However, he may be getting around the software by picking his victims off the app, similar to when conventional taxi drivers go off the meter. |
Впрочем, он может не пользоваться программой, подбирая жертв без помощи приложения, по принципу обычных таксистов, скручивающих счетчики. |
However, given the wide-ranging nature and scope of the activities these women are involved in, it is an impossible task to list them all. |
Впрочем, учитывая разнообразие и широту охвата решаемых правозащитниками задач, перечислить все их невозможно. |
However, in this arena, there is a benevolent spirit in individuals of all areas of social causes. |
Впрочем благотворительность не чужда и представителям других социальных слоев общества. |
However, each of us reasons about it him/herself, on one's own - therefore, I do not impose it. |
Впрочем, об этом каждый из нас размышляет сам, наедине с собой - так что свое не навязываю. |
However, this subtable nowhere is really used, though is deciphered during extended show of properties of the font. |
Впрочем, эта субтаблица нигде содержательно не используется, хотя и расшифровывается при расширенном показе свойств шрифта. |
However, for a music fan this sort of differences, sure, present a great benefit - since they make the general picture considerably more voluminous, complete. |
Впрочем, для меломана подобные отличия составляют, конечно же, немалый плюс - поскольку делают общую картинку значительно более объемной, полной. |
However, today this way is actively used by new high yield projects with a view to get additional advertisement and possibility to distinguish themselves from other programs. |
Впрочем, в настоящее время этот способ все активнее и активнее используется новыми высокодоходными проектами с целью получения дополнительной рекламы и возможности выделиться среди ряда других программ. |
However, none who has heard the disc "Two Colors" needs to be convinced - having entered your heart once, Kvitka Cisyk remains there forever. |
Впрочем, любого, кто слышал пластинку "Два кольори", убеждать не нужно - раз войдя в сердце, Квитка Цисык остается там навсегда. |
However, in scenes dominated by single-textured polygons, the Banshee could match or exceed the Voodoo2 due to its higher clock speed and resulting greater pixel fillrate. |
Впрочем, в сценах с только однотекстурными полигонами Banshee мог даже опережать Voodoo2 ввиду более высокой частоты и большей скорости заполнения пикселей. |
However, there are a lot more things to do Anyway, now it is all merry bothers. |
Но сколько ещё предстоит мелочей Впрочем, это уже радостные хлопоты. |
However, the legacy of café com leite is still strongly visible. |
Впрочем, наследие политики кофе с молоком ещё долгое время проявляло себя. |
However, sceptics argued that the orbits of the comets involved were still too uncertain to produce meaningful results. |
Впрочем, скептики отрицали, что орбиты комет, которые принимали участие в расчётах, слишком неопределённы для получения надёжных результатов. |
However, it is not surprising, in fact Carpathiana combine in their work club, electronic culture - with the colors of Ukrainian folklore. |
Впрочем, оно и верно, ведь Карпатиана сочетает в своем творчестве клубную, электронную культуру - с колоритом украинского фольклора. |
However, elderly still dress in hanbok as well as active estates of the remnant of aristocratic families from the Joseon Dynasty. |
Впрочем, старшее поколение временами носит ханбок, так же, как и представители аристократических семей, оставшихся с времён династии Чосон. |
However, FreeCell remained relatively obscure until it was released as part of Windows 95. |
Впрочем, «Свободная ячейка» оставалась малоизвестной, пока не оказалась в стандартной поставке Windows 95. |
However, these policy changes did not win sufficient support, and the population at large still opposed Ba'ath Party rule. |
Впрочем, эти либеральные преобразования не пользовались поддержкой широких масс населения, и большая часть жителей страны выступали против Баас. |
However, the best illustration of the situation of human rights in the United States was undoubtedly the existence of a particularly repressive judicial and prison system. |
Впрочем, лучшей иллюстрацией к положению в области прав человека в Соединенных Штатах является деятельность отличающейся особой репрессивностью судебной и пенитенциарной системы. |
However, excessive zeal and pursuit of cases with dubious economic justification, as has sometimes happened in merger cases, can do serious damage. |
Впрочем, чрезмерное рвение и преследования, сомнительные с точки зрения экономики, имевшие место в случаях слияния, могут принести значимый вред. |
However, it had not met with the sort of broad-minded response it might have wished for. |
Впрочем, он не встретил понимания своей позиции в той мере, на которую можно было бы рассчитывать. |
However, in 2009, a DFID-sponsored education adviser will take up a two-year posting on the island. |
Впрочем, в 2009 году по линии МРВР на остров прибудет на двухгодичный срок советник по вопросам образования. |
However, if a preference set is non-convex, then some prices determine a budget-line that supports two separate optimal-baskets. |
Впрочем, если множество предпочтений невыпукло, то при некоторых ценах формируется такая бюджетная линия, которая допускает выбор одной из двух обособленных оптимальных корзин. |
However, classic- it is only perfect expression of sculpture ideas, which embody in different forms in pristine «Venuses», statues of Ancient Egypt, Sculptures of Mayol and Matveev. |
Впрочем, классика - это лишь совершенное выражение самой идеи скульптурности, которая в разных формах воплотилась в первобытных «Венерах», заупокойных статуях Древнего Египта, архаических корах, в скульптуре А. Майоля или А. Т. Матвеева. |
However, this time we expect the people, being pardoned by our grace, to make further submissions in acknowledgments of their past depravities. |
Впрочем на сей раз мы ожидаем, что люди, что были помилованы нами, в дальнейшем проявят покорность... в качестве признания своих прошлых прегрешений. |
However, this method is not without risk; in particular, recourse to examples can cause a given situation to become the case most representative of the violation of universal rights. |
Впрочем, применение этого метода не дает стопроцентных гарантий; так, в частности, использование конкретных примеров может привести к тому, что та или иная ситуация будет трактоваться, помимо прочего, как своего рода нарушение всеобщих прав. |
However, it is still not the manner that has changed - one recognizes the group's sounding at once - it is the mood that has changed. |
Впрочем, изменилась все-таки не манера - звучание группы узнаешь сразу - изменилось именно настроение. |