Ill-treatment of prisoners and overcrowding of prisons continue to be of concern. |
Продолжает вызывать озабоченность жестокое обращение с заключенными и переполненность тюрем. |
Ill-treatment committed in the home was considered an aggravated offence. |
Жестокое обращение в семье является отягчающим вину обстоятельством. |
Ill-treatment of detained persons was a criminal offence for which charges were brought by the Public Prosecutor before independent courts. |
Жестокое обращение с задержанными является уголовным преступлением, и государственная прокуратура предъявляет обвинения в его совершении в независимых судах. |
Ill-treatment of a wife by her husband was punishable under articles 396 to 398 of the Code. |
Жестокое обращение с женой со стороны мужа наказуемо согласно статьям 396398 уголовного кодекса. |
Are there specific mechanisms competent to receive complaints of abuse or violence from prisoners that will ensure the privacy of victims and protect both victims and witnesses against ill-treatment or intimidation as a consequence of the complaint? |
Существуют ли конкретные механизмы, уполномоченные получать от заключенных жалобы на жестокое обращение и насилие, которые обеспечивали бы конфиденциальность и защиту как жертв, так и свидетелей от жестокого обращения или запугивания в результате подачи жалобы? |
Ill-treatment and other inhuman or degrading forms of treatment and/or punishment of children are considered a criminal offence. |
Жестокое обращение и другие виды бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с детьми и/или их наказание расцениваются как уголовные преступления. |
Ill-treatment of undocumented migrants, asylum seekers, minorities and Roma |
Жестокое обращение с мигрантами, не имеющими документов, просителями убежища, представителями меньшинств и рома |
(c) Ill-treatment and torture during the pre-trial detention; |
с) жестокое обращение и применение пыток во время досудебного содержания под стражей; |
Ill-treatment by public officials; denial of entry into the country |
жестокое обращение со стороны государственных должностных лиц; отказ во въезде в страну |
Ill-treatment of author by police officers while in detention |
жестокое обращение с автором со стороны полицейских во время нахождения автора под стражей |
(b) Ill-treatment of detainees; |
Ь) жестокое обращение по отношению к заключенным; |
Ill-treatment and torture are exacerbated by the discrimination suffered by children on account of their poverty or their belonging to a racial or religious minority. |
Жестокое обращение и акты пыток усугубляются той дискриминацией, которой подвергаются дети в силу их бедности или принадлежности к расовому или религиозному меньшинству. |
Ill-treatment and excessive use of force by police officers |
Жестокое обращение и чрезмерное применение силы полицейскими работниками |
(b) Ill-treatment of workers; |
Ь) жестокое обращение с трудящимися; |
(c) Ill-treatment of passengers at the airport and repatriation |
с) Жестокое обращение с пассажирами в аэропорту и их репатриация |
Substantive issues: Ill-treatment of authors and members of their family |
Вопросы существа: Жестокое обращение с авторами сообщения и членами их семьи |
Subject matter: Ill-treatment of army officer by other members of the |
Тема сообщения: жестокое обращение с военнослужащим со стороны других военнослужащих |
Ill-treatment used to punish suspects and to extract information is widely practised during arrest and in detention by local authorities, chief courts and law enforcement officials. |
Жестокое обращение, используемое для наказания подозреваемых и получения информации, широко практикуется в период ареста и содержания под стражей местными властями, главными судами и сотрудниками правоохранительных органов. |
Ill-treatment and conditions of detention at the Menoyia detention centre |
Жестокое обращение и условия содержания в центре лишения свободы в Менойе |
Ill-treatment of a person in one's charge or care |
Жестокое обращение с близким человеком или лицом, находящимся |
Ill-treatment by police officers may comprise a number of offences: bodily injury, assault, insults, threats, coercion, abuse of authority and, of course, racial discrimination. |
Жестокое обращение со стороны представителей органов полиции может проявляться в многочисленных правонарушениях: телесных повреждениях, нанесении побоев, оскорблениях, угрозах, принуждении, злоупотреблении должностными полномочиями и, разумеется, расовой дискриминации. |
Ill-treatment was punishable as a misdemeanour in the absence of injury and as a major or minor offence according to the seriousness of any injury inflicted. |
Жестокое обращение рассматривается в качестве уголовного правонарушения, наказуемого штрафом, в случае, если оно не связано с нанесением телесных повреждений и в качестве тяжкого или менее тяжкого преступления в зависимости от тяжести телесных повреждений. |
Ill-treatment in detention, public display in a cage, detention in isolation, faceless judges - articles 7, 10, paragraph 1, and 14, paragraph 1. |
Жестокое обращение при содержании под стражей, выставление на публику в клетке, содержание под стражей в изоляции, анонимные судьи - статья 7, статья 10, пункт 1, и статья 14, пункт 1. |
Article 76. Cultural ill-treatment. |
Статья 76. - Жестокое обращение в силу традиций. |
Ill-treatment, right to be promptly informed of charges, right to be immediately brought before a judge or other authorized official; right to fair trial; right to legal defence; non-discrimination |
Жестокое обращение, право быть в срочном порядке уведомленным о предъявляемых обвинениях, право быть в срочном порядке доставленным к судье или другому уполномоченному лицу, право на справедливое судебное разбирательство, право на адвоката, недискриминация |