However, non-residents could comply with the terms of the law governing nationality in order to acquire Colombian nationality, following a request either made by the minor concerned, or by the parents. |
Положения закона, регулирующего предоставление колумбийского гражданства, могут, впрочем, быть выполнены резидентами, претендующими на его получение, посредством запроса, сделанного несовершеннолетним или его родителями. |
However, it is nice to remark that it is not less easy to hear here motives of the North of Europe, Middle Asia and the East, special attention is paid to Indian melodies. |
Впрочем, приятно отметить, что так же легко здесь услышать и мотивы севера Европы, Средней Азии и Востока, особое внимание уделено мелодиям индийским. |
However, it is common knowledge that in order to qualitatively strain, it is advisable to qualitatively relax on the eve. |
Впрочем, общеизвестно - для того, чтобы хорошенько напрячься, не мешает накануне хорошенько расслабиться. |
However, there are other estimates: due to the fact that the airspace Zhukovsky airport intersects with the zone Domodedovo airport, passenger traffic will be 12 times more modest. |
Впрочем, существует иные оценки: в силу того, что воздушная зона аэропорта «Жуковский» пересекается с зоной аэропорта Домодедово, пассажиропоток будет скромнее в 12 раз. |
However, Yagi always acknowledged Uda's principal contribution to the design, and the proper name for the antenna is, as above, the Yagi-Uda antenna (or array). |
Яги, впрочем, всегда упоминал принципиально важную роль Уда в изобретении антенны, в связи с чем правильное название - «антенна Яги-Уда». |
However, the database of literature for PCTs is both limited and dated. Human exposure and long-range transboundary air pollution |
Впрочем, приводимые в научной литературе данные не отличаются полнотой охвата и давно не обновлялись. |
However, since the market once reached a size close to one million units, it is also possible to expect that the market will steadily expand again towards the one million units. |
Впрочем, если рынок один раз достиг размера, близкого к одному миллиону устройств, то также можно ожидать, что рынок будет постепенно расти до миллиона. |
However, this excessive emphasis on the level of pure consciousness and the idea that a "latent consciousness" existed in all women about their oppression as women, ready to be made visible, made some groups believe in a "true consciousness". |
Прослеживать траектории различных направлений феминистской эпистемологии не входит в рамки этой статьи. Впрочем, в 1986 г. Сандра Хардинг сделала попытку проследить как раз такую траекторию, со всеми упрощениями и сокращениями, которые такого рода классификация подразумевает. |
However, some homographs (多音字 pinyin: duōyīnzì) such as 行 (háng or xíng) (Japanese: an, gō, gyō) have more than one reading in Chinese representing different meanings, which is reflected in the carryover to Japanese as well. |
Впрочем, существуют омографы (多音字), такие как 行 (кит. хан, син: яп. ко:, гё:), разным чтениям которых в китайском соответствовали разные значения, что также было отражено при заимствовании японским языком. |
However, Austrian researcher Hans Azenbaum, who studied the ideology of NCPSU, tends to view this party as the one focusing on the "third way", i.e. neither capitalism, nor real socialism. |
Впрочем, австрийский исследователь Ханс Азенбаум, занимавшийся идеологией НКПСС, рассматривает эту партию как ориентировавшуюся на «третий путь», как его понимали в 1960-е - 1970-е годы, то есть не капитализм, но и не «реальный социализм». |
However, we do need to mean something like that all the same, because a tradition that is not hundred but ten-year old is also a tradition. |
Впрочем, о чем-то подобно таки речь идти будет, поскольку традиция, которой не сотни, а десятки лет - тоже традиция. |
However, from 2008, the ratio applied to Russia's crude export duty for calculation of export duty to Belarus will change from 0.293 to 0.335 cutting rebellious neighbour of another 14% in export duty payments. |
Впрочем, с 2008 года коэффициент, используемый для расчета пошлины, для Беларуси возрастет с 0,293 до 0,335, тем самым увеличивая потери мятежного соседа от экспортной пошлины еще на 14%. |
However, affiliative associations between the capuchins and howlers do sometimes occur, mostly involving juveniles playing together, and at times the capuchins and howlers may feed in the same tree, apparently ignoring each other. |
Впрочем, нередки случаи и кооперации между двумя этими видами, в частности, были отмечены случаи, когда молодняк ревунов и капуцинов играл вместе, или когда взрослые особи кормились на одном дереве, игнорируя друг друга. |
Moreover, article 9 guarantees freedom of religion and belief. However, its specificity lies in its "public order" restriction, which is far more precise in nature and limits it to the requirements of democracy and pluralism. |
Впрочем, это понятие не определяется ни в одном документе, который действовал бы в настоящее время, в частности в Европе. |
Must've been quite traumatic at the time, however. |
Впрочем, наверняка крайне травматичная. |