жестокое обращение со стороны любого сотрудника сил безопасности. |
Although there were no allegations of ill-treatment, the Special Rapporteur noted that the conditions fell far below international standards. |
Хотя никаких жалоб на жестокое обращение не было, Специальный докладчик отметил, что условия содержания под стражей во многом не отвечают международным стандартам. |
In addition the ill-treatment has a continuous traumatic effect on his psyche and personality. |
Кроме того, жестокое обращение продолжает оказывать травматическое воздействие на его психику и личность. |
Complaints against police for ill-treatment: special investigators appointed by the Attorney-General |
Жалобы на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции, специальные следователи, назначаемые Генеральным прокурором |
Their contacts with the criminal justice system frequently resulted in ill-treatment and intimidation. |
Результатом их обращения в органы уголовного правосудия нередко становилось жестокое обращение и запугивание. |
Refugees, asylum-seekers and irregular migrants were at risk of detention, collective expulsion and ill-treatment. |
Беженцам, просителям убежища и нелегальным мигрантам грозили задержания, коллективная высылка и жестокое обращение. |
Concerning the claim of ill-treatment during pre-trial detention, the Committee notes that this has not been further substantiated. |
Что касается жалобы на жестокое обращение в ходе предварительного заключения, то Комитет отмечает, что она не получила дальнейшего обоснования. |
This situation reflects a general climate of violence in the country and the stereotypical thinking that ill-treatment of women is normal. |
Такая ситуация связана с общей атмосферой насилия в стране и с укоренившимися стереотипами, когда жестокое обращение с женщинами считается нормальным. |
He endorsed Lord Colville's question whether there was any independent machinery for investigating complaints of ill-treatment by the police. |
Он присоединяется к вопросу лорда Колвилла о том, существует ли какой-либо механизм для независимого расследования жалоб на жестокое обращение со стороны полиции. |
Conditions of detention and ill-treatment of detainees |
Условия содержания под стражей и жестокое обращение с задержанными |
The Special Rapporteur has in particular received information concerning the alleged ill-treatment of hunger strikers in August 1994. |
В частности, Специальный докладчик получил информацию о том, что в августе 1994 года якобы имело место жестокое обращение с демонстрантами, объявившими голодовку. |
Virtually none of the detainees complained of ill-treatment on the part of the police. |
Фактически ни один из арестованных не жаловался на жестокое обращение со стороны полицейских. |
The witnesses arrested at the same time as Gabriel Carabulea confirmed that he had not complained of ill-treatment by the police. |
Свидетели, арестованные одновременно с Габриелем Карабулеа, подтвердили, что он не жаловался на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции. |
Thousands of detainees had reportedly complained of such ill-treatment in the course of their trial. |
Как указывается, тысячи заключенных жаловались на жестокое обращение во время судебных процессов над ними. |
The Government confirmed that Revaz Gogeshvili complained about his unlawful detention and ill-treatment to the Chairperson of the Parliamentary Subcommittee on the Penitentiary. |
Правительство подтвердило, что Реваз Гогешвили жаловался на незаконное задержание и жестокое обращение председателю парламентского подкомитета по пенитенциарным вопросам. |
On the positive side, awareness among prison personnel that ill-treatment of prisoners is unlawful is improving - a recent development. |
Среди последних позитивных моментов была отмечена осведомленность тюремного персонала о том, что жестокое обращение с заключенными противоречит закону. |
The report of the Commission of Inquiry regarding complaints of ill-treatment caused a public outcry. |
Доклад Следственной комиссии о результатах разбирательства жалоб на жестокое обращение имел огромный общественный резонанс. |
Other reports suggested that cases of ill-treatment were not uncommon in prisons. |
Другие сведения дают основания полагать, что жестокое обращение в тюрьмах не является редкостью. |