Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокое обращение

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокое обращение"

Примеры: Ill-treatment - Жестокое обращение
We concur that the violation of article 7 was insufficiently remedied because the author neither received any payment for the ill-treatment inflicted on her by Constable J., nor was her ill-treatment subject to an independent official investigation to which she had access. Мы согласны с тем, что нарушение статьи 7 было в недостаточной степени исправно, потому что автор не получила никакой денежной компенсации за жестокое обращение с ней констебля Дж., а это жестокое обращение не стало предметом независимого официального расследования, к которому у нее имелся бы доступ.
It would also be useful to know the exact number of complaints filed by detainees for ill-treatment, the number of officials prosecuted for ill-treatment and the number of officials who had been subjected to disciplinary measures. Кроме того, полезно знать точное число поданных заключенными жалоб на жестокое обращение, число должностных лиц, привлеченных к ответственности за жестокое обращение, а также число должностных лиц, в отношении которых были приняты дисциплинарные меры.
Article 305-1 of the Criminal Code, as amended in 2003, prescribes punishment for ill-treatment, including ill-treatment with the use of torture, in the form of imprisonment for a period of three to five years. Статья 305-1 Уголовного кодекса с поправками 2003 года предусматривает наказание за жестокое обращение, включая жестокое обращение с применением пыток, в виде лишения свободы на срок от трех до пяти лет.
The HR Committee recommended taking measures to guarantee that all investigations and prosecutions for ill-treatment are undertaken in full compliance with the provisions of ICCPR, noting with concern that, in most cases there is little, if any, investigation of complaints of ill-treatment by the authorities. КПЧ рекомендовал гарантировать, чтобы любые расследования и уголовное преследование за жестокое обращение осуществлялись в полном соответствии с положениями МПГПП, отметив с озабоченностью, что в большинстве случаев власти не проводят расследований по жалобам на жестокое обращение или проводят такие расследования лишь поверхностно.
CoE referred to the CoE-CPT finding that a significant number of persons alleged ill-treatment by police officers and its recommendation that the authorities continue to take action to combat ill-treatment by the police, including an effective investigation into every allegation. СЕ сослался на выводы КПП СЕ о том, что значительное число лиц жаловалось на жестокое обращение со стороны полиции, а также на его рекомендацию принимать меры по борьбе с ненадлежащим обращением со стороны полиции, включая эффективное расследование каждой жалобы.
He submits that he seized the Staropromyslovsk District Court of the matter of ill-treatment on 15 September 2006 (which remains unanswered), and recalls his subsequent complaints lodged with the Supreme Court in 2006. Он заявляет, что обратился в Старопромысловский районный суд с жалобой на жестокое обращение 15 сентября 2006 года (жалоба осталась без ответа) и напоминает о своих последующих жалобах, поданных в Верховный Суд в 2006 году.
The Committee also considered that the complaint concerned circumstances on which article 12 of the Convention had a bearing, and noted that the obligation to investigate indications of ill-treatment is an absolute duty under the Convention and falls to the State. Комитет также посчитал, что податель жалобы описала обстоятельства, имеющие отношение к статье 12 Конвенции, и отметил, что обязательство проводить расследование при наличии подозрения на жестокое обращение носит в соответствии с Конвенцией абсолютный характер и ложится на государство.
5.2 The complainant further points out that the State party has not provided any information as to what exact actions had been carried in the context of examination of his or his mother's complaints concerning his ill-treatment. 5.2 Далее заявитель указывает на то, что государство-участник не представило никакой информации о том, какие конкретно действия осуществлялись в контексте рассмотрения его жалоб и жалоб его матери на жестокое обращение.
He notes that only following his release, he was able to provide details regarding the context in which he made his statement of 14 May 2010, which was submitted by the State party together with its observations, whereby he revoked his ill-treatment complaints. Он отмечает, что только после его освобождения он смог сообщить подробности обстоятельств, при которых сделал заявление от 14 мая 2010 года, представленное государством-участником вместе с его замечаниями, в котором он отказывается от жалоб на жестокое обращение.
In addition, the State party recalls the practice of the Committee that possible ill-treatment in the past does not prove the current risk of torture for a complainant if returned, in particular when such acts have not occurred in the recent past. Кроме того государство-участник напоминает практику Комитета, согласно которой возможное жестокое обращение в прошлом не может служить доказательством того, что в настоящее время существует опасность применения пыток по отношению к заявителю в случае его возвращения, особенно, если такие действия не совершались в недавнем прошлом.
According to the criminal case file materials, he was explained his right not to testify against himself. On 18 April 2002, he was interrogated, and during the interrogation, he did not complain about ill-treatment whatsoever. Согласно материалам уголовного дела, ему разъяснили его право не давать показаний против себя. 18 апреля 2002 года он был допрошен, и в ходе допроса он не жаловался на какое-либо жестокое обращение.
The complainant did not complain about any ill-treatment, neither on 17 September 2002, nor on 17 October 2002. Заявитель не жаловался на какое-либо жестокое обращение ни 17 сентября 2002 года, ни 17 октября 2002 года.
The delegation was also invited to comment on the possibility that high-level officials involved in the events of 2009 were treated with impunity and on the identification of those responsible for ill-treatment during those events. Делегации также предлагается представить свои разъяснения по вопросу о том, что высокопоставленные должностные лица, связанные с событиями 2009 года, возможно, остались безнаказанными, а также по вопросу о выявлении ответственных за жестокое обращение во время тех событий.
Parents and legal guardians are liable to penalties, including criminal penalties, for infringing the rights and lawful interests of the child, including through ill-treatment that might be a threat to his or her life or health. Родители, опекуны, попечители несут ответственность, включая уголовную, за несоблюдение прав и законных интересов ребенка, в том числе за жестокое обращение с ним, в связи с чем имеет место опасность для его жизни или здоровья.
2.12 The author claims that he complained orally to the court about ill-treatment by law enforcement officers and states that he was unable to complain in writing, as he remained handcuffed, inside a secure metal cage, when the Supreme Court examined his appeal. 2.12 Автор утверждает, что в суде он жаловался в устной форме на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов, и заявляет, что он не смог пожаловаться в письменной форме, как он оставался в наручниках внутри защищенной металлической клетки в момент рассмотрения Верховным судом его жалобы.
There were problems in the realisation of juvenile convicts' right to education as well as complaints of the ill-treatment of juveniles in police stations and of their interrogation without the knowledge of their parents. Имеются проблемы с реализацией права на образование несовершеннолетних осужденных, фиксируются жалобы на жестокое обращение с несовершеннолетними в полицейских участках и на допросы без уведомления их родителей.
Ecuador was concerned at the situation of ethnic minorities, particularly the Roma, and at the high number of complaints by migrants of ill-treatment at the hands of the police and other representatives of the State. Эквадор выразил озабоченность по поводу положения этнических меньшинств, в частности рома, и большого числа жалоб мигрантов на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции и других представителей государства.
The Prosecutor General launched investigations into 445 cases of unlawful acts against demonstrators, but only two people were sentenced for ill-treatment of a demonstrator, and three members of a special police unit were placed in pre-trial detention in connection with the shooting of protesters. Генеральный прокурор начал расследование 445 случаев незаконных деяний, направленных против демонстрантов, но лишь два человека были осуждены за жестокое обращение с демонстрантами и три члена специального подразделения милиции содержатся под стражей до суда в связи с обстрелом демонстрантов.
Thailand commended the adoption of human rights-related legislation and the State's accession to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, but noted with concern discrimination against women, ill-treatment of female prisoners and violence against children. Таиланд высоко оценил принятие законодательства в области прав человека и присоединение государства к Конвенции о правах инвалидов, однако с обеспокоенностью отметил дискриминацию в отношении женщин, жестокое обращение с женщинами-заключенными и насилие в отношении детей.
NHRI; ill-treatment and abuse of members of the Mapuche people by the police; indigenous lands; and environmental impacts affecting indigenous peoples Национальное правозащитное учреждение; жестокое обращение и злоупотребления в отношении представителей народа мапуче со стороны полиции; земли коренных народов; и экологическое воздействие, затрагивающее коренные народы
Lastly, the Committee notes that the complainant, Mrs. T., has submitted no arguments as to the risk of her being subjected to ill-treatment in the event of return to Syria. 6.10 В заключение Комитет подчеркивает, что заявительница, г-жа Т., не приводит каких-либо аргументов в пользу того, что в случае ее высылки в Сирию ей угрожает жестокое обращение.
In these same legal systems children may be removed from the family environment and placed in a centre or public agency if their health, safety or morality are at risk from abuse or ill-treatment perpetrated within their own family. Судебные системы этих стран допускают также возможность изъятия ребенка из его семейной среды и его передачи в специализированный центр или государственный орган, если его здоровью, безопасности и нравственности грозят надругательства или жестокое обращение, допускаемые в рамках его семьи.
The court relied in particular on the medical expert opinion, according to which the ill-treatment alleged by the complainant would have had further consequences which would have been noticed by the medical officer who examined the complainant immediately after the alleged incident. Суд исходил, в частности, из мнения медицинского эксперта, в соответствии с которым предполагаемое жестокое обращение с заявителем имело бы более серьезные последствия, которые были бы отмечены врачом, который обследовал заявителя сразу же после предполагаемого инцидента.
6.11 He claims that during the examination of his appeal by the Supreme Court, he complained orally of his ill-treatment during the pre-trial investigation, in the SIZO and while being escorted to the court. 6.11 Автор утверждает, что во время рассмотрения его кассационной жалобы Верховным судом он жаловался в устной форме на жестокое обращение с ним в период досудебного следствия, в СИЗО и при его транспортировке в Суд.
On 14 March 2012, the author contended that the Prime Minister of the Russian Federation, together with ministers and other high-level officials are responsible for his ill-treatment in 1999 and for a fire which took place in 2005. 14 марта 2012 года автор заявил, что Премьер-министр Российской Федерации вместе с министрами и другими высокопоставленными должностными лицами несут ответственность за жестокое обращение с ним в 1999 году и за пожар, разгоревшийся в 2005 году.