Ignatiev, however, believed in his lucky star and was not afraid to take risks. |
Игнатьев, впрочем, верил в свою счастливую звезду и не боялся рисковать. |
With the end of the Cold War, however, Denmark has been supportive of U.S. policy objectives in the Alliance. |
С окончанием Холодной войны, впрочем, Дания вновь поддерживала политику США в Альянсе. |
Lord Denethor, however, is not king. |
Денетор, впрочем, не король. |
Lord Denethor, however, is not the king. |
Дэнетор, впрочем, не король. |
These days, however, fame is more easily obtained. |
В те дни, впрочем, славу получить было легче. |
In terms of the global economic balance of power, however, the impact of globalization and digitization remains difficult to predict. |
Впрочем, влияние процессов глобализации и дигитализации на экономический баланс сил в мире пока ещё трудно предсказать. |
There is one more reason, however, why Brexit would be a disaster for Europe. |
Впрочем, есть ещё одна причина, почему Брексит стал бы катастрофой для Европы. |
Unsurprisingly, however, the picture is far from rosy everywhere. |
Впрочем, картина далека не везде такая радужная, что неудивительно. |
In my view, however, no good will come from this insurrection for anyone. |
Впрочем, на мой взгляд, ничего хорошего от этого восстания никому не будет. |
This summer, however, Orbán struck an entirely different note. |
Впрочем, этим летом послание Орбана было совершенно иным. |
Ultimately, however, it is up to Russia to change its ways. |
Впрочем, только сама Россия может выбирать свой путь. |
We can change this behavior, however. |
Впрочем, мы можем изменить его поведение. |
These hypotheses, however, have been conclusively refuted. |
Впрочем, в последнее время эти гипотезы были опровергнуты. |
Director Masaru Konuma, however, says that it was an original story by Yozo Tanaka. |
Режиссёр Масару Конума, впрочем, говорил, что сценарий, написанный Ёдзо Танакой, был полностью оригинальным. |
His style, however, is different from the classic approach. |
Этот герой, впрочем, довольно далёк от привычного образа. |
Borno, however, soon came to an agreement with Russell. |
Борно, впрочем, сумел достичь согласия с Расселом. |
I don't deny, however, that I'm much better now. |
Не скрою, впрочем, что мне теперь гораздо лучше. |
Swords however, never get tired. |
Впрочем, только мечи не знают усталости. |
I however, would be willing to accept the responsibility, should you wish. |
Я, впрочем... готов принять на себя ответственность, если вам будет угодно. |
We could, however, keep them in custody as material witnesses. |
Впрочем, мы можем удерживать их под стражей как важных свидетелей. |
This does not mean, however, that growth takes place through State institutions. |
Это не означает, впрочем, что экономический рост достигается за счет деятельности государственных институтов. |
Several observers have noted, however, that few prisoners were taken during the armed confrontations. |
Ряд наблюдателей отметили, впрочем, что в ходе вооруженных столкновений было взято в плен весьма незначительное число лиц. |
That would not, however, preclude later expansion of the list if deemed necessary. |
Это, впрочем, не исключало бы дальнейшее расширение перечня, если в том возникнет необходимость. |
That regulation was, however, no longer in force. |
Впрочем, это предписания уже не действует. |
The issue is, however, more easily defined than resolved. |
Впрочем, очертить эту проблему легче, чем найти ей решение. |