Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокое обращение

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокое обращение"

Примеры: Ill-treatment - Жестокое обращение
A reason given in the past by the penal system's directorate for not dismissing guards for ill-treatment was the severe staff shortage in all prisons. Администрация пенитенциарной системы объяснила, что за жестокое обращение с заключенными охранников не увольняют потому, что все тюрьмы испытывают крайнюю нехватку персонала.
According to the information from the Administration of Detention Facilities, in 1994 and 1995, a total of 69 complaints of physical ill-treatment or moral harassment of prisoners by prison staff were lodged. Согласно информации Управления пенитенциарных учреждений, в 1994 и 1995 годах заключенными было подано 69 жалоб на жестокое обращение или моральное притеснение со стороны тюремного персонала.
In the report, CPT recommended that police officers be reminded of these observations as well as that senior police officers deliver to their subordinates the clear message that the ill-treatment of detained persons is not acceptable by domestic law and by internationally binding obligations. В своем докладе КПП рекомендовала напомнить сотрудникам полиции об этих замечаниях, а также указать старшим полицейским чинам на обязанность четко разъяснять своим подчиненным, что жестокое обращение с задержанными лицами не разрешается ни внутригосударственным законодательством, ни взятыми страной международными обязательствами.
The State guaranteed them the same rights as any other Kuwaiti citizen, including the right to institute legal proceedings in the event of ill-treatment; in that regard, a court had recently sentenced an employer to seven years' imprisonment for ill-treating a domestic servant. Государство гарантирует им те же права, что и другим гражданам Кувейта, включая возможность использовать средства судебной защиты в случае жестокого обращения; так, в частности, недавно один из работодателей был приговорен судом к семи годам тюремного заключения за жестокое обращение с домашней прислугой.
With respect to Mr. Walker's complaint of ill-treatment in prison, the State party contends that this occurred during prison riots of May 1990, and promises to investigate this allegation. В связи с жалобой г-на Уокера на жестокое обращение с ним в тюрьме государство-участник признает, что этот случай имел место во время тюремного бунта в мае 1990 года, и обещает провести расследование по данной жалобе.
He presumed it referred to the two people who had lodged a complaint for ill-treatment and in whose case the Federal Tribunal had ruled in 1997 that there was insufficient evidence to establish that police officers were guilty of inhuman or degrading treatment. Г-н Мюллер полагает, что речь идет о двух подателях жалобы на жестокое обращение, по делу которых в 1997 году Федеральным судом было вынесено постановление об отсутствии достаточных доказательств для признания сотрудников полиции виновными в бесчеловечном или унижающем достоинство обращении.
In a letter of 28 October 1997, the Government contested allegations of widespread torture, though acknowledging that ill-treatment can sometimes occur, especially where individuals resist arrest and thus cause themselves to be injured. В письме от 28 октября 1997 года правительство оспорило утверждения о широком распространении практики пыток, хотя и признало, что жестокое обращение иногда имеет место, особенно в тех случаях, когда задерживаемые оказывают сопротивление при аресте и в результате получают телесные повреждения.
When reportedly produced before the district court seven days later, the court ordered a medical examination, but it was reported that no action had been taken against the officers responsible for his ill-treatment. После того как спустя семь дней он был доставлен в районный суд, суд распорядился о проведении медицинского осмотра, однако сообщалось, что в отношении должностных лиц, несущих ответственность за жестокое обращение, не было принято никаких мер.
The Government reported that a habeas corpus action had been brought before the Seventh Court of Criminal Investigation in Lima against DINCOTE personnel for ill-treatment, and the application was declared admissible. Правительство сообщило о том, что в отношении сотрудников ДИНКОТЭ в седьмом суде по расследованию уголовных дел в Лиме был возбужден иск хабеас корпус за жестокое обращение и что поданное ходатайство было признано приемлемым.
In the light of article 19 of the Convention, the Committee is worried about the persistence of child abuse, including ill-treatment within the family, and the absence at the administration level of an appropriate mechanism to prevent and combat this phenomenon. В свете статьи 19 Конвенции Комитет обеспокоен продолжающимися злоупотреблениями в отношении детей, включая жестокое обращение в семье, а также отсутствием на административном уровне надлежащего механизма предотвращения и пресечения такого явления.
Although the Committee is aware that ill-treatment of children is prohibited by law, it remains concerned that the use of corporal punishment by parents is widely regarded to be acceptable. Хотя Комитету известно о том, что в законодательстве запрещено жестокое обращение с детьми, он по-прежнему обеспокоен тем, что практика применения телесных наказаний родителями рассматривается широкими слоями населения как допустимая.
The Committee welcomes the information provided on the improvements that the Youth Custodial Institutions Act will introduce to deal, as quickly as possible, with complaints regarding ill-treatment. Комитет приветствует представленную информацию об улучшениях, которые будут введены Законом об учреждениях по опеке за несовершеннолетними, с тем чтобы с максимальной оперативностью рассматривать жалобы на жестокое обращение.
Under the same rules, ill-treatment of detainees is considered to be a serious offence, and it is for the Director to decide on appropriate punishment. В соответствии с Уставом жестокое обращение с задержанными считается наиболее тяжким правонарушением, наказание за которое определяется начальником Главного инспекционного управления.
The Committee is deeply concerned about allegations of ill-treatment by law enforcement officers against street children and children in custody in police stations and other detention centres, despite the circular of 27 December 1999 ordering prison authorities to stop the practice of caning. У Комитета вызывает серьезную обеспокоенность жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с беспризорными детьми и детьми, содержащимися под стражей в полицейских участках и других изоляторах, несмотря на распоряжение от 27 декабря 1999 года, предписывающее тюремным властям прекратить практику наказания палками.
7.2 With regard to the author's complaints of ill-treatment while in detention at St. Catherine's District Prison, the Committee notes that the author has made very precise allegations, relating to the incidents where he was beaten (paragraph 3.3 supra). 7.2 В связи с жалобами автора на жестокое обращение во время содержания под стражей в окружной тюрьме Св. Екатерины Комитет отмечает, что автор сформулировал весьма конкретные утверждения относительно инцидента об избиении (пункт 3.3 выше).
There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних.
Complaints of ill-treatment may also be made to the Commissioner direct, to the police, to Legislative Councillors, or to the Independent Commission against Corruption Complaints Committee. Жалобы на жестокое обращение могут также подаваться непосредственно председателю Комиссии, в органы милиции, членам Законодательного совета или в Комитет по рассмотрению жалоб при Независимой комиссии по борьбе против коррупции.
Order No. 080 of 10 May 1983 of the Ministry of Territorial Administration establishing a disciplinary regime for prison administration staff introduced penalties for ill-treatment of prisoners ranging from confinement to quarters to delayed promotion, without precluding criminal proceedings. Распоряжением Nº 080 от 10 мая 1983 года Министерства территориального управления об установлении дисциплинарного режима для сотрудников тюремной администрации были введены наказания за жестокое обращение с заключенными - от домашнего ареста до задержки с продвижением по службе, не исключая при этом привлечения к уголовной ответственности.
In the case of individual complaints of ill-treatment while in detention and the search for a remedy, the issue related to the national prosecutor and his relationship with the police. В случае индивидуальных жалоб на жестокое обращение в период нахождения под стражей и ходатайств о предоставлении средств правовой защиты вопрос касается национального обвинителя и его отношений с полицией.
He further recommends that, after hostilities cease, the Federal Republic of Yugoslavia and Serb authorities address complaints of discrimination and ill-treatment against ethnic Albanians in the region - human rights abuses that may be contributing to the conflict. Специальный докладчик также рекомендует властям Союзной Республики Югославии и Сербии, после прекращения военных действий, рассмотреть жалобы на дискриминацию и жестокое обращение в отношении этнических албанцев в этом районе, поскольку такие нарушения прав человека могут еще более обострить этот конфликт.
In that connection, he wished to know whether the State party intended to set up independent oversight bodies with authority to consider complaints of ill-treatment filed by prisoners and to supervise conditions in all detention centres. Г-н Эль-Масри хотел бы в этой связи узнать, не намерено ли государство-участник создать независимые органы надзора, уполномоченные рассматривать жалобы на жестокое обращение, подаваемые заключенными, и осуществлять надзор за условиями содержания во всех пенитенциарных учреждениях.
According to Amnesty International's 2000 report on Georgia, members of the Georgian community living in Abkhazia had complained of arbitrary detention, ill-treatment and even theft by the Abkhaz forces. Согласно данным доклада Международной амнистии по Грузии за 2000 год, члены грузинской общины, проживающие на территории Абхазии, жаловались на произвольные задержания, жестокое обращение и даже воровство со стороны абхазских сил.
They concerned issues such as improper police conduct, failure to deal properly with complaints and, in a few cases, ill-treatment by the police. Они касались таких вопросов как незаконные действия полиции, ненадлежащее рассмотрение жалоб, и в ряде случаев жестокое обращение со стороны полиции.
It also recommends that migrant workers in domestic service should have access to mechanisms for bringing complaints against employers and that all abuses, including ill-treatment, should be promptly investigated and punished. Кроме того, он рекомендует, чтобы трудящимся-мигрантам, работающим в качестве домашней прислуги, был предоставлен доступ к механизмам подачи жалоб против работодателей и чтобы все злоупотребления, включая жестокое обращение, подлежали незамедлительному расследованию и наказанию.
The Committee recommends that the State party launch a comprehensive study to enhance the understanding of the nature and scope of child abuse and ill-treatment within the family, as defined by article 19 of the Convention, with a view to combating these harmful practices adequately. Комитет рекомендует государству-участнику начать осуществление комплексного исследования в целях содействия пониманию причин и масштабов такого явления, как грубое и жестокое обращение с детьми в семье, по смыслу статьи 19 Конвенции и принятия соответствующих мер для искоренения этой пагубной практики.