Physical ill-treatment, 11 October 1994 |
Жестокое обращение, 11 октября 1994 года |
Domestic violence, ill-treatment and abuse |
Бытовое насилие, жестокое обращение и растление |
Investigations into allegations of ill-treatment |
Расследования жалоб на жестокое обращение |
Rural women, violence and ill-treatment |
Сельские женщины, насилие и жестокое обращение |
Complaints of ill-treatment by psychiatric patients |
Жалобы на жестокое обращение с пациентами психиатрических клиник |
Use of force and ill-treatment |
Применение силы и жестокое обращение |
There were no allegations of ill-treatment by the prison staff, even of Georgian prisoners. |
Заключенные, даже заключенные-грузины, не жаловались на жестокое обращение со стороны тюремного персонала. |
Mr. BASELEBA BIN MATETO said that no law authorized the ill-treatment of prisoners. |
Г-н БАЗЕЛЕБА БИН МАТЕТО говорит о том, что никакие законы не допускают жестокое обращение с заключенными. |
Specific criminal/disciplinary penalties pursuant to complaints of ill-treatment |
Уголовные наказания/дисциплинарные взыскания, назначенные в результате рассмотрения жалоб на жестокое обращение |
Prisoners complained about beatings and ill-treatment by prison officials and by other detainees and alleged that the prison authorities refused them access to medical treatment. |
Заключённые жаловались на избиения и жестокое обращение со стороны охранников и сокамерников, а также заявляли, что руководство колоний отказывало им в предоставлении медицинской помощи. |
In addition, ill-treatment is not infrequently inflicted by officials on detainees for reasons of discipline. |
Кроме того, работники пенитенциарных учреждений сами нередко допускают жестокое обращение по отношению к заключенным, которое они используют в качестве меры дисциплинарного воздействия. |
Mr. Salvioli said that, according to Amnesty International, complaints from migrants about ill-treatment during detention were not always investigated impartially and thoroughly. |
Г-н САЛЬВИОЛИ отмечает, что, согласно информации от «Международной амнистии», поданные мигрантами жалобы на жестокое обращение, предположительно перенесенное ими в период содержания под стражей, до сих пор не увенчались проведением беспристрастных и углубленных расследований. |
Some Cuban migrants also complained of discrimination and ill-treatment at the Carmichael Detention Center which houses foreign nationals accused of breaching immigration laws. |
Некоторые выходцы с Кубы также жаловались на дискриминацию и жестокое обращение, которому их подвергают в специзоляторе для нелегальных мигрантов «Кармайкл». |
(a) Harassment and physical ill-treatment |
а) Преследования и жестокое обращение |
Psychological ill-treatment is that which occasions emotional disturbance, psychological change or reduced self-esteem in the child or young person assaulted. |
Под жестоким обращением психологического характера понимается жестокое обращение, результатом которого является эмоциональная и психологическая неуровновешенность ребенка или подростка или его заниженная самооценка. |
The Committee emphasizes that it would be a violation of the Convention to prosecute conduct solely as ill-treatment where the elements of torture are also present. |
Жестокое обращение может отличаться от пыток степенью боли и страданий и не требует доказательств относительно недопустимости целей. |
Whether or not ill-treatment occurs in practice, there is always a need for States to be vigilant in order to prevent ill-treatment. |
Независимо от того, имеет ли место жестокое обращение на практике, государствам во всех случаях необходимо проявлять бдительность в целях его недопущения. |
In my opinion, the types and severity of such ill-treatment may not be the same with all of the five and instances of ill-treatment need to be separately identified with each one to constitute a violation of their rights under article 7. |
По моему мнению, характер и степень тяжести этих видов жестокого обращения не являются, возможно, одинаковыми во всех случаях, и следовало бы описать жестокое обращение, примененное в отношении каждой из предполагаемых жертв, чтобы определить, имело ли место нарушение их прав по статье 7. |
19 August: in Uvira, Jules Nteba, a member of the Elimu Association was subjected to ill-treatment. |
19 августа, Увира: жестокое обращение с членом ассоциации "Элиму" Жюлем Нтебой. |
22 August: in Uvira, Mr. Bwaja was subjected to ill-treatment. |
22 августа, Увира: жестокое обращение с г-ном Бваджой. |
Peasant leaders complained before the Congressional Permanent Commission that police and armed civilian patrols operating in the Department of Itapúa were responsible for arbitrary detention and ill-treatment. |
Главы крестьянских общин подали жалобу Парламентской комиссии Конгресса на то, что полиция и вооружённые гражданские патрули в провинции Итапуа несут ответственность за произвольные задержания и жестокое обращение. |
The threat of losing a "propiska" was used by the police and security services to prevent people complaining of ill-treatment by police. |
Полиция и спецслужбы угрожали гражданам лишением прописки, с тем чтобы помешать им жаловаться на жестокое обращение со стороны полиции. |
The alleged purpose of this ill-treatment was to force the prisoners to change their minds about being conscientious objectors. |
Это жестокое обращение имело целью заставить заключенных изменить свою позицию в отношении отказа от несения военной службы по соображениям совести. |
In May: ill-treatment of Mr. Olengankoy and Mr. Arthur Z'Aidi Ngoma during their detention in Likasi (Katanga Province). |
Май: жестокое обращение с Оленганкоем и Артуром Заиди Нгомой во время содержания под стражей в Ликаси (провинция Катанга). |
The ill-treatment was reportedly inflicted so that he would confess to having set cars afire, an allegation that he had denied. |
Жестокое обращение, как сообщается, было обусловлено стремлением заставить его сознаться в предъявленном ему обвинении в поджоге автомобилей, которое он отвергал. |