It also recommended that Germany provide training to police and establish independent bodies throughout its territory to investigate complaints of ill-treatment by the police. |
Он также рекомендовал Германии организовать подготовку для сотрудников полиции и создать независимые органы по всей территории страны для расследования жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции40. |
The CPT delegation that had visited Latvia in 1999 had received a considerable number of complaints of ill-treatment at the hands of the police. |
Делегация КПП, посетившая Латвию в 1999 году, получила большое число жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции. |
Child Rights organizations, also noted that there is no child sensitive mechanism for children to complain against law enforcement officers regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody. |
Организации по правам ребенка также отметили, что по-прежнему отсутствует механизм для рассмотрения жалоб детей на действия сотрудников правоохранительных органов, включая жестокое обращение во время задержания, допроса и содержания под стражей в полиции28. |
Police and security forces have been particularly involved in abuses such as physical assaults, raids on offices and homes, arbitrary detention, ill-treatment in custody and surveillance. |
Сотрудники полиции и сил безопасности особенно причастны к таким злоупотреблениям, как нападения с причинением телесных повреждений, налеты на служебные помещения и дома, произвольное задержание, жестокое обращение в местах содержания под стражей и слежка. |
The Committee is concerned that corporal punishment and ill-treatment of children is prevalent in the family, in schools and in other institutions. |
Комитет обеспокоен тем, что в семье, в школах и в других учреждениях распространены телесные наказания и жестокое обращение с детьми. |
According to these reports, "ill-treatment of detained persons by police officers remained fairly commonplace for at least certain types of criminal suspects". |
Согласно этим докладам "жестокое обращение полиции с задержанными лицами остается довольно широко распространенной практикой, по крайней мере по отношению к определенным категориям подозреваемых преступников"З. |
Many persons had been convicted under that system, not only for torture, but also for ill-treatment of civilians. |
Введение такого порядка позволило добиться осуждения многих лиц, причем не только по делам о пытках, но и за жестокое обращение с гражданскими лицами. |
As for reports about physical assaults on persons being held for questioning, the Ministry of Human Rights investigated 17 complaints about torture, forced confessions and ill-treatment. |
Если говорить о сообщениях, касающихся физических нападений на лиц, задержанных для допроса, то министерство по правам человека расследовало 17 жалоб на применение пыток, получение признаний с помощью принуждения и жестокое обращение. |
Rather, the Code defined specific criminal acts such as ill-treatment in official proceedings; forced interrogation; unlawful detention; and abuse of authority. |
В Кодексе дается определение конкретных преступлений, таких, как жестокое обращение при официальном разбирательстве; принудительный допрос; незаконное задержание; и злоупотребление полномочиями. |
This innovation is particularly important in view of the fact that the intention in using ill-treatment is to obtain a confession from a detainee. |
Это нововведение является особенно важным учитывая тот факт, что именно с целью получения от задержанного признательных показаний и применялось жестокое обращение. |
These arrests and ill-treatment showed that the authorities did have "serious objections" to him, even though he did not flee at the time. |
Эти аресты и жестокое обращение показывают, что власти на самом деле имели к нему "серьезные претензии", даже если он и не бежал из страны в то время. |
The complainant states that a fourth police officer was present in the room, but that he did not participate in the ill-treatment. |
Заявитель утверждает, что в кабинете присутствовал четвертый человек, который, однако, не совершал никаких действий, представляющих собой жестокое обращение. |
The individual law enforcement officers responsible for ill-treatment and excessive use of force during policing of demonstrations in Budapest in 2006 were still not identified. |
Все ещё не были установлены личности отдельных сотрудников правоохранительных органов, ответственных за жестокое обращение и превышение силы при охране правопорядка во время демонстраций в Будапеште в 2006 году. |
A number of specified cases of alleged ill-treatment were referred to in the 1991 Amnesty International report. |
В докладе, представленном в 1991 году организацией Международная амнистия, приводится ряд конкретных случаев жалоб на жестокое обращение. |
8.5 Concerning the author's claim of ill-treatment during pre-trial detention and on death row, the Committee deems it appropriate to distinguish between the various allegations. |
8.5 Что касается жалобы автора на жестокое обращение в ходе предварительного заключения и во время пребывания в камере смертников, то Комитет считает целесообразным провести разграничение между различными утверждениями. |
He noted with satisfaction that, despite the poor conditions in French prisons, CPT delegation had heard no allegations of ill-treatment by prison staff. |
Он с удовлетворением отмечает, что, несмотря на плохие условия содержания во французских тюрьмах, делегация КПП не услышала жалоб на жестокое обращение со стороны тюремного персонала. |
They did not complain of ill-treatment while in custody or pre-trial detention in the police or gendarmerie stations where they had been arrested. |
Они не жаловались на жестокое обращение во время их задержания или предварительного заключения в отделениях полиции или жандармерии, где они ранее содержались под стражей. |
5.2 As to the authors' complaints of ill-treatment in pre-trial detention, counsel points out that they had no access to legal advice and representation. |
5.2 Касаясь жалоб авторов на жестокое обращение в ходе содержания под стражей до суда, адвокат отмечает, что они были лишены права пользоваться услугами юрисконсультов и адвокатов. |
(a) Conclusions of the Commission of Public Inquiry concerning complaints of ill-treatment by the police |
а) Выводы Следственной комиссии в отношении жалоб на жестокое обращение со стороны полицейских |
The Commission of Inquiry on complaints of police ill-treatment of persons held in custody had highlighted the rigidity of the outdated Cypriot law of evidence. |
Комиссия по расследованию жалоб на жестокое обращение полиции с лицами, содержащимися под стражей, подчеркнула негибкий характер устаревшего закона Кипра о доказательствах. |
In particular, he would like to know which of them was the competent authority for receiving complaints of ill-treatment and torture. |
В частности, ему хотелось бы знать, какой из этих органов правомочен принимать жалобы на жестокое обращение и применение пыток. |
Any prisoner or detainee under the care of the Prisons Service may file a complaint regarding ill-treatment or conditions of detention to the director of the prison. |
Любой заключенный или задержанный, находящийся в ведении Пенитенциарной службы, может подать жалобу директору тюрьмы на жестокое обращение или условия содержания. |
This is an improvement on the previous situation where complaints about ill-treatment were investigated by colleagues of the accused police officers. |
Это - шаг вперед по сравнению с положением, имевшим место в прошлом, когда жалобы на жестокое обращение расследовались коллегами обвиняемых сотрудников полиции. |
A system of remedies was available to persons who complained of ill-treatment, and all genuine or alleged violations during custody or detention were investigated. |
Существует система средств правовой защиты, доступных для лиц, жалующихся на жестокое обращение, и во всех случаях явных или предполагаемых нарушений, связанных с задержанием или взятием под стражу, проводится расследование. |
While the prisoners seen by the Working Group very rarely reported ill-treatment in prisons, the same cannot be said for police detention centres. |
В тюрьмах заключенные, с которыми беседовали представители Группы, очень редко жаловались на жестокое обращение, чего не скажешь о местах содержания под стражей в полиции. |