| These include proceedings involving members of the Polizia di Stato for alleged ill-treatment of the demonstrators. | Уголовному преследованию подверглись, в частности, сотрудники государственной полиции за предполагаемое жестокое обращение с демонстрантами. |
| There were no complaints of ill-treatment or otherwise, either by Mr. Pavlyuchenkov or his lawyer. | Со стороны г-на Павлюченкова и его адвоката не подавались какие-либо жалобы на жестокое обращение или другие нарушения. |
| In a 2011 follow-up visit to sections of two prisons CoE-CPT did not receive allegations of deliberate physical ill-treatment, but was concerned about the conditions of prisoners on life sentences in Kentron prison. | При посещении этих двух тюрем в 2011 году в рамках последующих действий представители ЕКПП-СЕ не получили жалоб на преднамеренно жестокое обращение, но условия содержания лиц, приговоренных к пожизненному заключению, в тюрьме "Кентрон" вызывают у ЕКПП-СЕ озабоченность. |
| Purely negligent conduct lacks the intent required under article 1, but may constitute ill-treatment if it leads to severe pain and suffering (A/63/175, para. 49). | Чисто пренебрежительное поведение не сопряжено с умыслом, наличие которого требуется согласно статье 1, и может представлять собой жестокое обращение, если оно ведет к причинению сильной боли и страдания (А/63/175, пункт 49). |
| It adds that the complaint of ill-treatment that allegedly occurred in May 1997 in the same penitentiary was also rejected by the El Puerto prison supervision court. | Жалоба автора на жестокое обращение с ним в мае 1997 года в той же самой тюрьме, по утверждению государства-участника, также была отклонена судом по надзору за пенитенциарными учреждениями в Эль-Пуэрто. |
| Reports continued of harassment of ethnic minority Montagnards in the Central Highlands, including forced denunciation of their religion, short-term detentions and ill-treatment. | Продолжали поступать сообщения о преследовании представителей этнического меньшинства монтаньяров на Центральном нагорье. Помимо прочего их заставляли отказываться от своей религии, задерживали на короткие сроки, а также применяли к ним жестокое обращение. |
| This typically involves ill-treatment, which may be assimilated to other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the terminology of article 16 of the Convention. | Типичным случаем злоупотребления властью является жестокое обращение, которое можно поставить в один ряд с упомянутыми в статье 16 Конвенции другими видами жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| That a comprehensive system be established to review, investigate, and effectively deal with complaints of ill-treatment by those in custody of every sort. | В Китае необходимо создать всеобъемлющую систему надзора, расследования и эффективного рассмотрения жалоб на жестокое обращение в период содержания под стражей в какой бы то ни было форме. |
| As part of this message, it should be make it clear that any police officer committing, as well as tolerating and encouraging ill-treatment will be severely punished. | В этом заявлении, в частности, должно быть четко указано, что любой сотрудник полиции, который применяет жестокое обращение, либо проявляет терпимость или подстрекает к его применению, понесет суровое наказание. |
| Subject matter: Unlawful arrest, incommunicado detention, ill-treatment, enforced disappearance | Тема сообщения: незаконный арест, содержание под стражей без права переписки и общения, жестокое обращение, недобровольное исчезновение |
| It reiterates that on 11 May 2010, the Department of Internal Affairs of the Kostanai Region received the mother's complaint about the complainant's ill-treatment by the CDIA. | Оно вновь повторяет, что 11 мая 2010 года Департамент внутренних дел Костанайской области получил жалобу матери заявителя на жестокое обращение с ее сыном со стороны сотрудников УВД. |
| These include proceedings involving members of the Polizia di Stato (the State Police) for alleged ill-treatment of the 26 May 2003, the Naples Prosecutor's Office issued a request for the indicted persons to be committed for trial. | Уголовному преследованию подверглись, в частности, сотрудники государственной полиции за предполагаемое жестокое обращение с демонстрантами. 26 мая 2003 года прокуратура Неаполя ходатайствовала о передаче дел обвиняемых в суд. |
| Each month, for example, the Kay Famm organization sees an average of 20 women who come to it with complaints of ill-treatment and abuse. | В частности, движение "Кай Фанм" ежемесячно принимает в среднем 20 женщин, обращающихся с жалобами на плохое и жестокое обращение. |
| Apparently in previous months many complaints had been lodged by inmates regarding the ill-treatment they suffered at the hands of the National Guard. | В течение нескольких месяцев до этого инцидента заключенные неоднократно жаловались на жестокое обращение, которому их подвергали служащие Национальной гвардии. |
| Arrest, detention and ill-treatment of Clovis Kada, member of LINELIT. | Арест, заключение под стражу и жестокое обращение с членом ЛИНЕЛИТ Кловисом Кадой. |
| He complained of poor prison conditions and ill-treatment, including denial of access to the toilet, which was apparently intended to force other leading HROK members to turn themselves in to security officials for questioning. | Кабудванд жаловался на неудовлетворительные условия и жестокое обращение в тюрьме (включая запрет на пользование туалетом), что явно имело целью заставить других лидеров ПОК сдаться силовикам для допросов. |
| In the case of Ismoilov and others v Russia, the Court stated that it was persuaded that the applicants would be at a real risk of ill-treatment if returned to Uzbekistan. | В деле «Исмоилов и другие против России» суд признал убедительными доводы заявителей, что в случае возвращения в Узбекистан им действительно грозит жестокое обращение. |
| The usual justification given for this ill-treatment is that it is an expression of the gender role imposed by the patriarchal family and the macho stereotype. | В большинстве случаев жестокое обращение с женщинами является отражением традиционного представления о роли мужчины, обусловленного патриархальным типом семьи и стереотипами мужского превосходства. |
| Despite this ill-treatment, after their liberation from the yoke of the Khmer Rouge, the city-dwellers feel no bitterness towards the rural inhabitants. Relations between them are normal, as if nothing had happened. | Несмотря на столь жестокое обращение, после освобождения от ига красных кхмеров горожане не таили злобы на сельских жителей: отношения между ними таковы, как будто ничего подобного не происходило. |
| In cases of torture committed by members of the armed forces or police officers, the accused were often charged with a lesser offence with lighter penalty, such as ill-treatment. | При совершении актов пыток военными или полицейскими, обвиняемым зачастую инкриминируют менее тяжкие преступления, предусматривающие менее суровые наказания, такие, как жестокое обращение. |
| He further notes that, according to the State party's submission, the national authorities received his mother's initial complaint concerning his ill-treatment by the police officers of the CDIA on 11 May 2010 only. | Он также отмечает, что согласно представленной государством-участником информации, жалоба его матери на жестокое обращение с ним со стороны сотрудников отдела полиции УВД поступила в соответствующие органы только 11 мая 2010 года. |
| According to information gathered by OHCHR, ill-treatment, including shabeh and beatings, among others, has also been used during interrogations in civil, i.e., non-security related, cases. | По информации, собранной УВКПЧ, жестокое обращение, в частности "шабех" и избиения, используется во время допросов по гражданским (не имеющим отношения к безопасности) делам. |
| Pursuant to section 136a of the German Code of Criminal Procedure, certain methods of examination are prohibited (such as ill-treatment, induced fatigue, physical interference, administration of drugs, torment, deception and hypnosis). | Статья 136 а) Уголовно-процессуального кодекса Германии запрещает определенные методы ведения следствия (такие, как жестокое обращение, изматывающая тактика допросов, физические посягательства, применение наркотических средств, истязания, введение в заблуждение и гипноз). |
| In April, the alleged ill-treatment of an inmate at the Malandrino prison in central Greece sparked protests which subsequently spread to 10 other prisons throughout the country. | В апреле предположительно жестокое обращение с узником тюрьмы «Маландрино» в центральной Греции вызвало волну протестов, перекинувшихся затем ещё на 10 тюрем на территории всей страны. |
| In October, five members of the Special Anti-Terrorist Unit involved in Operation Orlov let were convicted and sentenced to three months' imprisonment for the ill-treatment of Peter Sinistaj, father of one of the detainees. | В октябре пять бойцов Специального антитеррористического отряда, участвовавшие в операции «Полёт орла», были признаны виновными и приговорены к трём месяцам лишения свободы за жестокое обращение с Петером Синистаем - отцом одного из задержанных. |