Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокое обращение

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокое обращение"

Примеры: Ill-treatment - Жестокое обращение
He explains that the actual conditions in which the visits took place - the ill-treatment inflicted on the members of his family at the place of the visit and by the local police on their return home - constituted breaches of national and international standards. Заявитель поясняет, что сам порядок проведения свиданий, а именно жестокое обращение с членами его семьи в помещении для свиданий и со стороны местной полиции по их возвращении домой, является нарушением внутренних и международных правовых норм.
Two conclusions that could be drawn were that there was a tendency to employ ill-treatment rather than torture, and that the number of investigations opened was disproportionate to the number of resultant convictions. Из этих данных можно сделать два вывода: во-первых, есть тенденция вместо пыток применять жестокое обращение, и число начатых расследований непропорционально выше числа осуждений.
(b) To strengthen complaints mechanisms for children in institutions to ensure that complaints of ill-treatment are dealt with effectively and in a child-sensitive manner by an independent body; Ь) в целях укрепления предназначенных для детей механизмов рассмотрения жалоб в специализированных учреждениях обеспечить эффективное и учитывающее интересы ребенка рассмотрение жалоб на жестокое обращение независимым органом;
Detention-related problems have also been reported, such as excessive length of pre-trial detention, non-observance of the right to a fair trial within a reasonable time, lack of provision of legal assistance, ill-treatment of detainees and poor conditions of detention. Были также отмечены проблемы, связанные с задержанием, такие как чрезмерная продолжительность досудебного содержания под стражей, несоблюдение права на справедливое судебное разбирательство в течение разумного периода, неоказание правовой помощи, жестокое обращение с задержанными и плохие условия содержания под стражей.
According to paragraph 4 of article 34, and paragraph 2 of article 38, of the Code of Criminal Procedure, the Prosecutor or the Procedural Judge has direct power over public forces to protect detainees who complain of ill-treatment. В соответствии с пунктом 4 статьи 34 и с пунктом 2 статьи 38 Уголовно-процессуального кодекса, прокурор или следственный судья облечены прямыми полномочиями принимать меры в отношении сотрудников правоохранительных органов в целях защиты содержащихся под стражей лиц, жалующихся на жестокое обращение.
CPT stated that during its visit to Bulgaria in 2006, the delegation spoke to detainees who alleged that their complaints of ill-treatment had not been taken seriously or had been ignored by judges before whom they were brought. КПП сообщил, что во время поездки его делегации в Болгарию в 2006 году члены делегации беседовали с заключенными, которые утверждали, что их жалобы на жестокое обращение не воспринимались всерьез или игнорировались судьями, на рассмотрение которых подавались.
In its previous concluding observations, the Committee expressed concern about the fact that, despite the increase in the number of complaints of ill-treatment by the police, only a minority of those complaints resulted in prosecution or indictment. В своих ранее принятых заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на увеличение числа жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, рассмотрение только небольшого их числа приводит к возбуждению уголовных дел или вынесению обвинительных заключений.
A prisoner may complain of ill-treatment to the Governor of the prison, a member of the Visiting Committee of the prison, the Director General of the Irish Prison Service or the Minister for Justice, Equality and Law Reform. Заключенный может подавать жалобы на жестокое обращение начальнику тюрьмы, члену Комитета по посещениям тюрем, Генеральному директору Ирландской тюремной службы или Министру юстиции, равноправия и законодательных реформ.
Based on the findings of the report of an investigation into a complaint of ill-treatment, the Governor may decide to take disciplinary action against a member of staff in accordance with the Prison (Disciplinary Code for Officers) Rules 1996. На основе выводов доклада о расследовании жалобы на жестокое обращение начальник тюрьмы может принять решение о дисциплинарных мерах в отношении сотрудника в соответствии с Тюремными правилами 1996 года (дисциплинарный кодекс для должностных лиц).
Furthermore, the Committee expresses concern that the interpretation of the provision prohibiting "usual ill-treatment" of children is much narrower than the Committee's interpretation of corporal punishment. Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что толкование положения, запрещающего "обычное жестокое обращение" с детьми, значительно уже толкования телесных наказаний, которое использует Комитет.
There was a significant discrepancy between the number of complaints lodged against the police for ill-treatment and the number of investigations and prosecutions because evidence had shown that not all the complaints had been admissible. Существует значительное расхождение между количеством жалоб, поданных в отношении полиции на жестокое обращение, и количеством расследований и судебных преследований, поскольку были получены доказательства того, что не все жалобы оказались приемлемыми.
(b) All allegations of misconduct by the police are duly assessed and investigated, including cases of intimidation or reprisals in particular against persons in vulnerable situation as a consequence of the complaints of ill-treatment by the police. Ь) должным образом анализировались и расследовались любые заявления о неправомерных действиях полиции, включая случаи запугивания или репрессалий, в частности по отношению к лицам, находящимся в уязвимом положении, вследствие подачи жалоб на жестокое обращение со стороны полиции.
He invited the delegation to provide the Committee with statistics on children in detention and on criminal investigations launched in 2010 and 2011 following complaints of ill-treatment of migrants by law enforcement officials and on the legal proceedings and penalties that the proceedings had given rise to. Он просит делегацию сообщить Комитету статистические данные о детях, содержащихся под стражей, и об уголовных расследованиях, возбужденных в 2010 и 2011 годах в связи с жалобами на жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с мигрантами, а также о судебных разбирательствах и вынесенных по их итогам приговорах.
The Special Rapporteur cites the continuing disregard of both domestic and international standards pertaining to police conduct and treatment of detainees, illustrated by a growing number of cases of arbitrary detention and systematic ill-treatment, abuse and torture, including five deaths in custody. Специальный докладчик сообщает о продолжающемся игнорировании внутренних и международных стандартов, касающихся поведения полицейских и обращения с задержанными, о чем свидетельствует увеличение числа случаев произвольного задержания и систематическое плохое и жестокое обращение и применение пыток, включая пять случаев гибели людей в заключении.
The Kingdom of Cambodia has laws and rules that prohibit coercion and physical ill-treatment or aggravated punishment of detained persons or prisoners. and Transitional Criminal Law, article 12 and article 75). В Королевстве Камбоджа действуют законы и положения, которые запрещают принуждение и жестокое обращение или ужесточение наказания задержанного или осужденного лица Конституции и статьи 12 и 75 переходного Уголовного кодекса).
Mr. Tugushi said that while the ill-treatment of prisoners in the State party had not been a matter of serious concern in recent years, many human rights bodies had expressed concern over violence between prisoners. Г-н Тугуши говорит, что, хотя жестокое обращение с заключенными в государстве-участнике не было предметом серьезной обеспокоенности в последние годы, многие правозащитные организации выражали свою озабоченность насилием между заключенными.
What was meant by "due precaution" and had the authorities ever received complaints of ill-treatment allegedly inflicted in that context? Что подразумевается под "должными мерами предосторожности", и получали ли власти жалобы на жестокое обращение, которое могло иметь место в данном контексте?
Furthermore, the alleged ill-treatment at the police station was not proven as no evidence was produced and the complaints were not submitted promptly, therefore no forensic examination was carried out. Кроме того, предполагаемое жестокое обращение в полицейском участке доказано не было, поскольку никаких свидетельств не было предъявлено, равно как и не было незамедлительного предъявления жалоб; поэтому никакой судебно-медицинской экспертизы не проводилось.
The author was examined by a forensic medical expert on the day of arrest, no bodily injuries were attested to, and he made no complaints about ill-treatment. Автор был освидетельствован судебно-медицинским экспертом в день задержания, на его теле не было обнаружено никаких телесных подтверждений, и никаких жалоб на жестокое обращение он не высказывал.
The Committee is also concerned that most complaints on ill-treatment are dismissed and that the State party has not yet set up independent complaint bodies to deal with complaints on police misconduct. Комитет также озабочен тем, что большинство жалоб на жестокое обращение отклоняются и что государство-участник еще не создало независимые органы по рассмотрению жалоб, связанных с проступками полицейских.
At the beginning of the proceedings, he pointed to the risk of ill-treatment allegedly emanating from his former father-in-law and the private individuals taking orders from him. На тот момент он указывал, что ему грозит жестокое обращение якобы со стороны отца его бывшей жены, а также частных лиц, действующих по его указке.
2.7 In addition to the filing of a criminal complaint the author sent a letter to the Greek Ombudsman also on 2 July 2001, complaining about the ill-treatment he had suffered and asking that a formal inquiry - "Sworn Administrative Inquiry" - be conducted. 2.7 Помимо подачи заявления о совершении уголовного преступления автор направил письмо, также 2 июля 2001 года, омбудсмену Греции, в котором изложил свою жалобу на жестокое обращение с ним и просил провести официальное расследование - "административное расследование под присягой".
During the clashes, many alleged human rights violations were registered, including illegal detention and ill-treatment, civilian deaths, instances of summary execution, destruction of private property, and attacks on the media and freedom of expression. В ходе этих столкновений были зарегистрированы многочисленные случаи предполагаемых нарушений прав человека, включая незаконные задержания и жестокое обращение, гибель гражданских лиц, случаи суммарных казней, уничтожение частной собственности и нападения на представителей средств массовой информации и посягательства на свободу слова.
The protective infrastructure for victims of violence was insufficient, ill-treatment in the initial period of detention was widespread, the complaints mechanism was ineffective, and detention conditions caused concern. Недостаточно развита инфраструктура защиты жертв насилия, широко распространено жестокое обращение в начальный период содержания под стражей, неэффективны механизмы обжалования, серьезную озабоченность вызывают условия содержания под стражей.
First, while the Law on Family Violence contains appropriate measures, the judicial system does not fully provide for the defence of the family in terms of the rights of women who denounce ill-treatment. Во-первых, хотя Закон о насилии в семье предусматривает надлежащие меры, судебная система страны не обеспечивает в полной мере защиту семьи с точки зрения гарантирования прав женщин, которые обращаются с жалобами на жестокое обращение.