| Physical ill-treatment, 11 October 1994 | Жестокое обращение, 11 октября 1994 года |
| Domestic violence, ill-treatment and abuse | Бытовое насилие, жестокое обращение и растление |
| Investigations into allegations of ill-treatment | Расследования жалоб на жестокое обращение |
| Rural women, violence and ill-treatment | Сельские женщины, насилие и жестокое обращение |
| Complaints of ill-treatment by psychiatric patients | Жалобы на жестокое обращение с пациентами психиатрических клиник |
| Use of force and ill-treatment | Применение силы и жестокое обращение |
| There were no allegations of ill-treatment by the prison staff, even of Georgian prisoners. | Заключенные, даже заключенные-грузины, не жаловались на жестокое обращение со стороны тюремного персонала. |
| Mr. BASELEBA BIN MATETO said that no law authorized the ill-treatment of prisoners. | Г-н БАЗЕЛЕБА БИН МАТЕТО говорит о том, что никакие законы не допускают жестокое обращение с заключенными. |
| Specific criminal/disciplinary penalties pursuant to complaints of ill-treatment | Уголовные наказания/дисциплинарные взыскания, назначенные в результате рассмотрения жалоб на жестокое обращение |
| Prisoners complained about beatings and ill-treatment by prison officials and by other detainees and alleged that the prison authorities refused them access to medical treatment. | Заключённые жаловались на избиения и жестокое обращение со стороны охранников и сокамерников, а также заявляли, что руководство колоний отказывало им в предоставлении медицинской помощи. |
| In addition, ill-treatment is not infrequently inflicted by officials on detainees for reasons of discipline. | Кроме того, работники пенитенциарных учреждений сами нередко допускают жестокое обращение по отношению к заключенным, которое они используют в качестве меры дисциплинарного воздействия. |
| Mr. Salvioli said that, according to Amnesty International, complaints from migrants about ill-treatment during detention were not always investigated impartially and thoroughly. | Г-н САЛЬВИОЛИ отмечает, что, согласно информации от «Международной амнистии», поданные мигрантами жалобы на жестокое обращение, предположительно перенесенное ими в период содержания под стражей, до сих пор не увенчались проведением беспристрастных и углубленных расследований. |
| Some Cuban migrants also complained of discrimination and ill-treatment at the Carmichael Detention Center which houses foreign nationals accused of breaching immigration laws. | Некоторые выходцы с Кубы также жаловались на дискриминацию и жестокое обращение, которому их подвергают в специзоляторе для нелегальных мигрантов «Кармайкл». |
| (a) Harassment and physical ill-treatment | а) Преследования и жестокое обращение |
| Psychological ill-treatment is that which occasions emotional disturbance, psychological change or reduced self-esteem in the child or young person assaulted. | Под жестоким обращением психологического характера понимается жестокое обращение, результатом которого является эмоциональная и психологическая неуровновешенность ребенка или подростка или его заниженная самооценка. |
| The Committee emphasizes that it would be a violation of the Convention to prosecute conduct solely as ill-treatment where the elements of torture are also present. | Жестокое обращение может отличаться от пыток степенью боли и страданий и не требует доказательств относительно недопустимости целей. |
| Whether or not ill-treatment occurs in practice, there is always a need for States to be vigilant in order to prevent ill-treatment. | Независимо от того, имеет ли место жестокое обращение на практике, государствам во всех случаях необходимо проявлять бдительность в целях его недопущения. |
| In my opinion, the types and severity of such ill-treatment may not be the same with all of the five and instances of ill-treatment need to be separately identified with each one to constitute a violation of their rights under article 7. | По моему мнению, характер и степень тяжести этих видов жестокого обращения не являются, возможно, одинаковыми во всех случаях, и следовало бы описать жестокое обращение, примененное в отношении каждой из предполагаемых жертв, чтобы определить, имело ли место нарушение их прав по статье 7. |
| 19 August: in Uvira, Jules Nteba, a member of the Elimu Association was subjected to ill-treatment. | 19 августа, Увира: жестокое обращение с членом ассоциации "Элиму" Жюлем Нтебой. |
| 22 August: in Uvira, Mr. Bwaja was subjected to ill-treatment. | 22 августа, Увира: жестокое обращение с г-ном Бваджой. |
| Peasant leaders complained before the Congressional Permanent Commission that police and armed civilian patrols operating in the Department of Itapúa were responsible for arbitrary detention and ill-treatment. | Главы крестьянских общин подали жалобу Парламентской комиссии Конгресса на то, что полиция и вооружённые гражданские патрули в провинции Итапуа несут ответственность за произвольные задержания и жестокое обращение. |
| The threat of losing a "propiska" was used by the police and security services to prevent people complaining of ill-treatment by police. | Полиция и спецслужбы угрожали гражданам лишением прописки, с тем чтобы помешать им жаловаться на жестокое обращение со стороны полиции. |
| The alleged purpose of this ill-treatment was to force the prisoners to change their minds about being conscientious objectors. | Это жестокое обращение имело целью заставить заключенных изменить свою позицию в отношении отказа от несения военной службы по соображениям совести. |
| In May: ill-treatment of Mr. Olengankoy and Mr. Arthur Z'Aidi Ngoma during their detention in Likasi (Katanga Province). | Май: жестокое обращение с Оленганкоем и Артуром Заиди Нгомой во время содержания под стражей в Ликаси (провинция Катанга). |
| The ill-treatment was reportedly inflicted so that he would confess to having set cars afire, an allegation that he had denied. | Жестокое обращение, как сообщается, было обусловлено стремлением заставить его сознаться в предъявленном ему обвинении в поджоге автомобилей, которое он отвергал. |