| Generally speaking, intimidation and ill-treatment are criminal offences. | Как правило, ответственность за запугивание и жестокое обращение определяется нормами уголовного права. |
| Allegations of ill-treatment by law enforcement officials continued. | Продолжали поступать жалобы на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных структур. |
| The complaints were chiefly of ill-treatment. | Это были главным образом жалобы на жестокое обращение. |
| 25 May: ill-treatment of the diplomat Philippe Biyoya during his detention. | 25 мая: жестокое обращение с дипломатом Филиппом Бийойей в ходе его содержания под стражей. |
| The ill-treatment concerned could also provide a basis for civil proceedings. | Жестокое обращение, упомянутое в настоящей статье, также может служить основанием для возбуждения гражданского процесса. |
| The Special Rapporteur also received complaints of ill-treatment during detention. | Специальный докладчик также получал жалобы на жестокое обращение во время пребывания под стражей. |
| It noted that discrimination and ill-treatment against the Roma were pervasive. | Он отметил, что широко распространены дискриминация и жестокое обращение в отношении рома. |
| Several inmates complained of ill-treatment and abuses involving insults, arbitrary sanctions and humiliation by prison guards. | Несколько заключенных жаловались на жестокое обращение и злоупотребления со стороны тюремных надзирателей, в том числе на оскорбления, произвольные санкции и унижения. |
| Children's ill-treatment is widespread and ordinary in Benin. | Жестокое обращение с детьми представляет собой распространенное и обычное явление в Бенине. |
| The Working Group considers that impunity for perpetrators of ill-treatment largely prevails. | Рабочая группа считает, что в отношении нарушителей, ответственных за жестокое обращение, в основном преобладает безнаказанность. |
| In teaching the principles of criminal and penitentiary law, attendants receive detailed explanation of the liability for ill-treatment of prison inmates. | При преподавании основ уголовного и пенитенциарного права слушателям подробно разъясняются вопросы ответственности за жестокое обращение с заключенными. |
| There were no allegations of ill-treatment by the detainees interviewed. | Задержанные не жаловались на жестокое обращение. |
| The Commissioner for Administration (Ombudsman), had dealt with a number of complaints concerning ill-treatment. | Уполномоченный по работе административных органов (омбудсмен) рассмотрел ряд жалоб на жестокое обращение. |
| In the beginning of the afternoon he was brought to the Palais de Justice, where the ill-treatment ended. | Днем он был доставлен во Дворец правосудия, где жестокое обращение прекратилось. |
| For example, the use of violence and ill-treatment were criminal offences. | Например, применение насилия и жестокое обращение являются уголовными преступлениями. |
| It noted the high percentage of alleged ill-treatment of foreigners by the police. | Она отметила высокую долю жалоб на жестокое обращение полиции с иностранцами. |
| The practices of untouchability and ill-treatment are punishable by law. | Неприкасаемость и жестокое обращение караются законом. |
| Detention and ill-treatment of asylum-seekers, irregular immigrants and other aliens | Содержание под стражей просителей убежища, незаконных иммигрантов и других иностранцев и жестокое обращение с ними |
| He was in a lamentable state and had obviously been subjected to serious ill-treatment. | Он находился в тяжелом состоянии и явно выглядел перенесшим жестокое обращение. |
| Illegal arrest and ill-treatment by customs officers due to ethnic discrimination | незаконный арест и жестокое обращение со стороны сотрудников таможенных органов, вызванное дискриминацией по этническому признаку |
| He also notes that the examination of his ill-treatment claim lasted for more than two years. | Он также отмечает, что рассмотрение его жалобы на жестокое обращение длилось более двух лет. |
| It should further facilitate complaints by detainees regarding detention conditions or ill-treatment and take appropriate measures to investigate and sanction those responsible. | Кроме того, ему следует усовершенствовать механизм подачи заключенными жалоб на условия содержания или жестокое обращение, а также принять надлежащие меры для расследования и наказания виновных. |
| It seemed that the judicial authorities did not always exercise due diligence when handling complaints of ill-treatment by detainees. | Похоже, что судебные власти не всегда проявляют должное внимание при рассмотрении жалоб заключенных на жестокое обращение. |
| Risk factors should be identified within families, such as prior ill-treatment and emotional or psychological factors. | В семьях следует выявлять такие составляющие факторы риска, как предыдущее жестокое обращение, а также эмоциональный и психологический стресс. |
| Kyrgyz legislation provides for civil and criminal liability for violence against and ill-treatment of children. | Законодательством Кыргызской Республики предусмотрена гражданско-правовая и уголовная ответственность за насилие и жестокое обращение с детьми. |