Such ill-treatment is neither routine nor automatic, on the one hand, nor an isolated, occasional aberration, on the other. |
Такое жестокое обращение не является широко распространенным, обычным явлением, но в то же время его нельзя отнести и к категории отдельных, единичных случаев. |
In the interior of the country, the regional governments include human rights departments to which complaints of ill-treatment may be addressed. |
Необходимо отметить, что при администрации всех внутренних районов страны созданы отделы по правам человека, которые принимают жалобы на жестокое обращение. |
She noted that ill-treatment primarily takes place in police lock-ups, although there are also cases of abuse reported from the penitentiaries. |
Она отметила, что жестокое обращение практикуется в первую очередь в арестных домах, хотя, по сообщениям, злоупотребления допускаются также и в тюрьмах. |
They have reportedly continued their political activities in Drapchi prison after the May 1998 incidents, which is the reason for their continuing ill-treatment and solitary confinement. |
Как сообщают, непрекращающееся жестокое обращение с ними и их одиночное заключение объясняются тем, что после инцидентов в мае 1998 года они продолжили свою политическую активность в тюрьме Драпчи. |
His initial impression was that physical ill-treatment in pre-trial detention by military intelligence appears to be endemic, while it is not systematic once detainees are transferred to prisons. |
Его первое впечатление сводится к тому, что жестокое обращение со стороны работников военной разведки в ходе содержания под стражей до судебного разбирательства является распространенной практикой, однако после перевода заключенных в тюрьмы оно не носит систематического характера. |
Some irregularities committed by the military were also reported, such as the excessive use of force or ill-treatment of indigenous officials and leaders. |
Имеются также сообщения о некоторых нарушениях, совершаемых военнослужащими, например применение чрезмерной силы или жестокое обращение с руководителями и лидерами коренных общин. |
More serious problems include the ill-treatment, and in some cases extrajudicial execution, of inmates who have been recaptured after escaping from prison. |
К числу более серьезных проблем относятся жестокое обращение, а в некоторых случаях - внесудебные казни заключенных, задержанных после совершения побега из тюрьмы. |
Police and ill-treatment: a new approach |
Полиция и жестокое обращение: новый подход |
Please indicate the number of cases in which officials responsible for enforcing the law have been subjected to judicial or administrative sanctions for ill-treatment of detainees. |
Просьба сообщить о числе случаев применения в отношении сотрудников правоприменительных органов судебных или административных наказаний за жестокое обращение с заключенными. |
On 31 January he was examined by the forensic surgeon, who stated that he did not complain of ill-treatment and did not show any signs of having been ill-treated. |
В период содержания под стражей его осматривали восемь раз. 31 января он был осмотрен судмедэкспертом, который сообщил, что задержанный не жаловался на жестокое обращение, а сам он не обнаружил следов такого обращения. |
Prisoners approached the Ministry with requests for amnesty or for transfer to prisons closer to home and with complaints of ill-treatment by prison warders. |
Заключенные обращались в министерство с просьбами об амнистии или о переводе в тюрьмы, расположенные ближе к их дому, а также с жалобами на жестокое обращение со стороны тюремных надзирателей. |
C. Police abuse, ill-treatment and |
С. Злоупотребления, жестокое обращение со стороны |
Concerns expressed by the Committee included the inconsistencies between the Constitution and the Covenant, discrimination against women, police brutality and ill-treatment in prisons. |
Озабоченность Комитета вызывают расхождения между Конституцией и Пактом, дискриминация в отношении женщин, жестокость полиции и жестокое обращение в тюрьмах. |
There had been a small number of isolated cases of ill-treatment, and accurate information could be found in reports compiled by the Ministry of the Interior. |
Жестокое обращение имело место лишь в нескольких изолированных случаях, подробную информацию о которых можно найти в докладах министерства внутренних дел. |
She has furthermore identified by name some of the individuals alleged to have been responsible for her son's ill-treatment. |
Кроме того, она привела имена некоторых лиц, якобы ответственных за жестокое обращение с ее сыном. |
According to the complainant, this is proved by the State party's acknowledgement that during the hearing he raised allegations of ill-treatment. |
Доказательством тому, по мнению заявителя, является признание государством-участником того, что в ходе судебного слушания он обращался с жалобами на жестокое обращение. |
Mr. Bárd said that the Criminal Code contained several provisions penalizing police misconduct, such as ill-treatment during official proceedings and unlawful detention. |
Г-н Бард говорит, что в Уголовном кодексе страны содержится несколько положений, предусматривающих наказание за неправомерные действия сотрудников полиции, в частности жестокое обращение с задержанными и незаконное задержание. |
In recent years, the number of allegations of ill-treatment had averaged between 700 and 800 a year. |
В последние годы число жалоб на жестокое обращение полиции в среднем составляет 700-800 в год. |
The entry point into prison is a critical time for detection of any injuries and assessing whether ill-treatment may have occurred. |
Пункт прибытия в тюрьму - это основное место для обнаружения любых повреждений и оценки того, применялось ли жестокое обращение. |
CPT received a number of allegations that prosecutors and judges did not act upon claims of ill-treatment when these were brought to their attention. |
ЕКПП получил ряд сообщений о том, что прокуроры и судьи не реагируют на поступающие к ним жалобы на жестокое обращение. |
Additionally, impose severe sanctions on authorities that commit such excesses and ill-treatment (Ecuador); |
Кроме того, выносить суровые наказания должностным лицам, совершающим подобные злоупотребления или применяющим жестокое обращение (Эквадор); |
Under the new law, acts of ill-treatment, which were not specifically mentioned in the law currently in force, would constitute criminal offences. |
В новом законе жестокое обращение будет отнесено к категории уголовно наказуемых деяний, тогда как в действующем законодательстве акты жестокого обращения не упоминаются. |
Programmes for the rehabilitation of traumatized children and adequate legal and social procedures and mechanisms to deal with complaints of both physical and mental ill-treatment need to be developed. |
Необходимо разработать программы реабилитации для травмированных детей и надлежащие правовые и социальные процедуры и механизмы по рассмотрению жалоб на жестокое обращение с применением как физического, так и психического насилия. |
Human rights violations by members of the security services, in particular ill-treatment and excessive use of force, remained a concern. |
Обеспокоенность по-прежнему вызывают случаи нарушения сотрудниками служб безопасности прав человека, в частности жалобы на жестокое обращение и чрезмерное применение силы. |
Since 2000, ill-treatment has become a public crime, meaning that anyone can lodge a complaint and police authorities are obliged to investigate. |
Начиная с 2000 года жестокое обращение с людьми является в Португалии преступлением, а это означает, что любой человек может подать жалобу в правоохранительные органы, которые обязаны провести соответствующее расследование. |