However, Ron Bolinger was later brought in to complete the design of Might and Magic III so that Hallford could focus his efforts on Planet's Edge's story, dialogue and game maps. |
Впрочем позже был введен Рон Болинджер, чтобы закончить дизайн Might and Magic III, так что Hallford мог сосредоточить свои усилия на истории, диалогах и игровых картах Пограничных планет. |
However, the classification is not so categorical, since each kind of this knife lends itself to variable classification, including there are other ways of grouping and dividing. |
Впрочем, классификация не столь категорична, так как каждый вид этого ножа поддается вариативной классификации, в том числе существуют другие способы группировки и разделения. |
The thickness of this ocean, if it exists, is up to 40 km and its temperature is around 180 K. However, the internal structure of Oberon depends heavily on its thermal history, which is poorly known at present. |
Толщина этого океана, если он существует, может достигать 40 километров, а температура составляет около 180 К. Впрочем, внутреннее строение Оберона во многом зависит от его термальной истории, которая сейчас малоизвестна. |
However, it soon becomes clear that her husband was caught cheating in cards, and Harita Ignatyevna is forced to humble herself in order to get money to send to her daughter. |
Впрочем, вскоре выясняется, что её мужа поймали на шулерстве, и Харита Игнатьевна вынуждена унижаться, добывая деньги, чтобы послать их дочери. |
However, there was no reason why the United Nations should not seek to improve the profitability of those activities, as the General Assembly had, indeed, requested in its resolution 56/238. |
При этом ничто не мешает стремиться к повышению экономической эффективности, к чему, впрочем, призывала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 56/238. |
However, such stories are usually named not fairy-tales, but legends and myths - some wisdom, which no shallow knowledge is able to overcome, always stands behind them. |
Впрочем, такие истории обычно называют не сказками, а легендами и мифами - за ними всегда стоит какая-то мудрость, которую не в силах одолеть поверхностное знание. |
However to move the Home Networking & Information Appliances market forward, the four companies have agreed to jointly develop 'iReady' technology specifications that connect different maker's home appliances. |
Впрочем, чтобы развить рынок домашних сетей и информационных применений, четыре компании согласились совместно разработать спецификацию технологии 'iReady', которая сможет объединять домашние приборы различных производителей. |
However, Titus Quinctius Flamininus of the allied forces arrived with 4,000 more men and the Spartans decided to surrender the city on the condition that the garrison could leave unharmed. |
Впрочем, когда Тит Квинкций Фламинин прибыл с 4000 воинов, спартанцы решили сдать город с условием, что гарнизон сможет уйти целым и невредимым. |
However, the recommendations are not likely to be implemented successfully and the General Assembly's clear mandate is not likely to be satisfied without a firm and consultative relationship between the Under-Secretary-General and the Directors-General. |
Впрочем, эти рекомендации едва ли будут успешно осуществлены, а четкий мандат Генеральной Ассамблеи не будет выполнен без прочных совещательных взаимоотношений между заместителем Генерального секретаря и генеральными директорами. |
However, gender discrimination affected not only migrant workers but also nationals of the Republic of Korea, and the matter needed to be examined as a whole. |
Впрочем, дискриминация по признаку пола затрагивает не только трудящихся-мигрантов, но и граждан Республики Корея, и эта проблема должна рассматриваться в более широком плане. |
However, that same police force, which thus had fairly wide powers, was apparently also responsible for a number of serious acts of violence and brutality, while enjoying total impunity. |
Впрочем, именно эта полиция, которая обладает весьма широкими полномочиями, по-видимому, также является ответственной за целый ряд случаев насилия и жестокости, причем в обстановке полной безнаказанности. |
However, the problem was not solely a result of that crisis; the aim of the resolution was to take a broader approach to the issue. |
Впрочем, эта проблема возникла не только в результате указанного кризиса; задача настоящей резолюции - подойти к данной проблеме с более широких позиций. |
However, it is possible that some Afghans know and could communicate that information to persons in Afghanistan. |
Возможно, впрочем, что об этом стало известно некоторым афганцам, которые могли сообщить об этом в Афганистан. |
However, it can also start laughing - and, in the end, that is to what all that leads, and results in. |
Впрочем, может и рассмеяться - и, в конечном счете, именно к этому все и ведет, и сводится. |
However, if you get me twelve oxen, and twelve barrels of wine, then I will hold on. |
Впрочем, если достанешь 12 откормленных волов и 12 бочек вина тогда, может быть, и долечу. |
However, if the intergovernmental working group worked toward the adoption of a new instrument, it could usefully be oriented to the idea of drawing up an additional protocol strengthening the Committee's means of action, for example by including on-site inspections or inquiries. |
Впрочем, если в межправительственной рабочей группе ведется работа по выработке нового документа, было бы полезно сориентировать ее в направлении принятия дополнительного протокола, дающего Комитету новые рычаги, например в виде положения о проведении инспекций или разбирательства на местах. |
However, this does not mean that the Peruvian Government does not support the promulgation of specific legislation consistent with international instruments, which would make it easier for the courts to identify and punish the offence of terrorism. |
Это, впрочем, не означает, что перуанское государство не намерено принять, в соответствии с международными документами, конкретных законодательных положений, которые облегчили бы работу судов по определению состава преступления и мер наказания за него. |
However, there is also old rock-and-roll, and pure rock, and rockabilly - 5 albums, there is enough space for experiments. |
Впрочем, есть здесь и старый рок-н-ролл, и просто рок, и рокабилли - 5 альбомов, места для экспериментов хватило. |
However, this must be referring back to the marriage of Agnes and Amalric: Gerard was dead by the time of Reginald's marriage. |
Впрочем, это, должно быть, была отсылка к браку Агнес и Амори: Жерар был уже мертв к моменту вступления Реджинальда в брак. |
However, it is special calm - after such vigorous tension, it is not that you do not want anything, but simply you have no force to want something. |
Впрочем, это особое спокойствие - после такого бодрого напряжения ты не то чтоб ничего не хочешь, но просто не имеешь сил чего-то хотеть. |
However, other studies do not find a cause and effect relationship between the adoption of such policies and decreases in crime. |
Другие исследования, впрочем, не смогли обнаружить прямой причинно-следственной связи между ведением подобной политики и снижением уровня преступности в этом городе. |
However, shared consciousness began to take a toll on the couple, as Jack lacked privacy and Carrie had no agency in the real world. |
Впрочем, совместное сознание начинает отражаться на паре: Джек не имеет приватности, а Кэрри не имеет субъектности в реальном мире. |
However... - At one time I had the initiation into many teachings - said the hermit. - Including into the Mapuche Indians. |
Впрочем... - В своё время я имел посвящение во многих учениях, - говорит отшельник. - В том числе и у индейцев мапучу. |
However, it should be remembered that the land demarcation process was an extremely costly task since it involved vast areas in very remote regions (which also partly explained the slow progress that was being made). |
В то же время нужно понимать, что процесс делимитации земель чрезвычайно дорогостоящий, так как им охвачены весьма обширные зоны в сильно удаленных районах (чем, впрочем, частично и объясняются его медленные темпы). |
However, since the last report of the Special Rapporteur some episodes of ethnically motivated violence have taken place, which can perhaps be regarded as unavoidable in the process of the Region's reintegration into the institutional framework of Croatia. |
Вместе с тем со времени выпуска последнего доклада Специального докладчика было зарегистрировано несколько эпизодов применения насилия на этнической почве, что, впрочем, может считаться неизбежным побочным следствием процесса реинтеграции Района в институциональную структуру Хорватии. |