The Crown and tribal groups have, however, generally agreed on redress over such assets, avoiding the need for further litigation. |
Впрочем, короне и племенным группам, как правило, удается прийти к соглашению о выплате компенсаций в случаях, касающихся таких владений, и тем самым избежать дальнейшего разбирательства. |
The Committee welcomes the finalization in 2009 of the Biannual Action Plan for Children, which, however, was not yet approved by the Parliament. |
Комитет приветствует завершение в 2009 году работы над двухлетним планом действий в интересах детей, который, впрочем, еще не утвержден парламентом. |
This right, however, is subject to agreement with the family members of the victim and payment of blood money by agreement between the parties. |
Это право, впрочем, осуществляется с согласия родственников потерпевшего и после уплаты компенсации за причиненный ущерб по договоренности между сторонами. |
Were there not other ways to achieve those perfectly legitimate objectives, however? |
Нет ли иных средств для достижения этих, впрочем, вполне закономерных целей? |
The human rights treaties are not, however, the only ones that do not lend themselves to reciprocity. |
Договоры, касающиеся защиты прав человека, впрочем, являются не единственным видом договоров, на который не распространяется принцип взаимности. |
They did, however, Find a discarded maintenance uniform |
Впрочем, нашли униформу обслуживающего персонала в уборной самолета. |
The question remains, however, whether collective acceptance of an otherwise impermissible reservation is possible. |
Впрочем, можно задаться вопросом о возможности коллективного принятия оговорки, которая без такого принятия была бы недействительной. |
The Panel further notes that pro-Gbagbo Liberian mercenaries and Ivorian militia likely hid larger stockpiles of weapons on the Ivorian side of the border, which, however, remain accessible to those individuals now resident in Liberia. |
В дополнение к этому Группа отмечает большую вероятность того, что поддерживающие Гбагбо либерийские наемники и ивуарийские ополченцы создали тайники с большими запасами оружия на ивуарийской стороне границы, которые, впрочем, остаются недоступными для тех из них, кто проживает сейчас в Либерии. |
This was not, however, an official endorsement; a meeting of the Senate is only considered to be official if the members of the House of Representatives are also in attendance. |
Это утверждение, впрочем, не носило официального характера: заседание сената считается официальным только в том случае, если на нем присутствуют также члены Палаты депутатов. |
Public prosecutor may, by a decision, suspend the transaction or proceed with blocking of account for a definite period, however not exceeding 3 months following the receipt of General Inspector's notification. |
Государственный прокурор может своим решением приостановить операцию или заблокировать счет на определенный срок, не превышающий, впрочем, три месяца после получения уведомления от Генерального инспектора. |
The security and customs authorities, however, take such action as is required to ensure that laws and decisions are implemented and that such unlawful acts are prevented. |
Служба безопасности и таможенные органы, впрочем, принимают такие меры, которые необходимы для обеспечения выполнения законов и решений и недопущения таких противоправных деяний. |
There were significant regional differences, however, with continued net outflow from Latin America and Western Asia but net inflow to East and South Asia. |
Впрочем, при этом наблюдались существенные различия между регионами: в Латинской Америке и Западной Азии продолжался чистый отток капитала, в то время как в Восточной и Южной Азии сохранялся чистый приток. |
There was, however, one telling exception: imports of soybeans, which are used as animal feed, increased strongly relative to domestic production in both countries. |
Было, впрочем, одно явное исключение: импорт сои, используемой как корм для скота, значительно вырос по сравнению с отечественным производством в обеих странах. |
Everyone knew, however, that documents were not enough to change ancestral traditions, common to all countries in one form or another. |
Однако, как известно, принятия нормативных актов недостаточно для изменения многовековых традиций, которые, впрочем, в той или иной форме свойственны всем странам. |
The Microsoft Windows NT family of Windows, however, has a solid design. |
Microsoft Windows NT наиболее удобна, впрочем, не идеальна. |
All known for me variants of identifiers are in the separate table of the codings TrueType, where the additional codings of a platform Microsoft are intended, most likely, for hieroglyphic languages (however, now there is also Unicode encoding of hieroglyphs). |
Все обнаруженные варианты идентификаторов находятся в отдельной таблице кодировок TrueType, где дополнительные кодировки платформы Microsoft предназначены, скорее всего, для иероглифических языков (впрочем, сейчас существует и юникодовая кодировка иероглифов). |
His voice was known in the whole world - however, this absolutely did not influence the habit of working with material attentively, even captiously, and striving for virtually perfect results... |
Его голос знали во всем мире - впрочем, это не повлияло на привычку работать с материалом внимательно, даже придирчиво, и добиваться практически идеальных результатов... |
21 And here, a hand betraying me with me behind a table; 22 however, the Son Human goes on applicability, but mountain to that person by whom it is betrayed. |
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; 22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
The trade, however, was never completed; unbeknownst to the Dodgers, Robinson had already agreed with the president of Chock full o'Nuts to quit baseball and become an executive with the company. |
Впрочем, обмен так и не состоялся; не посоветовавшись с руководством клуба, Робинсон заключил соглашение с президентом сети ресторанов Chock full o'Nuts, что завершит свою карьеру в бейсболе и станет одним из руководителей компании. |
Among other theories was that the men were kidnapped for ransom, however, according to a witnesses, church officials believe that religion was the only cause of the deaths. |
Среди других версий называлось похищение с целью получения выкупа, впрочем, по словам одного из очевидцев событий, «служители церквей склоняются к тому, что всё дело - в религии». |
For the moment, however, nobody can predict whether Sanders will be able to convert the impressive crowds he has been drawing into electoral strength, or even how long he will remain in fashion. |
Впрочем, в данный момент никто не может предсказать, сможет ли Сандерс превратить впечатляющие толпы, которые он собирает, в избирательную силу. Более того, трудно сказать, как долго он будет оставаться в моде. |
The awkward statement by the Armenian side, based on "evidence at its disposal" which has not, however, been submitted to the international community, is pursuing the obvious goal of diverting world attention from Armenia's undisguised policy of aggression against Azerbaijan. |
Неуклюжее заявление армянской стороны, сделанное на основе якобы "имеющихся у нее доказательств", впрочем, как и ранее, не представленных международному сообществу, преследует очевидную цель отвлечь его внимание от неприкрытой агрессивной политики Армении в отношении Азербайджана. |
Now, however, it is also clear that the commonest form of 'childhood' malnutrition, involving stunted growth, is also closely linked to impaired mental as well as physical development. |
Впрочем, сейчас также очевидно, что наиболее распространенная форма "детского" недоедания, приводящего к задержкам в росте, тесно связана и с недостаточным психическим и физическим развитием. |
There was, however, no need to dismantle the system: rather, human rights, as the concern of every nation and every individual, should be emancipated from control by those who would portray themselves as "knights in shining armour". |
Впрочем, нет необходимости демонтировать систему: соблюдение прав человека, как обязанность каждой нации и каждого индивида, следует освободить от контроля тех, кто изображает себя "рыцарями в сияющих доспехах". |
These efforts could be compromised, however, if ECOMOG is not provided with additional manpower, as well as with adequate and dependable financial and logistic resources, necessary to carry out its tasks. |
Впрочем, эти усилия могут оказаться под угрозой срыва, если для ЭКОМОГ не будут выделены дополнительный персонал, а также достаточные и гарантированные финансовые и материально-технические ресурсы, необходимые для выполнения ее задач. |