| Ignatiev, however, believed in his lucky star and was not afraid to take risks. | Игнатьев, впрочем, верил в свою счастливую звезду и не боялся рисковать. |
| With the end of the Cold War, however, Denmark has been supportive of U.S. policy objectives in the Alliance. | С окончанием Холодной войны, впрочем, Дания вновь поддерживала политику США в Альянсе. |
| Lord Denethor, however, is not king. | Денетор, впрочем, не король. |
| Lord Denethor, however, is not the king. | Дэнетор, впрочем, не король. |
| These days, however, fame is more easily obtained. | В те дни, впрочем, славу получить было легче. |
| In terms of the global economic balance of power, however, the impact of globalization and digitization remains difficult to predict. | Впрочем, влияние процессов глобализации и дигитализации на экономический баланс сил в мире пока ещё трудно предсказать. |
| There is one more reason, however, why Brexit would be a disaster for Europe. | Впрочем, есть ещё одна причина, почему Брексит стал бы катастрофой для Европы. |
| Unsurprisingly, however, the picture is far from rosy everywhere. | Впрочем, картина далека не везде такая радужная, что неудивительно. |
| In my view, however, no good will come from this insurrection for anyone. | Впрочем, на мой взгляд, ничего хорошего от этого восстания никому не будет. |
| This summer, however, Orbán struck an entirely different note. | Впрочем, этим летом послание Орбана было совершенно иным. |
| Ultimately, however, it is up to Russia to change its ways. | Впрочем, только сама Россия может выбирать свой путь. |
| We can change this behavior, however. | Впрочем, мы можем изменить его поведение. |
| These hypotheses, however, have been conclusively refuted. | Впрочем, в последнее время эти гипотезы были опровергнуты. |
| Director Masaru Konuma, however, says that it was an original story by Yozo Tanaka. | Режиссёр Масару Конума, впрочем, говорил, что сценарий, написанный Ёдзо Танакой, был полностью оригинальным. |
| His style, however, is different from the classic approach. | Этот герой, впрочем, довольно далёк от привычного образа. |
| Borno, however, soon came to an agreement with Russell. | Борно, впрочем, сумел достичь согласия с Расселом. |
| I don't deny, however, that I'm much better now. | Не скрою, впрочем, что мне теперь гораздо лучше. |
| Swords however, never get tired. | Впрочем, только мечи не знают усталости. |
| I however, would be willing to accept the responsibility, should you wish. | Я, впрочем... готов принять на себя ответственность, если вам будет угодно. |
| We could, however, keep them in custody as material witnesses. | Впрочем, мы можем удерживать их под стражей как важных свидетелей. |
| This does not mean, however, that growth takes place through State institutions. | Это не означает, впрочем, что экономический рост достигается за счет деятельности государственных институтов. |
| Several observers have noted, however, that few prisoners were taken during the armed confrontations. | Ряд наблюдателей отметили, впрочем, что в ходе вооруженных столкновений было взято в плен весьма незначительное число лиц. |
| That would not, however, preclude later expansion of the list if deemed necessary. | Это, впрочем, не исключало бы дальнейшее расширение перечня, если в том возникнет необходимость. |
| That regulation was, however, no longer in force. | Впрочем, это предписания уже не действует. |
| The issue is, however, more easily defined than resolved. | Впрочем, очертить эту проблему легче, чем найти ей решение. |