Many of these measures will, however, be generally inadequate when witnesses fear retaliation from the police or other security forces. |
Впрочем, многих из этих мер окажется в целом недостаточно, если свидетели опасаются преследований со стороны полиции или других силовых структур. |
Proving himself as incapable to rule as Edward, however, he soon grew unpopular. |
Однако он проявил себя неспособным правителем, впрочем как и король, и вскоре стал весьма непопулярен. |
Any rules established by the Working Group could, however, be useful for consumer-to-consumer transactions. |
Впрочем, правила, разработанные Рабочей группой, могут оказаться полезными для сделок между потребителями. |
Retroviral medication was now provided free of charge, however, which should help reduce the number of deaths. |
Впрочем, в настоящее время больным выдаются бесплатные лекарства от ретровирусной инфекции, что должно привести к снижению смертности. |
The original agreement of indigenous peoples to allow health research to be conducted does not extend indefinitely, however. |
Впрочем, первичная договоренность с коренным населением о проведении медицинских исследований не может действовать бесконечно. |
Such protective incarceration should, however, never last longer than a few days or weeks, at most. |
Такое лишение свободы в целях защиты, впрочем, должно продолжаться не более нескольких дней или в крайнем случае недель. |
In most cases, however, their age is said to range between 15 and 18. |
Впрочем, в большинстве случаев их возраст, по сообщениям, составляет от 15 до 18 лет. |
Your wife, however, has been very generous in support of our cause. |
Ваша жена, впрочем, очень щедро поддерживает наше дело. |
I did manage to find this photograph of his unit, however. |
Впрочем, я распорядился найти фотографа из этого подразделения. |
More importantly, however, today we saw two people make vows. |
Впрочем, гораздо важнее то, что сегодня двое людей принесли свои клятвы. |
This process is similar to the appointment of the Head of the National Audit Office, which, however, functions as a body with a constitutional mandate. |
Такая процедура аналогична процедуре назначения Руководителя Национального контрольно-ревизионного управления, которое, впрочем, функционирует как орган, имеющий конституционный мандат. |
This figure, however, represents a near 22 per cent decrease compared to the same period in 2011. |
Впрочем, эта цифра почти на 22% ниже по сравнению с тем же периодом 2011 года. |
Typically, however, I am possessed of a certain control. |
Впрочем, обычно я держу себя в руках. |
But only a man as gifted as yourself, however, may make sense of all the complex calculations required of a treasurer. |
Но только такой одарённый как вы, впрочем, умеет разбираться в сложных вычислениях, требуемых от казначея. |
The change in terms of trade does not, however, tell the full story of the impact of high prices on the economies of commodity dependent countries. |
Впрочем, изменение условий торговли не дает полного представления о влиянии высоких цен на страны с сырьевой ориентацией экономики. |
On the other hand, however, there is a prudent outlook that dehumidifiers may not sell so well as expected. |
Впрочем, с другой стороны, есть указания на то, что осушители могут и не продаваться так хорошо, как ожидается. |
At first sight, maybe, you will not say which there is more of - however, it only makes the process of acquaintance more thrilling. |
С первого раза, пожалуй, и не скажешь, чего же здесь больше - впрочем, это только делает процесс знакомства более захватывающим. |
Hutchinson, however, soon recanted, explaining in some detail why he thought that Medusandra and Soyauxia were not related. |
Хатчинсон, впрочем, вскоре от этого отказался, в некоторых деталях пояснив, почему он считает, что Medusandra и Soyauxia по его мнению не являются родственниками. |
Sometimes, however, a statement of a theorem can be original enough to be considered deep, even though its proof is fairly obvious. |
Впрочем, возможны случаи, когда формулировка теоремы может быть достаточно оригинальной, чтобы считаться глубокой, даже если её доказательство вполне очевидно. |
Soon, however, he was plagued by rebellions, the bane of any Bolivian president during this chaotic period. |
Вскоре, впрочем, он также страдал от заговоров и восстаний, горя любого президента Боливии тех времен. |
Some importers, however, cannot disregard smuggling or other disguised importation of CFCs into the country the quantity of which is considered to be insignificant. |
Однако некоторые импортеры не считают возможным игнорировать контрабандный ввоз ХФУ в страну или их импорт под видом иных товаров, объем которого, впрочем, считается незначительным. |
This does not, however, render the objection invalid. |
Это, впрочем, не делает возражение недействительным. |
Patterns of drug trafficking are fluid and protean, however, and more recent analyses suggest that Puerto Rico's role in this traffic is changing. |
Впрочем, тенденции в наркоторговле многообразны и изменчивы, и, как показывают недавние исследования, роль Пуэрто-Рико в этой торговле меняется. |
There is little information available as to the amounts of HCB which were used for that purpose, however. |
Впрочем, информация о количествах ГХБ, применявшегося в этих целях, является скудной. |
Higher-level shortcomings in governance contribute to the vacuum of governmental authority and control, however, as do decisions to accord priority to other matters. |
Более серьезные проблемы в области управления также являются причиной дефицита авторитета и контроля правительства, как, впрочем, и решения отдавать приоритет другим вопросам. |