| The more skeptical, however, are suspicious of the strange "love sickness" clouding the hearts of so many... | Заядлые скептики, впрочем, относятся к блаженным физиономиям с подозрением: что это за лихорадка такая косит сограждан направо и налево? ... |
| If, however, they are allied to the leader through loyalty, then beware, the army can continue to fight on after his death out of vengeance. | Если, впрочем, они лояльны своему предводителю из других соображений, то армия продолжит сражаться и после его кончины, чтобы отомстить. |
| Today it is one of the best club guest performers of the country, however, capable of not less wonderful work at large scenes as well. | Сегодня - это один из лучших клубных гастролеров страны, способный, впрочем, так же здорово работать и на больших площадках. |
| Given production has proved as high-quality and reliable, that, however, it is peculiar to all technics which is let out in UIMPA. | Данная продукция зарекомендовала себя как высококачественная и надежная, что, впрочем, свойственно всей технике, выпускаемой в УППО. |
| At that moment however there was no viable candidate who could replace Ulbricht immediately. | Впрочем, тогда ни один из членов Политбюро не мог выступить в качестве срочной замены Ульбрихту. |
| The most important question, however, is whether fines on this scale serve as useful deterrents. | Впрочем, самый важный вопрос заключается в том, насколько такие крупные штрафы полезны в качестве наказания. |
| In this area, however, there is very little in the way of structures designed to ensure that children are properly cared for. | Впрочем, для выполнения государством этих обязанностей пока имеется крайне мало соответствующих структур. |
| They, however were not the only enemies that Spain faced in the Caribbean during this period. | Впрочем, сильное землетрясение было не единственной бедой, поразившей византийские земли в этот период. |
| Regardless of his wife's income, however, the husband is responsible for contributing to the payment of household costs none the less. | Впрочем, женщина, как правило, не может заменить мужчину в деле обеспечения семьи. |
| He does not seem inclined to be a nuisance, however. | Впрочем, мне он не докучает. |
| Caliban, however, realized Kitty did not truly love him and released her from her promise. | Впрочем, Калибан понял, что Прайд не любила его и после чего отпустил девушку. |
| The execution of prisoners, however, was not Urrea's choice, but an order by General Santa Anna. | Впрочем, казнь военнопленных была осуществлена не по приказу Урреа, пытавшегося спасти их жизни, а по требованию Санта-Анны. |
| Udaipur State, however, would have local rule reinstated by the British in 1860. | Впрочем, государству Удайпур, благодаря британцам, удалось восстановить своё правление в 1860 году. |
| One cannot assess the reliability of the project during this period; however, there may be some indirect signs that the project is a fraud. | По ней оценить уровень надежности проекта невозможно, впрочем, косвенные признак того, что проект окажется аферой, могут присутствовать. |
| This growth, however, depends upon the industry's ability to overcome major technical and economic barriers towards more widespread use of these components. | Впрочем, реализация этого прогноза зависит от того, сумеет ли промышленность преодолеть основные технические и экономические препятствия на пути к расширению сферы применения этой продукции. |
| To be realistic however, we already know that those subjects unfortunately are out of our hands as they seem impossible to change or make an effect on. | Впрочем, будучи реалистами, мы понимаем, что бразды правления - к сожалению - не в наших руках и мы бессильны что-либо здесь изменить или повлиять на принятие решений. |
| He did, however, attend a showing of the film in Los Angeles when it was released for American audiences in 1999. | Впрочем, точно известно, что он присутствовал на показе фильма в Лос-Анджелесе, когда «Ловушка живых мертвецов» прокатывалась в Америке в 1999 году. |
| There was, however, one really interesting and telling difference between the brains of the memory champions and the control subjects that they were comparing them to. | Оказалось, что нет - не умнее они. Впрочем, одна разница всё же была замечена между умственными способностями этих чемпионов и людей из контрольной группы, с которыми производили сравнение. |
| Interestingly, however, children in the contaminated zones are also higher achievers than others, as success in school is a means of leaving these zones. | Интересно отметить, впрочем, что дети в зараженных зонах учатся лучше других детей, поскольку успехи в школе связываются ими с возможностью в будущем покинуть эти зоны. |
| The short proved popular at film festivals, and producers were interested in developing the concept; however, they either wanted to shoot it as a found footage film or rejected Flanagan's stipulation that he direct the feature-length adaptation. | Короткометражка пользовалась популярностью на кинофестивалях, и продюсеры были заинтересованы в разработке концепции; впрочем, они хотели отвергнуть предложение Флэнагана срежиссировать полнометражную адаптацию. |
| If the defendant is found guilty, the court may, however, decide that the costs of the case shall be borne by the defendant personally. | В случае признания подсудимого виновным, суд, впрочем, может обязать его оплатить судебные издержки. |
| The momentum generated did not last, however, and the level of funding hovered around $2 billion per annum for a few years. | Впрочем такая динамика сохранялась недолго, и в течение нескольких лет показатели ежегодного финансирования колебались в районе 2 млрд. долл. США. |
| Continued police violence, however, prompted trade unions (and eventually the Communist Party) to support the students, and from 13 May onwards, France was struck by a general strike. | Впрочем, жестокое подавление студенческих выступлений полицией вынудило профсоюзы и, впоследствии, Коммунистическую партию, поддержать студентов, и 13 мая во Франции началась всеобщая забастовка. |
| In 1998, however, affected by the currency crisis in Asia, their sales turned downward, experiencing an excess production capacity for a while. | В 1998, впрочем, затронутые кризисом в Австрии, их продажи на некоторое время упали, вследствие кризиса перепроизводства. |
| These possibilities have never really been exploited, however; and the ones supplied with GIMP are relatively simple (but still quite useful). | Однако эти возможности не используются полностью и в базовом наборе GIMP представлены гораздо более простые анимированные кисти. Впрочем, они от этого не становятся менее полезными. |