Neither the notebook, nor the list provided by the authorities, clarify who was responsible for the ill-treatment. |
Ни в журнале учета, ни в предоставленном властями списке не уточнялось, кто несет ответственность за жестокое обращение. |
Mr. Eshonov's medical examinations took place in the absence of the law-enforcement officials, and he did not complain about ill-treatment. |
Медицинское обследование г-на Эшонова происходило в отсутствии представителей правоохранительных органов, и он не жаловался на жестокое обращение. |
It requested information about measures to handle complaints of ill-treatment by law-enforcement officials. |
Она просила проинформировать о мерах по рассмотрению жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The Code contains specific provisions on liability for ill-treatment, in article 154 (Torture). |
В УК закреплена специализированная норма об ответственности за жестокое обращение (Статья 154 "Истязание"). |
In any case, the Liechtenstein authorities had never received any allegations from non-governmental organizations or prisoners regarding ill-treatment in Austrian prisons. |
Впрочем, власти Лихтенштейна никогда не получали от НПО или от заключенных никаких жалоб на жестокое обращение в австрийских пенитенциарных учреждениях. |
She also wished to know whether a prisoner or border detainee who wished to document alleged ill-treatment could obtain an immediate and independent medical examination. |
Она также желает знать, может ли заключенный или задержанное на границе лицо, желающее задокументировать происшедшее, по его мнению, жестокое обращение, воспользоваться незамедлительным и независимым медицинским обследованием. |
PD recommended ensuring prompt and effective investigation of allegations of ill-treatment within penitentiary establishments. |
УНЗ рекомендовало обеспечить оперативное и эффективное расследование жалоб на жестокое обращение в пенитенциарных учреждениях. |
In 27 of the documented 38 detention cases, the detainees alleged ill-treatment. |
В 27 из 38 задокументированных случаев задержанные жаловались на жестокое обращение. |
Cyprus stated that the numbers reflected the determination of the authorities to eliminate phenomena of police misconduct and ill-treatment of people. |
Кипр заявил, что эти данные отражают решимость властей ликвидировать такие явления, как неправомерные действия полиции и жестокое обращение с людьми. |
Psychological ill-treatment is by no means less severe than physical abuse. |
Психологически жестокое обращение является отнюдь не менее серьезным, чем физическое воздействие. |
They were taught that individuals should be treated with respect and that ill-treatment would not be tolerated. |
Их учат тому, что с каждым человеком следует обращаться уважительно и что жестокое обращение является недопустимым. |
There were no independent departments responsible for allegations of ill-treatment made against the police. |
Не существует никаких независимых служб, занимающихся приемом жалоб на жестокое обращение со стороны полиции. |
CAT called for the provision of resources enabling the Ombudsman Office to independently and impartially monitor and investigate alleged ill-treatment perpetrated by law enforcement personnel. |
КПП рекомендовал принять меры по предоставлению Управлению омбудсмена ресурсов для выполнения им своих полномочий по независимому и беспристрастному контролю и расследованию всех жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
In nearly all cases, the ill-treatment was used with the aim of extracting confessions from detainees. |
При этом необходимо отметить, что почти всегда жестокое обращение применялось с целью получения от задержанного признательных показаний. |
Prisoners can file complaints about alleged ill-treatment to an independent supervisory committee attached to each detention centre. |
Заключенные могут направлять жалобы на предполагаемое жестокое обращение в независимый надзорный комитет, существующий при каждом центре содержания под стражей. |
OHCHR continued to investigate allegations of ill-treatment in places of detention and to engage in dialogue with the authorities. |
УВКПЧ продолжало рассматривать жалобы на жестокое обращение в местах лишения свободы и вести диалог с властями. |
In comparison to torture, ill-treatment may differ in the severity of pain and suffering and does not require proof of impermissible purposes. |
Жестокое обращение может отличаться от пыток степенью боли и страданий и не требует доказательств относительно недопустимости целей. |
He noted that no allegations of torture and very few complaints of ill-treatment were received during the visit. |
Он отметил, что в ходе визита не были получены какие-либо утверждения о применении пыток; Специальному докладчику было подано лишь незначительное число жалоб на жестокое обращение. |
They also observed that ill-treatment during the initial period of police custody was widespread and that complaints mechanisms were largely ineffective. |
Они также отметили, что жестокое обращение в течение первоначального периода содержания под стражей в органах полиции получило широкое распространение и что механизмы обжалования в целом являются неэффективными. |
The proceedings involved manipulated testimony, fabricated evidence, altered photographs and ill-treatment. |
В ходе производства допускались ложные показания, сфальсифицированные улики и поддельные фотографии и применялось жестокое обращение. |
Administration of justice, arbitrary arrests and ill-treatment of detainees are causes for concern. |
Отправление правосудия, произвольные аресты и жестокое обращение с задержанными вызывают озабоченность. |
Since the last report, there were seven complaints received by the Immigration Department for abuse of power of ill-treatment. |
С момента представления последнего доклада Департаментом по делам иммиграции было получено семь жалоб на злоупотребления властью или жестокое обращение. |
Indeed, claims of ill-treatment have been contradicted by the findings of the Romanian prosecutors who met him in Baghdad. |
В действительности жалобы на жестокое обращение опровергаются выводами сотрудников румынской прокуратуры, с которыми автор встречался в Багдаде. |
Australia, Belgium, Canada and Switzerland underlined that the words "ill-treatment" and "intimidation" covered various threats. |
Австралия, Бельгия, Канада и Швейцария подчеркнули, что термины "жестокое обращение" и "запугивание" охватывают различные угрозы. |
Articles 2 and 18 of the Constitution prohibit the ill-treatment of children and afford them protection. |
В статьях 2 и 18 Конституции запрещается жестокое обращение с детьми и провозглашается защита детства. |