Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Впрочем

Примеры в контексте "However - Впрочем"

Примеры: However - Впрочем
I did, however, make some headway on my little stick man theory. Really? Впрочем, у меня появилась теория возникновения деревянного человечка.
This, however, appeared to contrast with the reported success of several international initiatives for the control of precursors, such as Operation Topaz and Operation Purple, to which several respondents referred, as well as Project Prism. Это, впрочем, вступало в противоречие с сообщениями об успехе ряда международных инициатив в области контроля над прекурсорами, таких, как операция "Топаз" и операция "Пурпур", о которых упомянули несколько респондентов, а также проект "Призма".
One should also be aware of the limitations of an endeavour of this kind: however much care is taken to define reservations and to distinguish them from other unilateral statements which have certain elements in common with them, some degree of uncertainty inevitably remains. Следует, впрочем, осознавать наличие определенных пределов для осуществления попыток подобного рода: с каким бы тщанием ни разрабатывалось определение оговорок и искались возможности их разграничения с другими односторонними заявлениями, имеющими некоторые общие моменты с первыми, неизбежная доля неопределенности непременно сохраняется.
The Governing Council did not, however, wish to restrict discussion to a single text and deemed it preferable to present the Working Party with several texts which could be listed one after another. Вместе с тем Совет управляющих не хотел ограничивать обсуждение лишь одним текстом и счел предпочтительным представить Рабочей группе несколько вариантов, которые, впрочем, вписываются в последовательный ряд решений.
An example could be cited, however, in support of the opposite: the well-known neutrality reservation formulated by Switzerland upon acceding to the Covenant of the League of though the Covenant prohibited reservations, the reserving State was admitted into the circle of States parties. Впрочем, можно привести пример, свидетельствующий об обратном: как известно, оговорка о нейтралитете, сделанная Швейцарией при ее присоединении к Статуту Лиги Наций, несмотря на запрещение оговорок, привела к тому, что эта страна была допущена в круг государств-участников.
International financial flows in the recent past have, however, departed from this pattern and increasing numbers of developing countries are making net transfers of financial resources to developed countries. Впрочем, не так давно эта модель поведения международных финансовых потоков изменилась, и все большее число развивающихся стран осуществляет чистый перевод финансовых ресурсов в развитые страны.
In the meantime, however, central Government had already taken over inspections of local government prisons, using trained personnel, a move that should reduce the incidence of torture in prisons. Впрочем, центральное правительство тем временем взяло на себя функции инспектирования местных государственных тюрем с привлечением квалифицированных кадров, что должно привести к сокращению числа случаев пыток в тюрьмах.
Except for steam engine of power 5600 hp, "Elbe", like all steamers of that time, had auxiliary sail rigging with 4 masts, that, however, newer was used. Кроме паровой машины мощностью 5600 л.с. "Эльбе", как и все пароходы того времени, имел и парусное вооружение на 4-х мачтах, которое, впрочем, никогда на практике не применялось.
He did organise such a counter-coup; however, the fact that the new government had a legal sanction, in that it had been appointed by the legitimate head of state, played an important role in the coup's success. Ему и правда удалось устроить подобный переворот; впрочем, тот факт, что новое правительство имело законную поддержку короля и что оно было назначено легальным главой государства, сыграл немаловажную роль в успехе переворота.
Unlike Yeltsin, however, Putin won't give up and expects that he can take advantage of the fact that America will be too busy fighting terrorism and WMD proliferation, rearranging the Middle East, and containing China to object too strongly. Впрочем, в отличие от Ельцина, Путин не сдастся и ждет, что он сможет воспользоваться тем фактом, что Америка будет слишком занята войной с терроризмом и сдерживанием распространения оружия массового поражения, а также перестройкой Ближнего Востока и сдерживанием Китая, чтобы сильно этому возражать.
Overall, however, the secretariat performed very well over the course of the Decade, probably serving as the single most important factor in sustaining the Decade despite the limited resources available. Впрочем, в целом секретариат работал весьма эффективно в течение Десятилетия, что было, пожалуй, важнейшим фактором планомерного выполнения программы Десятилетия вопреки ограниченности ресурсов.
This does not mean, however, that the danger of a famine does not loom in peaceful situations, only that it can be prevented. Это, впрочем, не означает, что угроза голода не может реализоваться в мирной обстановке, это означает лишь, что его можно предотвратить.
Guinea's commitment to refugees, however, had never waned, as evidenced by the National Assembly's adoption of a law on the status of refugees in Guinea and the recent establishment of a National Inter-ministerial Commission for Assistance to Refugees and Displaced Persons. Впрочем, Гвинея никогда не изменяла своей позиции, направленной на поддержку беженцев, что было подтверждено принятием Национальным собранием Гвинеи закона "О статусе беженцев в Гвинее", а также недавним созданием Национальной межведомственной комиссии по оказанию помощи беженцам и перемещенным лицам.
If RPCR carried out such actions, FLNKS would expose them, which would not, however, imply the rupture of the political agreement reached between them in 1992. Если же такие действия будут предприниматься ОКСР, то НСФОК будет обличать их, что, впрочем, не будет означать разрыв политического соглашения, достигнутого между ними в 1992 году.
The fact remains, however, that although the "Vienna definition" This expression means the composite text resulting from the "addition" of the 1969, 1978 and 1986 definitions (see para. 82 above). Впрочем, хотя "венское определение"Это выражение обозначает сводный текст, составленный путем "соединения" трех определений 1969, 1978 и 1986 годов (см. пункт 82 выше).
The increase is, however, due to an increase in number of women working part-time, the proportion of women in full-time employment diminishing over the same period. Впрочем, этот рост обусловлен увеличением числа женщин, работающих неполный рабочий день, в то время как доля женщин, работающих полный рабочий день, снизилась за тот же период.
That should not, however, prevent delegations from engaging within the Committee in a frank and open exchange of views on the issue of further streamlining all aspects of peacekeeping, for the Committee was uniquely positioned to serve as a forum for in-depth deliberations on that question. Это, впрочем, не должно помешать делегациям начать откровенный и открытый обмен мнениями по вопросу о дальнейшей оптимизации операций по поддержанию мира во всех их аспектах в рамках данного Комитета, который, как никакой другой форум, позволяет углубленно рассматривать соответствующий комплекс вопросов.
Suffice it to say, however, that striking the appropriate balance should be based on a critical evaluation of the initiatives, the consistency of their application and the effectiveness of their results. Достаточно сказать, впрочем, что достижение надлежащего баланса должно основываться на критической оценке этих инициатив, их последовательного проведения в жизнь и эффективности их результатов.
In case of temporary impediment, the PR is replaced by the President of Parliament (Art. 132 CRP), whose competence shall however be limited (Art. 139 CRP). В случае возникновения временного препятствия к исполнению ПР своих обязанностей его функции выполняются председателем парламента (статья 132 КПР), полномочия которого, впрочем, являются ограниченными (статья 139 КПР).
In other cases, States usually react negatively to attempts to exercise foreign criminal jurisdiction even over their former Heads of State and Government, as they also do, however, in respect of other high-ranking officials. В других случаях государства обычно негативно реагируют на попытки осуществления иностранной уголовной юрисдикции в отношении своих даже бывших глав государств и правительств, как, впрочем, и других высокопоставленных должностных лиц.
Here, however, what is evidently important is the extent to which the activity which led to the crime is connected with the activity to which the State gave its consent. Здесь, впрочем, по-видимому, важно, насколько деятельность, приведшая к преступлению, связана с той деятельностью, на которую давало согласие государство.
The delegation had also stated that forced labour no longer existed in Syrian prisons; it was her understanding, however, that the notion of forced labour had simply been dropped from the law. Делегация также заявила, что принудительный труд более не применяется в сирийских тюрьмах; впрочем, насколько она понимает, речь идет о том, что понятие принудительного труда было просто исключено из законодательства.
It has also been shown, however, that the LNGFR may signal a cell to die via apoptosis - so therefore cells expressing the LNGFR in the absence of Trk receptors may die rather than live in the presence of a neurotrophin. Впрочем, также было доказано, что LNGFR может посылать клетке сигнал к гибели от апоптоза - значит, клетки, имеющие только LNGFR-рецепторы при отсутствии Trk-рецепторов, в присутствии нейротрофинов скорее умрут, чем выживут.
To this the embassy responded negatively in principle - adding, however, that, "U.S. reaction to such move cannot be determined in advance but would depend on circumstances at the time." На что посольство ответило отрицательно, впрочем, добавив: «Реакция США на такое не может быть определена заранее, но будет зависеть от конкретных обстоятельств».
It would hardly have ruled against itself, however, and it might have been more appropriate for it to have asked the Security Council to seek an advisory opinion from the International Criminal Court. Впрочем, едва ли можно предположить, что он вынес бы решение в ущерб своим интересам, и, возможно, было бы более уместно, если бы он обратился к Совету Безопасности с просьбой запросить консультативное мнение Международного уголовного суда.