Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестокое обращение

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестокое обращение"

Примеры: Ill-treatment - Жестокое обращение
The Court of Appeals in November reduced the sentence on the first officer to nine months, but upheld that passed on the second, who had a previous conviction for ill-treatment during official procedure. В ноябре суд высшей инстанции уменьшил наказание первому сотруднику полиции до девяти месяцев, но оставил в силе приговор, вынесенный второму полицейскому, которому ранее уже выносился обвинительный приговор за жестокое обращение при исполнении служебных обязанностей.
In the same way, the recurrent practice of ill-treatment by officers of the National Police demonstrates once more the arbitrariness and unlawfulness with which that body operates as well as the repressive and intimidatory attitude that underlies the training given to its members. Постоянно практикуемое агентами национальной полиции жестокое обращение еще раз наглядно свидетельствует о произвольности и незаконности, с которыми действует этот орган, а также о репрессивном уклоне и установках на запугивание, которые лежат в основе профессиональной подготовки полицейских.
As recalled earlier, the legislative and regulatory provisions in force formally prohibit ill-treatment and the courts sanction any such practice by the annulment of any proceeding based thereon, to say nothing of the judicial proceedings to which the offenders are liable. Действующие законодательные и нормативные положения категорически запрещают жестокое обращение, как это отмечалось выше, и суды предусматривают наказание за такую практику, объявляя недействительным любое процессуальное действие, проводимое с использованием таких средств, вплоть до судебного преследования виновных лиц.
The Government noted that he had never complained of ill-treatment and that he had later been taken to Jilava prison hospital for a kidney disorder resulting from an earlier operation. Правительство отмечает, что он никогда не жаловался на жестокое обращение, а позднее был помещен в тюремную больницу Жилава по поводу заболевания почек на фоне сделанной ему ранее хирургической операции.
With respect to article 4, paragraph 15 of the report stated that, although there had been no changes in the substantive provisions of the Penal Code during the period covered by the report, accusations of torture, ill-treatment and unlawful coercion had had a better reception. Что касается статьи 4, то в пункте 15 доклада указывается, что, хотя за охватываемый этим докладом период материальные нормы Уголовного кодекса не претерпели никаких существенных изменений, более четко ведется работа по рассмотрению жалоб на применение пыток, жестокое обращение и незаконное принуждение.
As to how many of the complaints filed between 1995 and 1997 concerned ill-treatment by the police, there was no central pooling of such data, which must be considered separately for each Land. Что касается количества представленных за период с 1995 по 1997 годы жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции, то соответствующие общие данные отсутствуют, поскольку такие жалобы рассматриваются отдельно властями каждой земли.
With respect to complaints procedures, the Minister of Internal Affairs said that between 1997 and 1999,361 police officers had been seriously punished for ill-treatment, illegal detention, unsubstantiated opening of a criminal procedure and illegal search of premises. В отношении процедуры рассмотрения жалоб министр внутренних дел сообщил, что в период с 1997 по 1999 годы серьезным наказаниям был подвергнут 361 сотрудник полиции за такие правонарушения, как жестокое обращение, незаконное лишение свободы, необоснованное возбуждение уголовного преследования и незаконный обыск помещений.
In addition, prison life continues to be affected by such factors as violence, overcrowding, ill-treatment, arms- and drug-trafficking, insecurity, the conducting of organized criminal activities from within correctional facilities and administrative corruption and inefficiency. В этой связи следует упомянуть также такие факторы, как насилие, преследования, жестокое обращение, торговля оружием и наркотиками, отсутствие безопасности, наличие организованных преступных группировок внутри тюремных учреждений, а также коррупцию и неэффективность административных подразделений.
As to Marcello Alessi, detained at San Michele prison in Alessandria, who in December 1992 had filed a complaint of ill-treatment by a warder, his delegation would place a copy of the sentence at the disposal of Committee members. Что касается Марчелло Алесси, заключенного тюрьмы Сан-Микеле в Алессандрии, который подал в декабре 1992 года жалобу на жестокое обращение со стороны одного из пенитенциарных служащих, то делегация Италии предоставляет в распоряжение членов Комитета текст судебного решения.
10.7 The Committee notes, as already indicated, that the complainant did complain of ill-treatment to the Bouchoucha military court, and resorted to hunger strikes in protest at the conditions imposed on him. 10.7 При этом Комитет констатирует, что, как он уже указывал, заявитель действительно подал жалобу на жестокое обращение в военный трибунал Бушуша и объявлял голодовки в знак протеста против условий содержания.
However, the Institute gradually degenerated into a depository or detention centre for abandoned children, more like a prison and indeed run by prison officials whose sole policy was punishment and ill-treatment. Однако со временем он деградировал и превратился в систему центров - практически тюрем - для содержания оставленных без попечения несовершеннолетних, а их администрация своей политикой сделала репрессии, наказания и жестокое обращение.
It is based on enhancement and strengthening of our existing practices of providing affection, tender care and good treatment, and not on focusing on those responsible for ill-treatment, which creates negativism and feelings of guilt. В силу этого соответствующие мероприятия базируются на оценке и совершенствовании существующей практики надлежащего воспитания, ухода и обращения, а не на анализе качеств лица, несущего ответственность за жестокое обращение, поскольку такой подход способствует усугублению чувства вины и фрустрации.
The second point to note here is the ill-treatment and alleged torture through which confessions and a statement were extracted, without allowing Mr. Geloo to retract these before a judge. Во-вторых, следует отметить жестокое обращение и утверждения о пытках, с помощью которых от него добились признаний и показаний, при этом г-ну Гелоо не позволили отказаться от них перед судьей.
The CoE reported on allegations of physical ill-treatment of juvenile inmates by prison staff at Sincan Juvenile Prison and in Gaziantep E-type Prison. СЕ сообщил о жалобах на жестокое обращение с несовершеннолетними заключенными со стороны тюремных надзирателей в тюрьме для несовершеннолетних в Синджане и в тюрьме типа "Е" в Газиантепе.
According to a recent study of the Chilean criminal and judicial system based on empirical data prepared by Diego Portales University, ill-treatment of detainees by the police in the interval between arrest and appearance before a judge or release is fairly customary. В недавнем исследовании функционирования уголовной и судебной системы Чили, проведенном на основе эмпирических данных группой научных сотрудников Университета Диего Порталеса, утверждается, что жестокое обращение с задержанными в период времени между задержанием подозреваемого и его доставкой к судье или освобождением из-под стражи, является довольно распространенным явлением.
Any complaints of ill-treatment lodged by a person in immigration custody are brought to the attention of a senior immigration official and investigated expeditiously and impartially. Любая жалоба на жестокое обращение, поданная лицом, находящимся под стражей в иммиграционных центрах содержания под стражей, доводится до сведения старшего должностного лица иммиграционной службы и подлежит незамедлительному и беспристрастному рассмотрению.
In addition, it provides provisions on offences in relation to the health and welfare of children which include ill-treatment, neglect, exposure and abandonment of children. Кроме того, он содержит положения о преступлениях в отношении здоровья и благополучия детей, к которым относятся: жестокое обращение, отсутствие заботы, оставление на произвол судьбы и отказ от детей.
Following protests by other passengers at his treatment, the deportation was abandoned and he was returned to the immigration detention centre of Merksplas where he made a complaint of ill-treatment. Остальные пассажиры возмутились, видя подобное обращение, и депортация была приостановлена. Его вернули в иммиграционный центр «Мерксплас», где он подал жалобу на жестокое обращение.
Reports of ill-treatment, shortcomings in services, denial of services, charges for services in public clinics and refusals by these clinics to provide medicines have also been on the rise. Кроме того, возросло число жалоб на жестокое обращение, неоказание помощи, отказ в обслуживании, взыскание платы за услуги и отказ в выдаче медикаментов в государственных медицинских учреждениях.
Moreover, the Committee notes the complainant's unrefuted allegations to the effect that he was neither questioned, nor did he undergo a medical-forensic examination when the State authorities received his or his mother's initial complaints about the ill-treatment suffered. Более того, Комитет отмечает не оспоренные государством-участником утверждения заявителя о том, что по факту поступления в государственные органы его жалоб и жалоб его матери на жестокое обращение не было проведено ни допросов, ни судебно-медицинских экспертиз.
2.5 The complainant, his attorney and his parents submitted numerous complaints regarding the ill-treatment to the Prosecutor's Office and the courts, as well as to other authorities, none of which were examined on their merits. 2.5 Заявитель, его адвокат и родители неоднократно подавали жалобы на жестокое обращение в прокуратуру и суды, а также в другие компетентные органы, однако ни одна из жалоб не была рассмотрена по существу.
The supervision and complaints mechanisms were under review, but few measures for improvement were announced, apart from the creation of a mechanism to investigate complaints of ill-treatment by officers of the Transport and Support Service, which is responsible for the transport of detained individuals. Кроме того, пересматривались существующие механизмы по надзору и приёму жалоб, однако и в этой сфере практически не было принято конструктивных решений, за исключением введения процедуры расследования жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников транспортной службы, которая отвечает за перевозку задержанных.
Secondly, there must be grounds for believing that in absconding he was likely to suffer significant harm ("harm" being defined as ill-treatment or the impairment of health or development). Во-вторых, должны иметься основания полагать, что в случае бегства ребенка может возникнуть опасность причинения ему существенного вреда ("вред" определяется при этом как жестокое обращение или опасность для здоровья или развития).
For example, if, in the course of his duties or in connection with them, an official inflicts physical ill-treatment or injury or causes it to be inflicted, he will incur a penalty. Так, например, наказанию подлежит любое государственное должностное лицо, которое при исполнении своих служебных обязанностей или в связи с ними, лично или при помощи третьих лиц, осуществляет жестокое обращение или наносит телесные повреждения.
A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность.