| For Cyprus, any police misconduct, including ill-treatment, racist attitudes and any other inappropriate behaviour, was unacceptable. | Кипр считает неприемлемыми любые случаи неправомерного поведения сотрудников полиции, в том числе жестокое обращение, расистские выпады или любое иное ненадлежащее поведение. |
| Effectively implement employer sanctions and ensure that all abuses, including ill-treatment and exploitation are investigated and properly sanctioned where appropriate. | Эффективно применять санкции по отношению к работодателям и обеспечивать, чтобы по всем злоупотреблениям, включая жестокое обращение и эксплуатацию, проводились расследования и, при необходимости, преследование виновных. |
| The expert confirmed that he had numerous injuries, consistent in time with his allegations of ill-treatment. | Эксперт подтвердил наличие у заявителя многочисленных телесных повреждений, соответствующих по времени его жалобе на жестокое обращение. |
| The Ministry of Interior has also established a special registration system for complaints of alleged ill-treatment by police officers. | Министерство внутренних дел также создало специальную систему регистрации жалоб на предполагаемое жестокое обращение со стороны сотрудников полиции. |
| With regard to the treatment of prisoners, there were surveillance mechanisms and every complaint of ill-treatment was duly investigated. | В отношении обращения с заключенными существуют надзорные механизмы, и каждая жалоба на жестокое обращение рассматривается должным образом. |
| The Laws on Primary and on Secondary Education prohibit physical and psychological ill-treatment of students. | Законы о начальном и среднем образовании запрещают физическое и психологическое жестокое обращение в отношении учащихся. |
| Historically, Argentina has condemned the abuse and ill-treatment of children in particular. | Аргентина традиционно осуждала насилие и жестокое обращение, в особенности в отношении детей. |
| There should be an immediate investigation of any complaint of ill-treatment against any member of the security forces. | Необходимо проводить немедленное расследование любой жалобы на жестокое обращение со стороны любого сотрудника сил безопасности. |
| Although there were no allegations of ill-treatment, the Special Rapporteur noted that the conditions fell far below international standards. | Хотя никаких жалоб на жестокое обращение не было, Специальный докладчик отметил, что условия содержания под стражей во многом не отвечают международным стандартам. |
| In addition the ill-treatment has a continuous traumatic effect on his psyche and personality. | Кроме того, жестокое обращение продолжает оказывать травматическое воздействие на его психику и личность. |
| Complaints against police for ill-treatment: special investigators appointed by the Attorney-General | Жалобы на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции, специальные следователи, назначаемые Генеральным прокурором |
| Their contacts with the criminal justice system frequently resulted in ill-treatment and intimidation. | Результатом их обращения в органы уголовного правосудия нередко становилось жестокое обращение и запугивание. |
| Refugees, asylum-seekers and irregular migrants were at risk of detention, collective expulsion and ill-treatment. | Беженцам, просителям убежища и нелегальным мигрантам грозили задержания, коллективная высылка и жестокое обращение. |
| Concerning the claim of ill-treatment during pre-trial detention, the Committee notes that this has not been further substantiated. | Что касается жалобы на жестокое обращение в ходе предварительного заключения, то Комитет отмечает, что она не получила дальнейшего обоснования. |
| This situation reflects a general climate of violence in the country and the stereotypical thinking that ill-treatment of women is normal. | Такая ситуация связана с общей атмосферой насилия в стране и с укоренившимися стереотипами, когда жестокое обращение с женщинами считается нормальным. |
| He endorsed Lord Colville's question whether there was any independent machinery for investigating complaints of ill-treatment by the police. | Он присоединяется к вопросу лорда Колвилла о том, существует ли какой-либо механизм для независимого расследования жалоб на жестокое обращение со стороны полиции. |
| Conditions of detention and ill-treatment of detainees | Условия содержания под стражей и жестокое обращение с задержанными |
| The Special Rapporteur has in particular received information concerning the alleged ill-treatment of hunger strikers in August 1994. | В частности, Специальный докладчик получил информацию о том, что в августе 1994 года якобы имело место жестокое обращение с демонстрантами, объявившими голодовку. |
| Virtually none of the detainees complained of ill-treatment on the part of the police. | Фактически ни один из арестованных не жаловался на жестокое обращение со стороны полицейских. |
| The witnesses arrested at the same time as Gabriel Carabulea confirmed that he had not complained of ill-treatment by the police. | Свидетели, арестованные одновременно с Габриелем Карабулеа, подтвердили, что он не жаловался на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции. |
| Thousands of detainees had reportedly complained of such ill-treatment in the course of their trial. | Как указывается, тысячи заключенных жаловались на жестокое обращение во время судебных процессов над ними. |
| The Government confirmed that Revaz Gogeshvili complained about his unlawful detention and ill-treatment to the Chairperson of the Parliamentary Subcommittee on the Penitentiary. | Правительство подтвердило, что Реваз Гогешвили жаловался на незаконное задержание и жестокое обращение председателю парламентского подкомитета по пенитенциарным вопросам. |
| On the positive side, awareness among prison personnel that ill-treatment of prisoners is unlawful is improving - a recent development. | Среди последних позитивных моментов была отмечена осведомленность тюремного персонала о том, что жестокое обращение с заключенными противоречит закону. |
| The report of the Commission of Inquiry regarding complaints of ill-treatment caused a public outcry. | Доклад Следственной комиссии о результатах разбирательства жалоб на жестокое обращение имел огромный общественный резонанс. |
| Other reports suggested that cases of ill-treatment were not uncommon in prisons. | Другие сведения дают основания полагать, что жестокое обращение в тюрьмах не является редкостью. |